趙麗萍
摘 要:伴隨著經(jīng)濟的發(fā)展和社會的進步,人們的科學文化素質(zhì)也逐步提高,特別是在閱讀方面所吸收的營養(yǎng)更加豐富,對于英語的翻譯有著越來越高的要求。相關的讀者對源語文化的接受程度有了大幅度的提升,翻譯者對英語漢語和其綜合知識的掌握進一步增強。相對應的,翻譯的文本質(zhì)量也實現(xiàn)了進一步的優(yōu)化和完善。本文著重深入分析和探究功能翻譯理論視角下的英語翻譯技巧,希望為相關從業(yè)者提供有益的借鑒和參考。
關鍵詞:功能翻譯;理論視角;英語翻譯技巧
功能翻譯理論始于20世紀70年代,是由德國人賴斯所創(chuàng)立的。賴斯切實有效的提出在現(xiàn)實中人們很難真正意義上做到理想上的翻譯,換句話說,很難從根本上有效達成目的語文本與源語文本在語義內(nèi)容、思想內(nèi)涵、語言的形式,以及相關的交際功能等一系列相關方面的對等。因此,翻譯者需要在翻譯過程中著重優(yōu)先考慮翻譯文本的功能作用,而并不是與之相對應的對等原則。這個理論的提出,有針對性的把翻譯者從“對等”、“轉(zhuǎn)換”的追求中釋放出來,以一種文本的功能為根本的出發(fā)點和相關的評價標準,用一種全新的視角來重新反思翻譯活動。功能翻譯理論也就是有針對性的要求相關的譯入語與譯出語的值相等,功能翻譯理論所關注的焦點問題是兩種文本在閱讀效果方面的對等。
一、功能翻譯理論視角下的英語翻譯體現(xiàn)
在闡釋這個問題的過程中,我們把商務廣告作為其中的案例,其翻譯的最根本宗旨就是為了在最大程度上有效宣傳商品的信息,真正意義上實現(xiàn)刺激和調(diào)動消費者的消費欲望的目的,這樣能夠讓他們充分產(chǎn)生購物的欲望。所以從這個角度來說,針對商務廣告的翻譯不只是一個語義和形式上的簡簡單單的對等關系,它所突出的更是一種廣告的語義功能和語言的再創(chuàng)造過程,它所強調(diào)的重點問題是,是否能夠真正意義上使得譯文得到更強的廣告效應,使消費者的視覺神經(jīng)得以充分調(diào)動。從根本上來講,廣告原文和翻譯的譯文,其最終的目的是高度一致的,這就要求廣告在翻譯功能方面要充分實現(xiàn)對等。與此同時,因為廣告在很大程度上受著民族心理和社會文化等一系列相關方面的直接影響,在某些特定的情況下,在根本上切實有效的實現(xiàn)譯文和原文絕對的對等基本上是不可能的,這只是理論上的結論。所以在這樣的情況下,商務廣告的翻譯就需要以保持原文內(nèi)容為基礎,進行酌情的考量,按照功能性的對等理論,對于原本的形式不能僵化保守,充分的再現(xiàn)原文詞匯和語句的風采,這樣能夠讓譯文的受眾和原文的受眾都能夠?qū)崿F(xiàn)同樣的閱讀感受和深入的理解,這樣也能夠在一定程度上實現(xiàn)功能對等的原則。商務廣告一定要求簡明扼要,多用形容詞中的比較或者最高級,并且要創(chuàng)新思維,常常創(chuàng)造一些新的詞匯來使人們的目光被牢牢鎖住,針對這樣的情況,在英語翻譯的過程中切實有效的運用功能對等的原則,能夠使源語言的內(nèi)涵得以充分表達,從而發(fā)揮更好的效果。
二、功能翻譯理論視角下的英語翻譯的技巧
從根本上來講,英語翻譯在理論方面是十分豐富多彩的,然而,對于翻譯者來說,最根本的任務就是要明確翻譯的根本宗旨和基本任務,明確如何才能用一種語言文字更準確忠實的傳達另一種語言文字所呈現(xiàn)出的語義內(nèi)容和思想內(nèi)涵,要確保翻譯之后的文本和原文在文字風格和思想內(nèi)涵方面保持一致,最大程度上確保譯文能夠流暢、精準并富有趣味。我們所稱之為的原文和譯文保持高度一致,并不僅僅是形式上,更要確保文字的內(nèi)容和形式保持互相融合、對立統(tǒng)一的關系。換句話說,內(nèi)容是作者的真正思想感情,而形式只是原文的一個軀殼。針對這樣的情況,翻譯者在具體的翻譯過程中,就需要切實有效的掌握相關的靈活實用的翻譯技巧。
1.形合與意合。英語和漢語隸屬于不同的語系,他們在句法上有很大的差異性。美國著名翻譯家Nida在Translating Meaning中就針對這樣的情況,切實有效的提出:針對英語和漢語而言,在語言學方面,也許最重要的根本區(qū)別就是在形合與意合的差異。通常情況下,英語更重視的是形合,也就是在每一個句子中,各個義群成分之間都需要相關的連接詞來有針對性的構成并列句或者復合句,而漢語通常情況下更注重的是意合,在漢語的語境中,更多的是借助語序來有針對性的直接構成復合句,這種結構十分靈活自如,通常情況下不會引起讀者的誤解。英語的主語通常情況下,不會主動的發(fā)出動作,而漢語中的主語通常情況下是以人的角度來對于相關的事物進行描述,所選用的主語通常是能夠主動發(fā)出動作和有生命的東西。換句話說,在漢語的語境中,更習慣的是人稱化的用法。
2.靜態(tài)與動態(tài)。從語態(tài)上來講,英語通常情況下呈現(xiàn)出的是一種靜態(tài)的形式,而漢語往往呈現(xiàn)出一種動態(tài)的形式,也就是說,在英語的語境中更傾向于比較少的利用動詞,在翻譯之前就需要找準相應的動詞,從根本上來確定句子主干。由于英語的句子通常情況下都是圍繞主干來有針對性展開的,明確了句子的主干也就可以很容易找到主干中最核心的動詞,所以針對這樣的情況,就必須精準的找到句子中的主語和謂語,之后在對句子中其他的成分進行尋找,中英文主干基本沒有語序差異。把句子中的主語和謂語確定之后,就能很容易找到賓語等其他相應的成分,只要按照原有的順序直接逐詞轉(zhuǎn)換即可。針對長句的翻譯,通常情況下選用順譯法、倒譯法和分譯法這樣的三種方法。把句子中的動詞和主干確定之后,在進行翻譯的時候,首先要有針對性的處理好相關的語態(tài),也就是主被動方面的問題,不是時態(tài)。對于時態(tài)的使用,其本身只是動詞的一種變化,并不能對于翻譯的內(nèi)容造成直接的影響。一旦在第一步的翻譯過程中,主被動的判斷出現(xiàn)錯誤,那么這個句子的整個意思就出現(xiàn)偏差。所以從這個方面來說,語態(tài)的判斷是十分關鍵的。
3.功能理論下的翻譯對策。為了從根本上有效確保翻譯的科學合理性,首先就需要有針對性的讀出中文句子的句型框架,從根本上有效判斷其句型是簡單句還是復合句。如果是簡單句的話,就需要切實有效的判別出主謂賓定狀補等相關的修飾語,如果是復合句,就需要從從句的類型上來進行劃分。通常情況下,在絕大多數(shù)的句子中都有著比較重要的詞組搭配,如果讀者沒有牢記這樣的短語,或者不會使用,那么即使看懂了也沒法進行新的組合,更無從下手。與此同時,要著重關注括號內(nèi)的提示語,切實有效的選用更科學合理的搭配,但是通常情況下,在一次中有很多個搭配場景,這樣就很容易造成翻譯過程中的困惑。其中在翻譯的過程中,時態(tài)和語態(tài)的問題是比較容易被忽視的,有的句子有著比較明顯的時間狀語,但是在寫句子的過程中去,只能結合字里行間所傳達出的意思來對于時態(tài)和語態(tài)進行判斷。如此一來,就會帶來很大的難度,在翻譯的過程中就需要時刻考慮到語態(tài)和時態(tài)的問題,特別是在時態(tài)方面的前后呼應問題。在真正進行翻譯的過程中,就需要有針對性的突破母語給潛意識造成的阻礙,這是至關重要的。要密切關注兩種語言對等的交換,特別是在成語、俗語等方面的翻譯,一定要密切關注,如果效果不好,就會在很大程度上造成不倫不類的中文式英語。
三、結語
綜上所述,翻譯工作是一項十分系統(tǒng)性的技術性工作,在翻譯的過程中需要有針對性的正確理解原文,進一步加以創(chuàng)新,用一種更科學合理的方法和翻譯技巧在充分遵循原文內(nèi)容的基礎上,創(chuàng)造性的用另一種語言使原文在最大程度上得以體現(xiàn)。在運用相關的翻譯技巧時,一定要把握好相應的尺度,真正意義上做到通情達意,只有這樣才能從根本上有效確保對于英語翻譯的精準性和完整性。
參考文獻:
[1]付艷艷,楊麗冬.功能對等理論關照下外交場合中的古訓口譯[J].牡丹江大學學報,2016,21(7):134-136.
[2]胡陽.功能對等理論下習語的英漢翻譯[J].商,2014、3(15):178-178.
[3]李楠.從功能對等理論看記者招待會漢英口譯中文化負載詞的翻譯策略[D].首都師范大學,2015.3.
[4]潘正芹,莫如愚.簡論英漢習語的翻譯[J].山西師大學報:社會科學版,2014.6(14):122-124.