亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中國優(yōu)秀典籍外譯的傳播與思考

        2018-02-14 02:26:44黃新炎吳迪
        出版廣角 2018年21期
        關(guān)鍵詞:外譯外教漢英

        黃新炎 吳迪

        【摘 要】 中國優(yōu)秀典籍的國際化傳播具有重要意義。如何選擇典籍,采用何種翻譯策略,如何通過多媒體平臺國際化傳播并獲得持續(xù)的反饋以不斷提升傳播效率——這些伴隨著中國文化“走出去”戰(zhàn)略而產(chǎn)生的問題困擾了眾多的出版人。上海外語教育出版社漢英對照版四大名著國際化傳播的成功實踐,為業(yè)界提供了有益的啟示和借鑒。

        【關(guān) 鍵 詞】典籍英譯;四大古典名著;漢英對照版

        【作者單位】黃新炎,上海外語教育出版社;吳迪,上海書畫出版社。

        【中圖分類號】G239.26 【文獻標(biāo)識碼】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2018.21.018

        中國優(yōu)秀典籍的國際化傳播具有非常重要的意義。中國文化是人類文化多元系統(tǒng)中的一個重要組成部分,通過翻譯把中國經(jīng)典文化介紹給世界,對弘揚民族文化、保持中國固有文化身份十分必要。習(xí)近平就任總書記后首次會見外國人士就表示,國際社會日益成為一個你中有我、我中有你的命運共同體,面對世界經(jīng)濟的復(fù)雜形勢和全球性問題,任何國家都不可能獨善其身。

        對一個國家而言,文化軟實力是綜合國力和國際競爭力的重要組成部分,也是世界各國制定文化戰(zhàn)略和國家戰(zhàn)略的一個重要參照系。因此,提升本國文化軟實力具有重要的意義。提高國家文化軟實力,不僅是我國文化建設(shè)的一個戰(zhàn)略重點,也是我國建設(shè)和諧世界戰(zhàn)略思想的重要組成部分,更是實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的重要前提。

        出版業(yè)不斷匯集人類文明的成果,對延續(xù)文化命脈起到非常重要的作用。在當(dāng)前經(jīng)濟及文化全球化的背景下,把我國的優(yōu)秀典籍通過翻譯出版?zhèn)鞑サ胶M猓浅霭鏄I(yè)的重大使命。我國優(yōu)秀典籍出版和對外傳播的相對滯后與我國綜合國力、國際地位并不相符,如何更好地弘揚和傳播中華五千年的文化,是當(dāng)前典籍英譯推向全球工作的重中之重。

        一、漢英對照版四大名著——中國優(yōu)秀典籍國際化傳播的成功實踐

        出版是文化傳播的主要載體,也是一個國家文化軟實力的重要體現(xiàn)。在當(dāng)前的文化傳播格局中,西方發(fā)達國家占據(jù)絕對優(yōu)勢,中國的國際傳播力仍比較薄弱。為此,我國于2003年提出實施新聞出版“走出去”的戰(zhàn)略,目前已經(jīng)走過了15個年頭。

        為了積極促進中國文化“走出去”,提升中國文化的國際影響力,2006年前后,上海外語教育出版社(下稱外教社)開始實施“中國文化漢外對照叢書”開放性出版工程,邀請了一大批外語專家,重新整理建社以來出版的中華文化經(jīng)典名著譯本,如《英譯唐宋八大家散文精選》《英譯詩經(jīng)國風(fēng)》《英譯樂府詩精華》《英譯宋詞集萃》《英譯元曲百首》《英譯老子》《英譯墨經(jīng)》《英譯三字經(jīng)千字文》《英譯徐霞客游記》等,有力推動了中華傳統(tǒng)文化的對外傳播。這些優(yōu)秀典籍的推出固然值得慶賀,但從客觀上說,這些典籍在國人眼里多少有些古董的味道,甚至閱讀和理解都有困難??梢韵胍姡钟卸嗌倌軌蜻M入英美國家的主流文化圈。因此,從2008年開始,外教社啟動了另一個重大的出版項目——漢英對照版四大名著,把四大名著以漢英對照版的形式在國內(nèi)出版,在海內(nèi)外傳播,以滿足海內(nèi)外讀者的共同需求。

        四大名著是中國古典小說的代表,其人物和故事至今仍為國人津津樂道,影響巨大。漢英對照版四大名著項目啟動以來,歷經(jīng)10年,2017年9月,外教社隆重推出漢英對照版《三國演義The Three Kingdoms》,至此,凝聚國際知名譯者畢生精力的漢英對照版四大名著全部出齊,重現(xiàn)了中國古典名著的神韻 ,再次向世界展示了中國文化的魅力和中國出版的自信。

        漢英對照版四大名著最早出版的是《水滸傳The Marshes of Mount Liang》。2008年外教社從香港中文大學(xué)出版社取得《水滸傳The Marshes of Mount Liang》登特·楊父子英譯本的版權(quán),經(jīng)過兩年多的打磨和審校,于2011年推出漢英對照版《水滸傳The Marshes of Mount Liang》。與此同時進行的漢英對照版《紅樓夢The Story of the Stone》,因涉及大量中英文對照、???,出版周期較長,經(jīng)過近四年的編輯和修訂于2015年面世。五卷本漢英對照版《紅樓夢The Story of the Stone》是兩位漢學(xué)大師——牛津大學(xué)教授霍克思、澳洲國立大學(xué)教授閔福德的譯本首次在中國大陸出版。

        漢英對照版《西游記Journey to the West 》2013年問世,英文譯者為美國芝加哥大學(xué)教授、美國藝術(shù)與科學(xué)學(xué)院(AAAS)院士余國藩(Anthony C. Yu)。南開大學(xué)王宏印教授評論說,余國藩的英文翻譯可與吳承恩的中國故事相媲美,大大促進西方現(xiàn)代讀者對《西游記Journey to the West》這部奇書的理解和欣賞。

        2017年出版的漢英對照版《三國演義The Three Kingdoms》由華東師范大學(xué)英語教授虞蘇美翻譯、Ronald C.Iverson審訂。這是第一個由中國人翻譯的一百二十回《三國演義The Three Kingdoms》全本,除了省略少量詩歌和情節(jié),翻譯幾乎做到一一對應(yīng)。

        為方便讀者品讀原文、欣賞譯文,整套書采用漢英雙頁對排的方式,明清兩代的白描插圖能讓讀者感受到名著傳承的歷史文化內(nèi)涵,文化注釋、人名表、人物關(guān)系圖等可以幫助讀者理清思緒,領(lǐng)略中華文明的內(nèi)涵。漢英對照版四大名著譯文流暢、直白、準確,以講故事的方式,為世界了解中國的傳統(tǒng)文化提供了一個重要途徑。漢英對照版四大名著是“外教社中國名著漢外對照文庫”的重要組成部分,極大地豐富了文庫的內(nèi)容,提升了傳播效益。

        二、中國優(yōu)秀典籍外譯與傳播

        1.如何選擇外譯典籍

        中國優(yōu)秀典籍匯聚中華民族數(shù)千年的文化精髓,是全人類共同的精神財富。選擇什么樣的典籍外譯是一個學(xué)問。中國的諸子百家固然值得推介,但是不見得效果就好。外教社社長、總編輯孫玉認為,外國讀者領(lǐng)略中國古典文學(xué)的魅力,就如同我們讀莎士比亞的《李爾王》、但丁的《神曲》。四大名著故事性強,為廣大讀者喜聞樂見,在海內(nèi)外擁有較大的影響力。因此,將其翻譯并對外傳播是非常恰當(dāng)?shù)?。外教社在選擇首批外譯作品時,就把中國的小說和小小說作為首選。

        2.如何選擇譯者

        如何才能講好中國故事,讓世界更全面、客觀地了解中國?關(guān)鍵在善于運用他人的語言,講自己的故事。北京外國語大學(xué)何其莘教授認為,向外推介中國文化的時候,必須找一個彼此都能夠接受的形式,這樣才能有效果。要讓西方讀懂真正的中國,還必須尋找地道的英語表達方式,盡可能用西方人能接受的方式編寫讀本,以講故事的方式介紹中國古典文學(xué)名著。

        優(yōu)秀典籍外譯對譯者提出了非常高的要求,物色海內(nèi)外漢學(xué)名家擔(dān)任譯者是漢英對照版四大名著外譯成功的關(guān)鍵因素之一。中國優(yōu)秀典籍英譯事業(yè)的開創(chuàng)者汪榕培教授認為,要譯成英語國家讀者愿意看的文本,還是由英語國家的譯者來翻譯更好。國內(nèi)典籍外譯往往偏重對中國古典的理解,如果國人翻譯之后再由外國人做審校或潤色,或是在翻譯過程中采取中外合作翻譯的辦法,就可以彌補典籍翻譯在理解和表達方面的缺陷,獲得不錯的效果。

        合作翻譯是一個可以揚長避短的辦法,外教社漢英對照版四大名著的譯者就是采用中外合作翻譯的方法。其中,《三國演義The Three Kingdoms》《西游記Journey to the West》由中國學(xué)者翻譯,外國專家審校,《紅樓夢The Story of the Stone》《水滸傳The Marshes of Mount Liang》則是直接引進海外名家譯本,對照中文版原著進行審校。實踐證明,這兩種方法都是非常恰當(dāng)?shù)摹?/p>

        3.建立有效的出版?zhèn)鞑ツJ?/p>

        2011年起,我國漢譯外的總量已超過外譯漢的總量,但是由于對外傳播渠道不通暢,往往只是自娛自樂。面對這個難題,外教社借助多年經(jīng)營的國際通道,積極對外傳播漢英對照版四大名著和其他優(yōu)秀典籍。

        2017年,在湯顯祖和莎士比亞這兩位東西方的戲劇巨匠逝世401周年之際,外教社首次以英文版的形式推出兩位大師的作品。同年第24屆北京國際圖書博覽會上,外教社將《湯顯祖戲劇全集》(英文版)授權(quán)給英國布魯姆斯伯里出版集團(Bloomsbury Publishing PLC)。布魯姆斯伯里出版集團以紙質(zhì)圖書和電子書的形式通過其英國公司、美國公司和印度公司出版發(fā)行該書,并把該書收入該公司的“在線戲劇圖書館”網(wǎng)站。該網(wǎng)站同時匯集了莎士比亞、布萊希特、田納西·威廉姆斯、易卜生、契科夫、阿瑟·彌勒等世界各國戲劇大師的作品?!稖@祖戲劇全集》(英文版)借助布魯姆斯伯里出版集團的營銷渠道,向國外讀者講述中國故事,傳播優(yōu)秀中華文化。

        2015年9月,國家主席習(xí)近平攜夫人彭麗媛到美國塔科馬市林肯中學(xué)訪問,并向林肯中學(xué)贈送了乒乓球桌、球拍、乒乓球等體育器材和《紅樓夢》等中國傳統(tǒng)文化圖書,外教社出版的《紅樓夢The Story of the Stone》等赫列其中,影響力可見一斑。

        4.滿足海內(nèi)外受眾的文化需求

        跨文化傳播是非常困難的,因為文化背景和知識結(jié)構(gòu)的不同,海外讀者的欣賞口味差異很大。因此,要對海外受眾進行需求分析,有針對性地翻譯推介。外教社并不滿足于圖書出版的已有成績,還通過亞馬遜等網(wǎng)絡(luò)渠道和當(dāng)?shù)刂髁髅襟w獲取讀者反饋,以不斷指導(dǎo)和修正中國優(yōu)秀典籍外譯的策略和方法。

        一位亞馬遜讀者購買漢英對照版《紅樓夢The Story of the Stone》后動情地留言:“對于任何迷戀曹雪芹和他的英文譯者戴維·霍克斯和約翰·閔福德的人來說,該書是值得購買的。紙張質(zhì)量很好,雖然有點薄。它看起來像無酸的紙,應(yīng)該比企鵝平裝書所用的紙漿紙耐用些。從亞馬遜中國購買這套完整的版本要比從企鵝那里購買更便宜?!庇纱丝梢姡瑑r格是吸引海外讀者的一個重要因素。漢英對照版《紅樓夢The Story of the Stone》還進入美國馬里蘭大學(xué)的中文系課堂。該大學(xué)語言文學(xué)和文化系安迪教授寫給編輯的郵件稱:“《石頭記》很棒,我很愿意在教學(xué)中使用它,而且我相信我美國的其他同事也愿意使用,你們愿意批量郵寄到美國嗎?……”安迪教授看中的不僅是譯文,而且希望教會學(xué)生通過英文對照來讀懂中文原版《紅樓夢》。通過讀者留言可以看出,一是外教社選擇的譯本和譯者是適當(dāng)?shù)?,它們的譯作能夠為主流社會所接受;二是通過故事化的外譯,中國優(yōu)秀典籍能被英美國家的大眾所認可,進而發(fā)揮傳播作用;三是國內(nèi)優(yōu)質(zhì)出版物走向海外的通路依然不夠通暢,建立跨國銷售網(wǎng)絡(luò)平臺任重道遠。

        漢英對照版四大名著的巨大成功,極大提振了外教社國際傳播的信心,為外教社后續(xù)開發(fā)其他產(chǎn)品積累了寶貴經(jīng)驗。亞馬遜(美國)上大量的讀者評價集中在譯本的質(zhì)量上:“這個有腳注的激動人心的新譯本比過去的譯本更容易閱讀,而且會吸引現(xiàn)代讀者”,“這是我擁有的四種不同的譯本中最好的譯本”。

        三、以優(yōu)秀典籍外譯提升中華文化的國際影響力

        1.匯聚并培養(yǎng)海內(nèi)外高質(zhì)量的譯者群

        翻譯質(zhì)量的高低、翻譯思維的差異直接影響中國文化“走出去”戰(zhàn)略的實施,以及中國在世界上的形象。要解決優(yōu)秀典籍翻譯難問題,就要從中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化藝術(shù)對外傳播的戰(zhàn)略高度去考慮翻譯人才的培養(yǎng)和儲備問題,建立跨學(xué)科、跨文化的翻譯人才培養(yǎng)和培訓(xùn)基地,加強跨界、跨學(xué)科交流,打通語言、翻譯與典籍文化之間的壁壘。同時,還要通過特聘、外聘、提高翻譯費用等方式,資助海外中國優(yōu)秀典籍文化研究人才和中國優(yōu)秀典籍文化傳播項目,吸引在國外生活的研究中國傳統(tǒng)文化的學(xué)者或者對中國傳統(tǒng)文化感興趣、有一定研究基礎(chǔ)的國外友人,充實到典籍出版物的譯者隊伍中來,以形成高質(zhì)量的、相對穩(wěn)定的譯者群。

        2.大力拓展對外傳播渠道

        在信息技術(shù)發(fā)展日新月異的今天,掌握國際話語權(quán)的關(guān)鍵在于能否結(jié)合傳播內(nèi)容,巧妙利用最新的傳播平臺,采用先進的傳播手段提高國際傳播能力。要讓中國優(yōu)秀典籍文化被西方主流媒體接受,就必須借助多媒體和跨媒體平臺,以當(dāng)?shù)叵猜剺芬姷男问?,展示中華燦爛文明與優(yōu)秀典籍。

        首先,不同的國家文化傳播的途徑和方式不同。中國優(yōu)秀典籍要“走出去”,必須了解國際市場的出版趨勢和出版發(fā)行體制,組建調(diào)研團隊調(diào)查分析海外市場和海外讀者,研究典籍翻譯和海外傳播的歷史,融入對方的傳播體制中,要根據(jù)不同的讀者需求開發(fā)選題及讀本,還要根據(jù)不同體制國家讀者的閱讀習(xí)慣對圖書版式、裝幀等進行相應(yīng)調(diào)整。

        其次,借助外國人傳播中國文化。一是聘請當(dāng)?shù)氐慕?jīng)紀人、代理機構(gòu)推廣中國優(yōu)秀典籍等,這種方式宣傳效果好,容易被外國人接受。二是通過中國出版社與國外知名出版社聯(lián)合出版方式達到對外傳播目的,充分利用國外的圖書分銷網(wǎng)絡(luò)來推廣典籍譯作。再次,利用微信、微博等新媒體平臺助力典籍的海外傳播。要設(shè)法在國外建立多種新媒介傳播平臺,傳播中國故事,用細節(jié)來打動世界,從而達到推介優(yōu)秀典籍的目的。

        3.以講故事的形式吸引世界青少年的目光

        年輕人代表著希望和未來,他們較少受歷史形成的固定印象之累,當(dāng)代中國的發(fā)展對他們的影響相對較大。增進各國青少年對當(dāng)代中國和中華文化的了解,是對外傳播的重要使命,也是出版社的責(zé)任。在對外交流中,那些與時代相關(guān)、涉及當(dāng)代中國發(fā)展,尤其是中國社會變化和進步的主題固然重要,中華傳統(tǒng)文化與民間藝術(shù)同樣是文化交流的重點。只有從文化的源頭建立對中國文化的認知,才能更好地理解當(dāng)代中國和立體化的中國。文化傳播的最高境界是“柔弱無骨”,要讓中國文化、中國思維方式和中國智慧如同中國制造的器物一樣,融入他國民眾的生活。以故事的形式傳播中國優(yōu)秀典籍,是富有智慧的選擇。

        世界正在走向多元,“多個世界一種聲音”的時代已經(jīng)一去不復(fù)返。我們正在構(gòu)建“一個世界多種聲音”的世界文化傳播新秩序,中國優(yōu)秀典籍的國際化傳播對弘揚民族文化、促進東西方文化交流,保持中國固有文化身份有著十分重要的現(xiàn)實意義,出版業(yè)應(yīng)大有作為。

        參考文獻

        [1]汪榕培,王宏,張玲. 中國優(yōu)秀典籍英譯[M]. 上海外語教育出版社,2009.

        [2]郭慶光. 傳播學(xué)教程[M]. 北京:中國人民大學(xué)出版社,1999.

        [3]尹曉煌. 中美文化交流重在講好當(dāng)代中國故事[N]. 中國社會科學(xué)報,2017-09-21.

        [4]黃新炎. 翻譯和中國文化——汪榕培教授訪談錄[J]. 東方翻譯,2014(1).

        [5]王宏印,榮立宇. 典籍翻譯任重道遠——王宏印教授訪談錄[J]. 燕山大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2013(3).

        [6]吳迪. 中國藝術(shù)圖書“走出去”的現(xiàn)狀、困境與出路研究[J]. 出版參考,2018(4).

        猜你喜歡
        外譯外教漢英
        文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對影視外譯的啟示
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
        外教Lis的詩意生活
        海峽姐妹(2018年1期)2018-04-12 06:44:14
        話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        柔性侵入:文化外譯接受策略研究
        語言與翻譯(2015年1期)2015-07-18 11:10:08
        如何講述中國故事:全球化背景下中國文學(xué)的外譯問題
        漢英文字的幽默修辭功能淺探
        語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
        民族典籍外譯比較研究——以藏族《薩迦格言》英譯本為例
        阿來研究(2014年1期)2014-02-27 06:18:52
        外教新詞堂
        外教新詞堂
        日韩在线视频专区九区| 久久综合精品国产二区无码| 中文字幕无码av激情不卡| 亚洲国产精品自产拍久久蜜AV | 国产乱子伦视频大全| 女同性恋精品一区二区三区| 一级午夜理论片日本中文在线| 蜜桃视频羞羞在线观看| 欧美性xxxxx极品老少| 国产一区二区内射最近更新 | 人人鲁人人莫人人爱精品| 中文字幕在线观看亚洲日韩 | 国产片三级视频播放| 久久精品国产亚洲av蜜臀久久| 六月婷婷亚洲性色av蜜桃| 欧美三级不卡在线观看| 18禁无遮挡无码网站免费| 99精品国产第一福利网站| 亚洲人妻精品一区二区三区| 丰满精品人妻一区二区| 国产麻豆精品一区二区三区v视界| 亚洲精品国产第一区二区尤物| 精品国产91久久久久久久a| 少妇深夜吞精一区二区| 久久精品熟女亚洲av麻| 日韩精品久久久肉伦网站| 大地资源网最新在线播放| 91精品人妻一区二区三区蜜臀| 全部亚洲国产一区二区| 夹得好湿真拔不出来了动态图| 日日噜噜噜夜夜爽爽狠狠视频| 亚洲一区二区三区在线观看播放| 色老板在线免费观看视频日麻批| 亚洲一区二区日韩专区| 精品久久久久久成人av| 久久99国产乱子伦精品免费| av毛片一区二区少妇颜射| 国产精品白浆一区二区免费看| 丰满少妇人妻无码专区| 久久久久久久女国产乱让韩| 亚洲精品国产精品av|