亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “一帶一路”戰(zhàn)略背景下的民族文學翻譯

        2018-02-11 13:57:49楊翠翠
        貴州民族研究 2018年3期
        關鍵詞:文學作品譯者少數(shù)民族

        楊翠翠

        (南京大學 外國語學院,江蘇·南京 210023)

        一、引言

        “一帶一路”是國家主席習近平在出訪哈薩克斯坦和印度尼西亞期間提出的“絲綢之路經(jīng)濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”戰(zhàn)略倡議的簡稱,旨在促進沿線國家間的經(jīng)濟貿(mào)易、文明交流以及互聯(lián)互通。2015年3月28日,中國發(fā)展改革委、外交部和商務部聯(lián)合發(fā)布《推動共建絲綢之路經(jīng)濟帶和21世紀海上絲綢之路的愿景與行動》,對“一帶一路”進行了全方位闡釋;由此,意味著“一帶一路”倡議進入全面建設階段。在這一世紀大工程的推進過程中,民族文學的翻譯如何抓住歷史的機遇,以更加主動的姿態(tài)迎接新形勢下的各種挑戰(zhàn),通過語言之間的傳譯向世界讀者講好中國故事,傳播多樣的中華民族文化,都值得我們認真思考。

        二、機遇:民族文學由邊緣走向前沿

        (一)民族文學翻譯的現(xiàn)狀

        先秦文獻《禮記·王制》中曾記載:“五方之民,言語不通,嗜欲不同”。[1]這里的“五方之民”指的就是以華夏居中,東夷、西戎、南蠻、北狄配合四方的中華民族多元一體的格局。之后,經(jīng)過兩千多年的互動交融,最終形成了大一統(tǒng)的國家民族地理觀。文化記載著并反映著一個民族的群體意識。因此,民族多樣性也就意味著文化的豐富多彩。分布于中華大地上的各民族由于其地理位置、生活習慣、心理等方面的不同,自然而然形成了自己獨特的文化藝術(shù)、宗教信仰、風俗習慣等。不同的民族文化具有相對獨立的生命和特殊的存在價值,是民族身份的標志,如在漫長的歷史歲月里所形成的藏文化、苗文化、蒙文化、滿文化等都異彩紛呈,彰顯著中國文化的多樣性。這些少數(shù)民族文化形式多樣、內(nèi)容豐富,除了大量具有鮮明民族特色的神話、傳說、音樂、繪畫外,一些民族還創(chuàng)制了自己的文字,創(chuàng)作出豐富的文學作品,如飲譽世界的少數(shù)民族三大史詩:柯爾克孜族的《瑪納斯》、蒙古族的《江格爾傳》以及藏族的《格薩爾王傳》,[2]維吾爾族的古典長詩《福樂智慧》、蒙古族的史書典籍《蒙古秘史》,藏族的哲理詩《薩迦格言》、六世達賴倉央嘉措的《倉央嘉措情歌》以及具有北方游牧民族色彩的《敕勒歌》等等。這些承載著少數(shù)民族歷史經(jīng)驗和文化心理的文學作品,與漢族文化典籍一樣,是中華文化五彩繽紛“顏料盒”里不可或缺的部分。然而,在經(jīng)濟社會快速發(fā)展的今天,我們的一些少數(shù)文化正面臨著傳承斷代的困境。因此,我們應該重視和保護少數(shù)民族文學作品,通過翻譯使其生命得以延續(xù),不能等到失去才懂得珍惜”。[3]

        保持民族特色,是中華文化多樣性的要求,是永葆文化生命力的內(nèi)在要求。在“一帶一路”戰(zhàn)略背景下的少數(shù)民族文學想要保持其民族特色,有兩條路徑可以踐行:一是要立足于民族文化傳統(tǒng),結(jié)合當下時代背景,從題材、主題、人物形象等方面進行新的創(chuàng)作;二是積極促進少數(shù)民族文學“走出去”。后者則與翻譯活動息息相關。隨著跨文化交流日益頻繁,越來越多優(yōu)秀的少數(shù)民族典籍被譯介到國外,并獲得西方學者的普遍關注,成為世界文學的重要組成部分。但就總體而言,由于人才缺乏、資金短缺、源語文本缺失等原因,我國少數(shù)民族文學對外譯介面臨成效低、數(shù)量少、質(zhì)量良莠不齊等問題。

        翻譯界對少數(shù)民族文學的對外譯介研究也缺乏應有的關注。以少數(shù)民族史詩《格薩爾王傳》和漢語典籍《論語》的翻譯研究為例:據(jù)知網(wǎng)統(tǒng)計,截止2017年10月,國內(nèi)關于《格薩爾王傳》翻譯研究的相關論文不足30篇;而相比之下,漢語文化典籍《論語》翻譯研究的相關論文在相同時間內(nèi)卻達到1200余篇,是前者的四十倍之多。少數(shù)民族文學作品以其自身獨特的方式記載著一個民族內(nèi)在的歷史經(jīng)驗和思想智慧,訴說著一個族群心靈最深處的愿望和渴求,反映著一個民族特定的地域文化積淀。而對這些少數(shù)民族文學作品的翻譯關乎民族文化的傳播、交流和發(fā)展,是促進中外文化交流,讓世界了解中國各民族“各美其美,美美與共”文化和歷史的重要途徑。鑒于此,亟須加強我國少數(shù)民族文學作品跨文化譯介的力度,同時深入思考如何才能在譯入語中葆有文化特色,提高民族典籍譯介的質(zhì)量。而“一帶一路”戰(zhàn)略的實施為少數(shù)民族文學“走出去”提供了難得的契機。

        (二)民族文學翻譯的新契機

        “一帶一路”國家戰(zhàn)略的實施,昭示著民族文化典籍走向世界最為有力的時代已經(jīng)到來。共建“一帶一路”的目的是要加強沿線各國“政策溝通、設施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民心相通”。國之交在于民相親,而民相親在于心相通。這里的“心相通”指的就是文化的融通、民意的互通。而民族文學作品的互譯是實現(xiàn)“文化融通、民心相通”的重要途徑。在全球化的背景中,在不損害原文精神內(nèi)涵的前提下,以最合適的方法來解讀和翻譯少數(shù)民族文學作品,促進不同民族文學的共通共融,有助于講好中國故事,使我國“和而不同、多元一體”的多民族文化走向世界;同時也可以為沿線國家的區(qū)域政治、經(jīng)濟合作奠定堅實的民意基礎。

        “一帶一路”倡議的提出,激活了少數(shù)民族文化的潛力,也將少數(shù)民族文學的翻譯推向了更前臺的位置:促進文化交流的必由之路,溝通世界各民族文明的橋梁。依托這一平臺,各地成功舉辦了一系列以“一帶一路背景下民族文學翻譯”為主題的論壇、研討會,如“第三屆全國少數(shù)民族典籍英譯學術(shù)研討會”(2016)、“中國少數(shù)民族作家海外推廣計劃發(fā)布會暨少數(shù)民族文學國際翻譯出版論壇”(2017) 等學術(shù)活動。在“一帶一路”倡議下所展開的包括“重點翻譯資助項目”、“絲路國家圖書互譯項目”等在內(nèi)的“絲路書香工程”,計劃向“一帶一路”國家翻譯出版一批能夠體現(xiàn)中華文化精神、反映中國人審美追求的文學作品。[4]這一系列卓有成效的“民族文學翻譯研討會”、“翻譯項目”切實推動了民族文學海外翻譯事業(yè)的茁壯成長,但同時也帶來了更大的挑戰(zhàn)。新的形勢下民族文學如何抓住機遇,積極迎接“一帶一路”建設提出的翻譯要求,是翻譯研究者面臨的首要任務。

        三、挑戰(zhàn)與對策

        在“一帶一路”的倡議下,各層各地在資金投入、政策支持等方面都采取了積極有效的措施,為民族文學“走出去”帶來了良好的發(fā)展機遇。

        (一)提升譯者的數(shù)量和翻譯素養(yǎng)

        翻譯是以意義轉(zhuǎn)換為任務的人類精神交流活動;而譯者則是完成這項任務的主體,同時也是民族文化構(gòu)建的重要參與者。然而,長期以來,由于少數(shù)民族文學獨特性及其所處的邊緣地位,翻譯界從事少數(shù)民族文學對外譯介的學者很少。其直接的后果就是,少數(shù)民族文學作品被愈發(fā)忽視和邊緣化,有的甚至瀕臨失傳。此外,少數(shù)愿意從事民族文學翻譯的譯者往往也由于文化和語言差異、自身素養(yǎng)等原因,導致譯作質(zhì)量不佳。目前,少數(shù)民族文學翻譯人才匱乏的問題越來越凸顯,甚至在一定程度上已成為制約推進“一帶一路”建設的瓶頸。因此,應當將翻譯人才的培養(yǎng)上升為國家戰(zhàn)略的一部分:制定專門的人才培養(yǎng)規(guī)劃,增加翻譯人才的儲備數(shù)量。同時,作為翻譯主體的譯者也應當努力提升自己在語言駕馭、文化背景、專業(yè)知識等方面的素養(yǎng)。

        “一帶一路”戰(zhàn)略的實施需要大量的翻譯與語言服務,這也就迫使我們以更寬闊的國際視野來審視民族文學翻譯現(xiàn)狀,進一步加強少數(shù)民族翻譯人才的培養(yǎng)。據(jù)不完全統(tǒng)計,“一帶一路”沿線國家的官方語言達53種,而我國高校能夠教授的僅20種,在語種數(shù)量方面遠不能滿足“一帶一路”的需求。我們唯有調(diào)整專業(yè)設置,同時加大中西部地區(qū)外語人才培養(yǎng)的力度,才能為“一帶一路”建設帶來更多優(yōu)秀的翻譯人才。因此,我們的外語教育,特別是高等語言教育亟需升級轉(zhuǎn)型,開設更多語種的專業(yè),才能滿足民族文學翻譯過程中多樣化的語言需求。此外,相關教育部門還應做好不同區(qū)域的語言人才培養(yǎng)計劃,提供有針對性的語言服務。西北地區(qū)各高校可利用地域優(yōu)勢,優(yōu)先培養(yǎng)俄語、阿拉伯語等語言人才;而西南地區(qū)可重點培養(yǎng)泰語、越南語等語言人才。如此,才能全方位地為民族文學翻譯提供人才支撐,也才能為“一帶一路”的“民心相通”建設打下堅實的基礎。

        熟練地掌握兩種語言是成為一名合格譯者的最基本要求,但這并不意味著他/她就能做好翻譯。因為翻譯并不是兩種語言間的符號替換,而是“以意義再生為任務的跨文化交際活動”[5];其中必然涉及諸多文化因素。而就少數(shù)民族文學作品而言,它蘊涵著一個民族獨特的文化特色與風格,承載著該民族特有的思維方式和情感表達。倘若只是簡單地以目的語中的詞語對原文進行替換,就有可能湮滅原文所具有的異域文化內(nèi)涵。例如在翻譯“哈達”、“火神”、“招龍節(jié)”、“吃新節(jié)”等一些具有濃厚文化色彩或文化意象缺失的負載詞時,譯者不能對其進行簡單的詞語替換,而應注重這些詞語在目的語之中文化內(nèi)涵的體現(xiàn)。因此,譯者在掌握兩種語言之外,還應該深入考察所譯作品的文化背景,理解并體會該民族的歷史、文化、宗教習俗等等,才有可能準確地傳達出原作的文化意象。總之,扎實的語言基本功,相關文化背景知識,以及專業(yè)的翻譯知識是一名優(yōu)秀譯者應有的基本素養(yǎng),缺一不可。這就要求譯者端正翻譯態(tài)度,在實踐中磨練自己,逐步提升自己的翻譯素養(yǎng)。如此,譯者才有可能擔當起民族文學“走出去”的重任,才能真正助力于“一帶一路”民心相通的建設。

        (二)加強理論研究和翻譯批評

        翻譯理論對翻譯實踐的指導意義是毋庸置疑的。但遺憾的是,目前我們所探討的翻譯理論樣樣都是照搬西方的,幾乎沒有自己系統(tǒng)性的翻譯理論。當我們用來自于西方的翻譯理論來指導我們的民族文學翻譯實踐時,其結(jié)果往往不能盡如人意。在這種理論的指導下,我們不是從內(nèi)在去體會民族文學作品中固有的文化內(nèi)涵,而是用西學之中抽象的概念對其進行機械化的替換。長此以往,我們文學作品之中所蘊含的豐富文化內(nèi)涵、天人合一的哲學思維就被大大消解,逐步淪為西方文化體系的附庸。在這種情況下,或許我們應該轉(zhuǎn)變思路,構(gòu)建基于民族文學翻譯實際情況的具有中華民族特色的翻譯理論?!胺g是有傳統(tǒng)的,傳統(tǒng)是要繼承和發(fā)揚的;不要總是引證外國的翻譯理論,要探索和發(fā)展中國的翻譯科學。”[6]而所謂的“中國特色”應該包含以下兩層含義:一、具有民族性,即從民族文學翻譯的實際出發(fā),深入細致地研究民族文學翻譯過程中的問題,并加以歸納、提煉出具有普遍解釋力的理論。二、具有繼承性,即從中國傳統(tǒng)譯論中汲取有生命力的思想和觀點,使之具有連貫性和系統(tǒng)性,完成現(xiàn)代轉(zhuǎn)型?!八街梢怨ビ瘛保诶碚撗芯康倪^程中,我們固然應當取西方理論之所長,卻不必因此改弦更張。我國兩千多年翻譯實踐中總結(jié)出的“信、達、雅”、“神似”、“化境”等翻譯主張,也需要我們繼承和發(fā)揚?;蛟S,只有立足于民族文學翻譯實踐和中國傳統(tǒng)譯論而構(gòu)建出的理論才能不斷地為翻譯活動提供新觀點和模式。

        紐馬克(Peter Newmark) 指出:“翻譯批評是將翻譯理論和翻譯實踐連接在一起的一個重要環(huán)節(jié)”。[7]“而翻譯批評具有導讀、評價和導引的功能和作用?!盵8]因此,在加強理論研究的同時,我們還應該靈活運用所構(gòu)建的翻譯理論對譯作進行分析、評價,目的是為了發(fā)現(xiàn)譯作的失誤之處,幫助譯者提高翻譯水平,從而在整體上提高民族文學的翻譯質(zhì)量。

        (三)堅定文化自信,文本選擇多樣化

        目前,雖然一些具有代表性的民族文學作品如《阿詩瑪》、《蒙古秘史》、《格薩爾王傳》以及《薩迦格言》等的海外譯本已相繼問世,但與汗牛充棟的民族文學相比,譯本數(shù)量可謂是鳳毛麟角。此外,文本選擇也較為單一,多集中在那些知名度較高的作品(如《阿詩瑪》等已有多個外譯本);而其他的一些作品卻鮮有關注和譯介。因此,譯者在選擇作品進行翻譯時,應堅定文化自信,發(fā)現(xiàn)并翻譯更多優(yōu)秀的民族文學作品,以便更好反映出中華民族多元一體的文化格局。另外,現(xiàn)有民族文學作品的海外譯本多為英譯本,其他語種的譯本相對較少。據(jù)統(tǒng)計,“一帶一路”倡議共涉及沿線65個國家和地區(qū);而民族文學翻譯正是加深沿線國家民眾交流和溝通的橋梁。因此,還應該加大民族文學其他語種的翻譯力度,擴大民族典籍在沿線國家的影響力;以此促進民心相通,發(fā)揮好民族文學作品翻譯的紐帶作用。

        四、啟示思考:任重道遠

        少數(shù)民族文學作品是少數(shù)民族人民感情、理想和愿望的表達,體現(xiàn)著他們獨特的心理素質(zhì)和氣質(zhì),是絢麗多彩中華文化的重要組成部分。文化的影響力可以穿越時空,跨越國界。因此,進行民族文學翻譯的目的就是要將少數(shù)民族的傳統(tǒng)文化全面真實地呈現(xiàn)出來,使外國讀者了解到多樣性的中華文化。“一帶一路”戰(zhàn)略的推進,為少數(shù)民族文學的“走出去”帶來機遇,同時也提出了更高的要求。也就是說,“一帶一路”戰(zhàn)略下的民族文學翻譯不再是語碼的簡單替換,而是不同民族思想和文化的碰撞、交融。而如何使作品中所蘊含的思想和文化在譯入語中“落地生根”,是翻譯的重點所在。可以肯定的是,“一帶一路”背景下的少數(shù)民族文學作品的譯介之路可謂是任重而道遠。而如何通過翻譯少數(shù)民族文學作品來弘揚多元一體的中華文化,實現(xiàn)沿線國家的民心相通,是當今每一位譯者義不容辭的責任和義務!

        參考文獻:

        [1]楊天宇.禮記譯注[M].上海:上海古籍出版社,2004:155.

        [2]姚寶瑄.中國三大史詩結(jié)構(gòu)之比較[J].民族文學研究,1989(2):62-66.

        [3]劉偉.改變世界經(jīng)濟地理的一帶一路[C].上海:上海交通大學出版社,2015:147.

        [4]鄭磊.中國出版結(jié)構(gòu)應開拓“一帶一路”圖書市場[J].科技與出版,2006(10):7-10.

        [5]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學與研究出版社,2009:41.

        [6]劉愛榮.建立有中國特色的翻譯理論體系[J].中國科技翻譯,2001(4):42-45.

        [7]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai: Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001:184.

        [8]王宏印,文學翻譯批評論稿[M].上海:上海外語教育出版社,2006:61.

        猜你喜歡
        文學作品譯者少數(shù)民族
        當文學作品扎堆影視化
        為什么文學作品里總會出現(xiàn)“雨”
        生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        我認識的少數(shù)民族
        少數(shù)民族治療感冒的蕨類植物(一)
        少數(shù)民族治療感冒的蕨類植物(二)
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
        文學作品中不可忽略的“圍觀者”
        語文知識(2014年12期)2014-02-28 22:01:18
        臺灣文學作品中的第一女
        海峽姐妹(2014年5期)2014-02-27 15:09:21
        东北妇女肥胖bbwbbwbbw| 国产天堂av在线播放资源| 青春草免费在线观看视频| 亚洲中文久久精品无码| 国产精品自在线免费| 久久精品国产一区二区涩涩| 在线精品国产亚洲av麻豆| 久久精品www人人爽人人| 亚洲av成人精品日韩一区| 中文人妻av大区中文不卡| 亚洲精品98中文字幕| 日本高清视频永久网站www| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 美女被射视频在线观看91| 中文字幕第一页人妻丝袜| 国产日产精品一区二区三区四区的特点 | 中文字幕女同系列在线看一| 丁字裤少妇露黑毛| av超碰在线免费观看| 一区二区三区在线观看精品视频| 亚洲av片无码久久五月| 国产精品免费大片| 日本中文字幕一区二区高清在线 | 国产精品国产三级国产不卡| 丝袜美腿亚洲一区二区| 嫖妓丰满肥熟妇在线精品| 麻豆人妻无码性色AV专区| 日本成人精品在线播放| 国产激情视频一区二区三区| 热久久亚洲| 亚洲av推荐网站在线观看| 国产69精品久久久久app下载| 亚洲av理论在线电影网| 日韩av在线不卡观看| 国产在线视频一区二区天美蜜桃| 99久久er这里只有精品18| 久久dvd| 91精品久久久老熟女91精品| 国产国拍亚洲精品mv在线观看| 久99久精品视频免费观看v| 大陆少妇一区二区三区|