楊蓓
摘 要:翻譯不僅是兩種語言代碼之間的轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文化的交流和碰撞。在對外宣傳具有中國特色的政治概念時,如何讓外國受眾了解并認可中國,對譯者來說是一個巨大的挑戰(zhàn)。論文從受眾視角出發(fā),通過分析得出譯者在語言表達層面應(yīng)當(dāng)迎合受眾喜好,增加譯文的可讀性;而在對外傳播中國特色政治概念時,應(yīng)充分考慮受眾的認知心理和價值取向,在確保受眾正確理解譯文的前提下構(gòu)建具有中國色彩的語言符號,從而實現(xiàn)翻譯的預(yù)期目的。
關(guān)鍵詞:受眾意識;政治文獻翻譯;修辭
一、引言
隨著中國綜合國力的提升,世界各國對中國模式、中國道路充滿好奇和期待,不管是超級大國還是新興經(jīng)濟體都希望了解和借鑒實現(xiàn)這一發(fā)展奇跡的中國模式,積極尋求中國發(fā)展給自身創(chuàng)造的機遇和挑戰(zhàn)。為了幫助國際社會正確理解中國在政治、經(jīng)濟、外交、文化等方面的路線、方針、政策,增強外界對中國發(fā)展的理解,提升中國特色社會道路的國際認同,提高國家文化軟實力,準確、全面地對外譯介中國政治概念成為當(dāng)今對外翻譯工作的重中之重。對譯者來說,如何在對外宣傳中構(gòu)建“融通中外”的政治概念,讓外國人了解并認可中國,是一個巨大的挑戰(zhàn)。
二、中國政治概念翻譯面臨的主要問題:缺乏受眾意識
長久以來,翻譯政治概念應(yīng)忠實原文,在語言上堅持“以我為主”的觀點深入人心。然而,正如中聯(lián)部《當(dāng)代世界》主編、《瞭望中國》執(zhí)行社長孔根紅所言,“目前我國的對外宣傳呈現(xiàn)自話自說、自我欣賞、自娛自樂的現(xiàn)象,雖然國人能懂,但不能讓世界聽懂(陳亦琳,李艷玲,2014:28)?!闭\然,中國政治概念翻譯必須講政治,所以忠實于原文,準確無誤地向國外受眾傳遞我國政府的政治信息是政治概念對外宣傳的首要任務(wù)。但我們不應(yīng)忽視的是,中國政治概念翻譯的受眾,既有熟諳中國國情的外國專家,也有對中國知之甚少甚至一無所知的一般西方讀者,要他們明確無誤地理解和把握來自異域的陌生政治概念已是不易。若是譯文結(jié)構(gòu)怪異、術(shù)語艱深,含義曖昧,輕者令受眾知難而退,重者以文害意,給國家和政府造成負面影響。如此,政治概念翻譯的外宣意義和效果必然不盡如人意。
三、新修辭學(xué)中的“受眾研究”
作為新修辭代表人物之一,凱姆·帕爾曼(Chaim Perelman)認為“受眾決定論辯的質(zhì)量以及演說者的行為,任何演說者為了贏得受眾的信奉都必須考慮受眾(Perelman & Olbrechts-Tyteca,1969:69)。”美國修辭學(xué)家肯尼斯·伯克(Kenneth Burke)提出,“修辭的成敗系于受眾對修辭者的認同”。“只有當(dāng)我們能夠講另外一個人的話,在言辭、姿勢、語調(diào)、語序、形象、態(tài)度、思想等方面做到和他并無二致,我們才能說得動他(Foss et al, 2002:192)?!敝链?,受眾的修辭地位得到充分肯定,受眾理論得到全面、系統(tǒng)的發(fā)展。
在西方修辭學(xué)看來,所有語言行為都屬于修辭行為,任何語言都是修辭的過程。政治概念翻譯作為書面翻譯的一種形式,是不同語言之間的筆頭交流形式,是人類借用語言這種象征符號來進行的一種交流和溝通,無疑也屬于修辭行為。我們深知,政治概念翻譯的實質(zhì)是一種意識形態(tài)的對外推介,推介的重點是源語的政治主張和觀點。在對外推介中國政治概念的過程中,除非譯者對譯文受眾進行充分研究,了解他們的喜好和預(yù)期,否則構(gòu)建中國對外話語體系,增強中國話語權(quán)的愿景只能是“竹籃打水一場空”。
四、對政治概念翻譯的啟示:以“受眾為中心”調(diào)整修辭策略
(一)迎合受眾的語言表達習(xí)慣
眾所周知,中國人善于歸納總結(jié),常常使用概括性詞匯。然而,由于中西語言表達上的區(qū)別,高度概括的中國政治概念在跨境傳播中就成為翻譯的一大難題。例如,在翻譯中國政治概念“八榮八恥”時,有譯者按照中文逐字譯出,得到“Eight Honors and Eight Dishonors”,這一譯文可謂對仗工整、嚴絲合縫,但這頗具中國特色的表達卻令西方讀者在初次接觸其時難明其意?!鞍藰s八恥”的具體內(nèi)容是在告訴民眾八個應(yīng)有和八個不應(yīng)有的行為。按照英語的表達習(xí)慣,論及此類表述,用“dos and donts”可謂恰如其分。因此,在翻譯“八榮八恥”時,我們應(yīng)將其譯為“Eight Dos and Eight Donts”,讓受眾能通過“dos and donts”有效理解“八榮八恥”這一理念的意義和目的。這樣既能準確表達原文的含義,又體現(xiàn)了譯文語言的地道性,容易使外國受眾接受。
(二)考慮受眾認知局限,積極調(diào)整修辭策略
中國的政治概念是根據(jù)國家實際情況和自身社會發(fā)展特點而提出的。其中一些概念雖然在字面上似乎和西方國家現(xiàn)的一些政治理念無多大差別,但就其具體要傳達的內(nèi)容上看,兩者卻大相徑庭。如在翻譯“新型大國關(guān)系”時,官方最早提供的譯文為“a new type of major power relationship”。然而,西方人傳統(tǒng)上用“major power”表達“大國”的含義,強調(diào)的是在國際體系中擁有支配他國權(quán)力的國家,而這一隱含的語義在漢語文化中多半是貶義詞,伴隨“強權(quán)、權(quán)勢、列強”等含義,顯然不符合我們的政治理念和外交主張??紤]到西方受眾對“major power”的固有認知,我們應(yīng)當(dāng)將“大國”翻譯成更符合中國政治理念的中性英語詞組“major country”,讓受眾意識到我們所提出的政治概念與他們對“大國”的傳統(tǒng)理解有所差異,也激發(fā)他們?nèi)ド钊胩剿鳌靶滦痛髧P(guān)系”這一理念的“新”之所在。
(三)符合受眾的價值觀
當(dāng)一個國家在對外翻譯傳播其政治理念時,其譯文表達是否符合不同文化受眾的價值觀是政治概念是否能被廣泛接受的關(guān)鍵因素。在翻譯“命運共同體”這一政治概念時,原官方譯文為“a community of common destiny”。然而在英語語境中,“destiny”一詞帶有一種宿命觀,該譯文不僅會在受眾心里激發(fā)出一層消極含義,也與我們本來所要傳達的“在追求本國利益時兼顧他國合理關(guān)切,在謀求本國發(fā)展中促進各國共同發(fā)展”的積極倡議有所不符。鑒于此,“a community with a shared future”取代“a community of common destiny”成為最終譯文。因此,在翻譯中國政治理念時,我們應(yīng)當(dāng)充分把握譯文受眾心理,讓譯文最大程度地被受眾認可。
當(dāng)然,我們也必須謹記政治概念翻譯的目的“在于贏得受眾,為中國選擇的道路、體制和發(fā)展模式做出西方受眾聽起來未必完全順耳,卻覺得言之成理的解釋、辯護或宣揚(劉亞猛,2004)?!币虼?,當(dāng)我們面對一些中國特有而譯語世界缺失的政治理念時,為了將中國文化介紹出去,讓世界了解中國,我們不能一味遷就目標受眾,將其篡改成英美國家熟悉的“洋文化”的變體,或?qū)⑵浞g成失去中國文化內(nèi)涵的符號(袁曉寧,2013:95)。而要在不影響受眾理解譯文的情況下竭力保留帶有中國文化內(nèi)涵的符號。
五、結(jié)語
中國政治概念體現(xiàn)了中國黨和政府的大政方針和治黨治國理念,體現(xiàn)了中國特色社會主義道路的獨特理論(黃友義等,2014:6)。本文從“受眾”的角度出發(fā),提出中國當(dāng)代政治概念的對外翻譯傳播策略應(yīng)是:在保證傳達出富有中國特色政治概念的準確含義的前提下,重視文化差異,翻譯時選用符合譯入語語言習(xí)慣的表達方式,考慮受眾對詞匯的固有認知改變譯文措辭,根據(jù)受眾的價值觀取向調(diào)整修辭策略等。只有翻譯出既符合中國國情,有鮮明的中國特色,又與國外話語體系、表達方式相一致的譯文,我們才能真正讓西方受眾逐漸接受我們的翻譯表述,實現(xiàn)從排斥到不排斥再到接受的轉(zhuǎn)化。
參考文獻:
[1] Foss, Sonjak. Foss, Karen A. and Trapp. Robert. Contemporary Perspective on Rhetoric. 3rd. Ed[M]. Illinois: Waveland Press, Inc., 2002: 192.
[2] Perelman, Ch. & Olbrechts-Tyteca, L.. The New Rhetoric: A Treatise on Argumentation[M].
Trans. John Wilkinson and Purcell Weaver. Notre Dame: University of Notre Dame Press, 1969.
[3]陳亦琳,李艷玲.構(gòu)建融通中外的新概念、新范疇、新表達——中國政治話語傳播研討會綜述[J].紅旗文摘,2014(1):27-29.
[4]黃友義,黃長奇,丁潔.重視黨政文獻對外翻譯,加強對外話語體系建設(shè)[J].中國翻譯,2014(3):5-7.
[5]劉亞猛,追求象征的力量:關(guān)于西方修辭思想的思考[M].上海:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2004.
[6]袁曉寧.論外宣英譯策略的二元共存[J].中國翻譯,2013(1):93-97.