亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        企業(yè)外宣翻譯中的文化缺省和重構(gòu)

        2018-02-11 19:35:59武之敬朱立華
        焦作大學(xué)學(xué)報(bào) 2018年1期
        關(guān)鍵詞:語(yǔ)言文化企業(yè)

        武之敬 朱立華

        1.文化缺省的緣由

        Newmark(2001)根據(jù)布勒 (Buhler) 等的語(yǔ)言功能理論歸納出翻譯的三種基本文本形式,即表達(dá) 型 (expressive text)、信 息 型(informative text)和呼喚型文本(vocative text)[1]。企業(yè)外宣總體上是信息呼喚型文本,具有介紹企業(yè)、宣傳產(chǎn)品、招商引資等功能。這類(lèi)文本更注重宣傳的社會(huì)效應(yīng),而文字符號(hào)所荷載的美學(xué)意義或個(gè)性特征則往往處于從屬地位[2]。雖然中、英文企業(yè)宣傳資料同屬信息呼喚型文體,但李永紅(2007)[3]和寧海霖、許建忠(2008)[4]的研究通過(guò)實(shí)例論證,指出“中、英文企業(yè)簡(jiǎn)介在內(nèi)容、價(jià)值觀、語(yǔ)言風(fēng)格和文章結(jié)構(gòu)等方面存在著差異,并認(rèn)為明確了解這些差異是進(jìn)行企業(yè)外宣漢英翻譯的前提”。企業(yè)外宣翻譯中的文化缺省現(xiàn)象主要源于各種文化差異。

        1.1 民族心理差異

        在漢語(yǔ)語(yǔ)境中,由于六朝駢體文的文化影響以及歷史上“泱泱大國(guó)”的民族自豪感和喜熱鬧、好面子的傳統(tǒng)民族心理,夸大其詞的說(shuō)法使用得比較普遍。而西方受眾則更傾向于使用具體明確和具有實(shí)際意義的文字。由于長(zhǎng)期的農(nóng)耕文明,人與土地、人與人之間形成了相互依存的紐帶,休戚相關(guān),榮辱與共,親朋好友定居一處,若無(wú)天災(zāi)人禍,很少遠(yuǎn)走他鄉(xiāng),所以群體關(guān)系愈來(lái)愈密切。在這種歷史背景下產(chǎn)生的價(jià)值觀是一種基于集體主義(collectivism)的價(jià)值觀,注重人際關(guān)系的和諧,注重人的社會(huì)性,注重社會(huì)群體對(duì)個(gè)人的約束,不突出個(gè)人和個(gè)性,而強(qiáng)調(diào)群體的作用。人們以群體為中心,個(gè)人的情緒、愿望、隱私等相對(duì)于群體來(lái)講無(wú)足輕重,做事喜歡講面子,以貶抑自己來(lái)突出他人或群體。從這個(gè)意義上來(lái)講,中國(guó)人的面子更多的是集體性的面子,在重視人際關(guān)系價(jià)值觀的背后,是傾向從群眾價(jià)值取向?yàn)闅w依,它與西方以自我為中心、強(qiáng)調(diào)獨(dú)立的人格和個(gè)性、推崇個(gè)人的成就和榮譽(yù)的價(jià)值觀形成了鮮明對(duì)比。面子問(wèn)題在中國(guó)人的心目中擁有著無(wú)以倫比的地位,具有重要的社會(huì)和道德功能,在日常生活中,面子更是對(duì)中國(guó)人的行為舉止起著支配和調(diào)節(jié)的作用。以下分別是中國(guó)移動(dòng)和AT&T(美國(guó)電話(huà)電報(bào)公司)的企業(yè)概況。

        例1:中國(guó)移動(dòng)通信集團(tuán)公司(簡(jiǎn)稱(chēng)“中國(guó)移動(dòng)”)于 2000年 4月 20日成立……擁有全球第一的網(wǎng)絡(luò)和客戶(hù)規(guī)?!袊?guó)移動(dòng)連續(xù)七年在國(guó)資委考核中獲得最高級(jí)別——A級(jí),并獲國(guó)資委授予的“業(yè)績(jī)優(yōu)秀企業(yè)”稱(chēng)號(hào)。連續(xù)四年進(jìn)入《金融時(shí)報(bào)》全球最強(qiáng)勢(shì)品牌排名。上市公司連續(xù)四年入選道瓊斯可持續(xù)發(fā)展指數(shù),是中國(guó)內(nèi)地惟一入選的企業(yè)。同時(shí),中國(guó)移動(dòng)積極投身社會(huì)公益事業(yè),連續(xù)三年榮獲慈善領(lǐng)域最高政府獎(jiǎng)“中華慈善獎(jiǎng)”。

        例 2:We're recognized as one of the leading worldwide providersofIP-based communications services to businesses.We also have the nation's largest 4G network—covering 275 million people,and 2,000 more 4G cities and towns than Verizon,and the largest internationalcoverage of any U.S.wireless carrier,offering the most phones that work in the most countries.AT&T operates the nation's largest Wi-Fi network including more than 30,000 AT&T Wi-FiHotSpotsatpopularrestaurants,hotels,bookstores and retailers,and provides access to more than 220,000 hotspotsglobally through roaming agreements. We also have the best worldwide coverage of any U.S.carrier with voice coverage in more than 225 countries,data roaming in more than 205 countries and mobile broadband in more than 145 countries.

        1.2 民族性差異

        西方人崇尚個(gè)人意志,把世界上的一切,包括自然和他人(無(wú)論親疏)都作為個(gè)人面對(duì)的、需要征服的對(duì)象。他們希望得到別人發(fā)自?xún)?nèi)心的尊敬和喜歡,認(rèn)為那是一種“征服”。突出個(gè)人、尊重真理而非權(quán)威。而東方人崇尚整體穩(wěn)定,把世界上的一切,包括自然和他人(組成的群體)都作為個(gè)人應(yīng)該融入的對(duì)象,所謂“天人合一”。相對(duì)于讓他人尊敬或喜歡,他們更關(guān)注是否被接受,那是“融入”的體現(xiàn)。對(duì)權(quán)威“表示”尊敬,易于服從集體或代表集體的集權(quán)。

        由于中國(guó)人傳統(tǒng)上“崇尚權(quán)力、尊重權(quán)威”,所以中國(guó)企業(yè)宣傳資料往往充斥著政治性?xún)?nèi)容。而在以自我為中心的歐美文化中,人們所關(guān)注的是事實(shí)以及商品的實(shí)用性。以下兩個(gè)例子分別來(lái)自中石化和美國(guó)殼牌石油。

        例3:中國(guó)石油化工集團(tuán)公司 (英文縮寫(xiě)Sinopec Group)是1998年7月國(guó)家在原中國(guó)石油化工總公司基礎(chǔ)上重組成立的特大型石油石化企業(yè)集團(tuán),是國(guó)家獨(dú)資設(shè)立的國(guó)有公司、國(guó)家授權(quán)投資的機(jī)構(gòu)和國(guó)家控股公司。公司注冊(cè)資本

        23 16億元,董事長(zhǎng)為法定代表人,總部設(shè)在北京。

        例 4:We are a global group of energy and petrochemicals companies with an average of 92,000 employeesin morethan 70 countries.Weuse advanced technologies and take an innovative approach to help build a sustainable energy future.

        通過(guò)對(duì)以上兩個(gè)例子的比較,我們可以從“國(guó)家獨(dú)資設(shè)立、國(guó)家授權(quán)投資、國(guó)家控股”等字眼看出中石化外宣具有濃厚的政治色彩,過(guò)多地描述其國(guó)企性質(zhì)來(lái)彰顯自己的社會(huì)地位以期得到讀者的認(rèn)可。而殼牌石油的概述平實(shí)簡(jiǎn)潔,毫無(wú)政治色彩,但卻明確陳述了企業(yè)的社會(huì)責(zé)任與抱負(fù)。

        1.3 語(yǔ)言文化差異

        語(yǔ)言文化的差異主要表現(xiàn)在以下四個(gè)方面。

        第一,語(yǔ)義語(yǔ)言與語(yǔ)法語(yǔ)言。索緒爾認(rèn)為漢語(yǔ)是“超等詞匯的典型”,而印歐語(yǔ)是“超等語(yǔ)法的標(biāo)本”。詞匯在漢語(yǔ)中的地位確實(shí)更為重要,而語(yǔ)法在西方語(yǔ)言中的地位更為顯著,這是一個(gè)十分明顯的事實(shí)。漢語(yǔ)的全部詞匯,跟西方語(yǔ)言比較,要擔(dān)負(fù)繁重得多的結(jié)構(gòu)語(yǔ)言的任務(wù)。而且漢語(yǔ)詞匯具有鮮明的多維性特征,它以詞匯為核心,語(yǔ)音、語(yǔ)義、語(yǔ)法、語(yǔ)用、文化為五維,各維之間交叉滲透,依存并容,形成網(wǎng)絡(luò)狀態(tài)。中國(guó)自古以來(lái),訓(xùn)詁學(xué)、音韻學(xué)、文字學(xué)發(fā)達(dá),有著豐富的詞匯研究成果,但在語(yǔ)法研究上卻乏善可陳,這一現(xiàn)象從語(yǔ)言學(xué)發(fā)展的歷史層面,印證了漢語(yǔ)是一種以詞匯為中心的語(yǔ)言。中西語(yǔ)言一個(gè)重詞匯,一個(gè)重語(yǔ)法,其根本原因在于中西語(yǔ)言屬于不同類(lèi)型的語(yǔ)言,語(yǔ)言學(xué)家徐通鏘將其概括為“語(yǔ)法型語(yǔ)言”與“語(yǔ)義型語(yǔ)言”:即西方語(yǔ)言是典型的語(yǔ)法型語(yǔ)言,漢語(yǔ)是典型的語(yǔ)義型語(yǔ)言。

        第二,整體領(lǐng)悟與構(gòu)造分析。中西語(yǔ)言—思維模式存在著“整體領(lǐng)悟,類(lèi)比聯(lián)想”和“構(gòu)造分析,邏輯演繹”的對(duì)立,這種對(duì)立在語(yǔ)言層面也有明顯表現(xiàn)。漢語(yǔ)和英語(yǔ)書(shū)寫(xiě)信封的差異,漢語(yǔ)由大到小,源于整體領(lǐng)悟的思維模式,英語(yǔ)由小到大,源于結(jié)構(gòu)分析的思維模式。漢語(yǔ)和英語(yǔ)姓名排列的差異,漢語(yǔ)先姓后名,反映了由家族到個(gè)體的整體思維模式;英語(yǔ)先名后姓,反映了由個(gè)體到家族的結(jié)構(gòu)思維模式。具有特定語(yǔ)言思維軌跡的人,習(xí)慣用一種特定的方式理解事物、分析事物。因此,西方語(yǔ)言思維和漢語(yǔ)語(yǔ)言思維的差異,分別在嚴(yán)式語(yǔ)言、智性精神與寬式語(yǔ)言、悟性精神之間劃出了溝壑,影響了兩種不同的文化精神,形成西方語(yǔ)言文化的智性精神和漢語(yǔ)文化的悟性精神。

        第三,模糊與精準(zhǔn)。在語(yǔ)言風(fēng)格上,西方語(yǔ)言與漢語(yǔ)呈現(xiàn)出精準(zhǔn)與模糊的差異。漢語(yǔ)“模糊性強(qiáng)”,是漢語(yǔ)語(yǔ)義型特征決定的;相比之下,西方語(yǔ)言精準(zhǔn)性強(qiáng),這又是西方語(yǔ)言語(yǔ)法型特征決定的。這兩點(diǎn)反映到語(yǔ)言風(fēng)格上,形成精準(zhǔn)與模糊的不同修辭風(fēng)格。

        例 5:海爾的廣告語(yǔ)“真誠(chéng)到永遠(yuǎn)”,目前海爾網(wǎng)站的翻譯是 “Inspired living”。將其改譯為“Responsible,always”更符合西方語(yǔ)言的文化傳統(tǒng)。中文偏愛(ài)抽象詞,如“真誠(chéng)”,而英文更偏向具體明確的詞,如“responsible”。

        第四,螺旋與直線。在語(yǔ)篇修辭上,英語(yǔ)句子的典型模式是直線型結(jié)構(gòu),而漢語(yǔ)句子的典型模式是螺旋型結(jié)構(gòu)。漢語(yǔ)篇章的主題往往不是通過(guò)直截了當(dāng)?shù)姆绞剑遣捎糜鼗氐姆绞絹?lái)加以闡述,語(yǔ)言的篇章中通常包含一些似乎是離題的插曲。直線性結(jié)構(gòu)是英語(yǔ)語(yǔ)篇表達(dá)的典型模式。英語(yǔ)段落往往先陳述段落的中心意思,而后分點(diǎn)說(shuō)明,英語(yǔ)段落發(fā)展呈典型的直線性。語(yǔ)篇表達(dá)模式的直線型結(jié)構(gòu)與螺旋型結(jié)構(gòu)的差異,說(shuō)到底正體現(xiàn)了西方語(yǔ)言結(jié)構(gòu)分析——邏輯演繹的思維模式和漢語(yǔ)整體領(lǐng)悟——類(lèi)比聯(lián)想的思維模式的對(duì)立。反映在簡(jiǎn)介文本上,中文簡(jiǎn)介習(xí)慣從公司的歷史、以往成就或地理位置娓娓道來(lái),而英文簡(jiǎn)介更側(cè)重于現(xiàn)狀。以下小天鵝股份有限公司和西門(mén)子的例子就可說(shuō)明。

        例6:無(wú)錫小天鵝股份有限公司前身始建于1958年。從1978年中國(guó)第一臺(tái)全自動(dòng)洗衣機(jī)的誕生到2010年品牌價(jià)值達(dá)150.16億元,成為世界上極少數(shù)能同時(shí)制造全自動(dòng)波輪、滾筒攪拌式全種類(lèi)洗衣機(jī)的全球第三大洗衣機(jī)制造商,小天鵝歷史上的每一次進(jìn)步都印證著今天成功的腳步。

        例 7:Siemens is a global powerhouse focusing on the areas ofelectrification,automation and digitalization.One of the world’s largest producers of energy-efficient,resource-saving technologies,Siemens is a leading supplier of systems for power generation and transmission as well as medical diagnosis.In infrastr ucture and industry solutions the company plays a pioneering role.

        2.文化缺省的表現(xiàn)

        文化缺省是指“作者與其意向讀者交流時(shí)對(duì)雙方共有的相關(guān)文化背景知識(shí)的省略?!盵5]研究文化缺省問(wèn)題有助于使譯文符合目的語(yǔ)宣傳特點(diǎn)和目的語(yǔ)受眾的心理需求。由于源語(yǔ)讀者和作者有著相同的文化背景,故在理解上可以避免文化缺省因素造成的理解障礙。對(duì)于源語(yǔ)讀者,省略的文化背景在自己的文化儲(chǔ)備中會(huì)被隨時(shí)激活,予以貫通。然而,對(duì)于譯語(yǔ)讀者而言,對(duì)于文化背景的理解會(huì)有障礙,就不能達(dá)到交際的目的。因此,譯者不僅要熟知源語(yǔ)的文化要素,對(duì)于譯語(yǔ)的文化內(nèi)涵也要掌握并靈活運(yùn)用。譯者在翻譯過(guò)程中,要仔細(xì)考慮文化背景要素,對(duì)于譯語(yǔ)讀者缺失的文化背景進(jìn)行補(bǔ)償,從而達(dá)到交際的目的,傳遞文化內(nèi)涵。

        2.1 語(yǔ)言文化缺省

        中國(guó)的企業(yè)外宣資料中常常為了營(yíng)造氣勢(shì),加強(qiáng)語(yǔ)氣而使用“大詞”、同義反復(fù)詞語(yǔ)、四字格等。例如,“國(guó)際一流”“國(guó)內(nèi)領(lǐng)先”“成就巨大”等四字結(jié)構(gòu),以及“最好”“最先進(jìn)”等夸大的修飾語(yǔ)。如果將它們完全對(duì)譯成英文,除語(yǔ)言結(jié)構(gòu)不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣外,與英文文體輕渲染、重內(nèi)容的表達(dá)方式也不相符合。

        例8:百度,全球最大的中文搜索引擎、最大的中文網(wǎng)站。2000年1月創(chuàng)立于北京中關(guān)村?!瓘淖畛醯牟蛔?0人發(fā)展至今,員工人數(shù)超過(guò)1.7萬(wàn)人。如今的百度,已成為中國(guó)最受歡迎、影響力最大的中文網(wǎng)站。

        2.2 價(jià)值觀文化缺省

        在不同的社會(huì)文化中,價(jià)值觀念的異同也極大地影響著企業(yè)外宣的效果。中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介中常會(huì)出現(xiàn)政治性?xún)?nèi)容,比如企業(yè)的性質(zhì)、發(fā)展的政治指導(dǎo)方向、領(lǐng)導(dǎo)人題詞等。企業(yè)還常把產(chǎn)品所獲得的各種榮譽(yù)、獎(jiǎng)項(xiàng)視為權(quán)威,并一一羅列,這對(duì)崇拜權(quán)威的中國(guó)人來(lái)說(shuō)也許能增加消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品的信任度,起到一定的促銷(xiāo)效果。但對(duì)崇尚獨(dú)立自由的英美人來(lái)說(shuō),這些字眼就失去了實(shí)際的意義。

        例9:“十二五”時(shí)期是華能集團(tuán)公司建設(shè)具有國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力世界一流企業(yè)的重要時(shí)期,公司將高舉中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟,以鄧小平理論和“三個(gè)代表”重要思想為指導(dǎo),以科學(xué)發(fā)展為主題,以加快轉(zhuǎn)變發(fā)展方式為主線,以國(guó)家能源戰(zhàn)略為主導(dǎo)……。

        2.3 文本結(jié)構(gòu)文化缺省

        中國(guó)人較之國(guó)外讀者更加重視整體,注重直覺(jué)和形象,行文時(shí)經(jīng)常使用由具體到歸納的推演方法;而國(guó)外的讀者則更重視個(gè)人,特別注重理性和邏輯,寫(xiě)作風(fēng)格通常是開(kāi)門(mén)見(jiàn)山式:先點(diǎn)題,再描述,喜歡采用直接切入正題的演繹推理方法[6]。

        中國(guó)企業(yè)概況多以企業(yè)性質(zhì)與歷史發(fā)展開(kāi)頭、以目標(biāo)愿景結(jié)尾,中間各段內(nèi)容順序隨意,重點(diǎn)信息不夠突出、層次不夠分明。而歐美企業(yè)外宣文本資料一般直接介紹公司的業(yè)務(wù)或產(chǎn)品類(lèi)型,然后主次分明地介紹公司的產(chǎn)品或服務(wù),突出公司理念和公司文化。歐美企業(yè)概況前面都配一個(gè)小標(biāo)題,重點(diǎn)突出,條理清晰。如美國(guó)通用汽車(chē) (GM)的企業(yè)概況就包括 Our Company,GM Sustainability Report,GM Foundation 和 Diversity at GM四個(gè)小標(biāo)題。若將中國(guó)企業(yè)外宣完全對(duì)譯成英文,則會(huì)給人一種雜亂的感覺(jué),信息主次不分,讓受眾找不到宣傳的重點(diǎn),這不符合目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣和心理期待,達(dá)不到理想的宣傳效果。

        例如,中國(guó)人壽的企業(yè)簡(jiǎn)介全篇共 1767個(gè)字,分別用歷史悠久、實(shí)力雄厚、品牌卓越、專(zhuān)業(yè)領(lǐng)先、公益事業(yè)等小標(biāo)題引出,空泛的信息比較多,主題不明確。而美國(guó)國(guó)際集團(tuán)(跨國(guó)保險(xiǎn)及金融服務(wù))企業(yè)簡(jiǎn)介共 57個(gè)詞,主題明確,內(nèi)容簡(jiǎn)潔。

        例 10:American InternationalGroup, Inc.(AIG) is a leading international insurance organization serving customers in more than 130 countriesand jurisdictions.AIG companiesserve commercial,institutional,and individual customers through one of the most extensive worldwide property-casualty networks of any insurer. In addition,AIG companies are leading providers of life insurance and retirement services in the United States.

        3.解決策略

        黃友義(2004)提出外宣翻譯的“三貼近原則”[7],作者認(rèn)為企業(yè)外宣翻譯也應(yīng)貼近中國(guó)企業(yè)的發(fā)展實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)企業(yè)的信息需求,貼近他們的思維習(xí)慣。譯者應(yīng)發(fā)揮其主體性,在與公司相關(guān)負(fù)責(zé)人協(xié)商、討論的基礎(chǔ)上,從以下方面做好翻譯策略的選擇。

        3.1 順應(yīng)國(guó)外受眾的接受心理

        譯者首先要分析讀者的信息需求和思維習(xí)慣,在理解原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行淡化或刪減信息處理,從而加強(qiáng)企業(yè)外宣的可讀性和主題關(guān)聯(lián)性,以迎合國(guó)外讀者的接受心理。

        例11:尚德產(chǎn)品已經(jīng)遍布全球多個(gè)國(guó)家,有陽(yáng)光的地方,就有尚德太陽(yáng)能。

        TT:Our solar modules are installed in over 80 countries.

        例 12 OTT:The Twelfth Five-year Plan period is a crucial period for China Huaneng Group to bu ild itself into a world-class company with international competitiveness.The company will continue to hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics,take “Deng Xiaoping Theory”and the “Thought of Three Represents” as guidance,and accelerate the transformation ofdevelopment mode in accordance with the national energy strategies.

        改譯:The company will comply with China’s strategies,and accelerate the transformation of development mode in accordance with the national energy strategies.

        例11的外宣“有陽(yáng)光的地方,就有尚德太陽(yáng)能”有夸大其詞的說(shuō)法,譯者將其譯成英文時(shí)采用了淡化的翻譯策略,使其更符合目標(biāo)受眾的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。例12中的政治術(shù)語(yǔ)“十二五”“鄧小平理論”“三個(gè)代表”等對(duì)國(guó)外受眾來(lái)說(shuō)既陌生又無(wú)法理解,如果逐字對(duì)譯會(huì)給目標(biāo)受眾造成困擾,為了貼近他們的社會(huì)文化背景,迎合他們的接受心理,譯者對(duì)相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行了刪減。

        3.2 語(yǔ)篇重構(gòu)

        變歸納法為演繹法。將原文的語(yǔ)篇進(jìn)行重構(gòu),使其更加符合國(guó)外讀者的思維習(xí)慣。采用適當(dāng)?shù)氖侄稳缣娲?(replacement)或組合(collocation)來(lái)保持譯文的邏輯通順,按照英語(yǔ)語(yǔ)言的行文方式,才能實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能。

        例13:中化集團(tuán)主業(yè)分布在能源、農(nóng)業(yè)、化工、地產(chǎn)、金融五大領(lǐng)域,是中國(guó)四大國(guó)家石油公司之一,最大的農(nóng)業(yè)投入品(化肥、種子、農(nóng)藥)一體化經(jīng)營(yíng)企業(yè),領(lǐng)先的化工產(chǎn)品綜合服務(wù)商,并在高端地產(chǎn)、酒店和非銀行金融領(lǐng)域具有較強(qiáng)的影響力。

        TT:Sinochem’s core business span over energy,agriculture, chemical, real estate and financial service.It is one of China’s four state oil companies,China’s biggest agriculture input company(fertilizer,seed and pesticide), China’s leading chemical service company.It also exerts strong influence in real estate and non-banking financial service sector.

        改 譯 :Sinochem is one of China’s four state oil companies,the biggest company integrating agriculture inputs(fertilizer,seed and pesticide),and the leading chemical service company in China.Our core business span over energy,agriculture,chemical,real estate and financial service,and we are influential in real estate and non-banking financial service sector.

        從例13我們看出,中國(guó)企業(yè)外宣在行文時(shí),常采用由具體到歸納的推演方法,而歐美企業(yè)外宣則開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,先點(diǎn)題再描述。原始翻譯只是遵循原文順序進(jìn)行英譯,這讓國(guó)外受眾找不到宣傳重點(diǎn),而改譯后的英譯則更符合目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣和心理期待。

        4.結(jié)語(yǔ)

        以文化的角度來(lái)定義翻譯過(guò)程的奈達(dá)提出:“對(duì)于真正成功的翻譯者而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更為重要,因?yàn)樵~匯只有在其作用的文化環(huán)境中才顯得有意義?!盵8]可見(jiàn),如何正確識(shí)別源語(yǔ)中的文化所指并將其原意盡可能在不削弱的情況下傳達(dá)給目標(biāo)受眾,是對(duì)譯者的挑戰(zhàn)。文化所指的概念只有在兩種或兩種以上語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換過(guò)程中(即翻譯的過(guò)程中)才會(huì)具有實(shí)際意義。造成文化缺省的翻譯比較困難的原因,根據(jù)Christopher的觀點(diǎn),主要是“不同的語(yǔ)言屬于不同的文化”,而“一種文化里存在的現(xiàn)象并不一定會(huì)在另一種文化里存在”,也就是說(shuō),兩種文化中的文化所指不一定是對(duì)等的。這種翻譯中的兩種文化不對(duì)等現(xiàn)象我們稱(chēng)之為文化缺省現(xiàn)象。企業(yè)外宣翻譯中的文化缺省涉及文化的方方面面,譯者應(yīng)根據(jù)國(guó)外受眾的思維方式、語(yǔ)言使用習(xí)慣以及英文宣傳材料的文本特征來(lái)重構(gòu)源語(yǔ)中的文化缺省,以達(dá)到吸引潛在客戶(hù)、擴(kuò)大對(duì)外交流與合作的目的。

        [1]Newmark,P.A.2001.Textbook of Translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

        [2]曾利沙.從對(duì)外宣傳翻譯原則范疇化看語(yǔ)用翻譯系統(tǒng)理論建構(gòu)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007(7):44-46.

        [3]李永紅.目的論視角下的企業(yè)外宣資料英譯[J].文教資料,2007(1):157-158.

        [4]寧海霖,許建忠.知“異”方可“譯”——談企業(yè)簡(jiǎn)介的漢譯英[J].中國(guó)科技翻譯,2008(4):21-23.

        [5]王大來(lái).翻譯中的文化缺省研究[M].北京:中央編譯出版社,2014.

        [6]段連城.呼吁:請(qǐng)譯界同仁都來(lái)關(guān)心對(duì)外宣傳[J].中國(guó)翻譯,1990(5).

        [7]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2004(6):27-28.

        [8]Nida,Eugene A.2001.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

        猜你喜歡
        語(yǔ)言文化企業(yè)
        企業(yè)
        以文化人 自然生成
        企業(yè)
        企業(yè)
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        敢為人先的企業(yè)——超惠投不動(dòng)產(chǎn)
        語(yǔ)言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
        讓語(yǔ)言描寫(xiě)搖曳多姿
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
        国产熟女盗摄一区二区警花91| 一区二区三区成人av| 99国产超薄丝袜足j在线播放| 亚洲嫩模高清在线视频| 亚洲国产一区二区三区,| 亚洲av高清一区三区三区| 日本女优激情四射中文字幕| 无套内谢孕妇毛片免费看| 国产免费一区二区三区免费视频| 国产真实夫妇交换视频| 国产99视频精品免费视频免里| 91久久国产综合精品| 天堂av在线播放观看| 一区二区中文字幕在线观看污污| 青青草国产在线视频自拍| 久久精品国产亚洲av网站| 亚洲男人的天堂在线播放| 欧美日韩亚洲色图| 亚洲日产AV中文字幕无码偷拍| 亚洲精品熟女av影院| 女同视频一区二区在线观看| 又黄又硬又湿又刺激视频免费 | 少妇邻居内射在线| 97SE亚洲国产综合自在线不卡| 极品美女销魂一区二区三| 91九色极品探花内射| 亚洲成av人综合在线观看| 久精品国产欧美亚洲色aⅴ大片| 日韩精品无码区免费专区| 亚洲va在线va天堂va四虎| 成人免费播放片高清在线观看| 中文字幕隔壁人妻欲求不满| 久久久www成人免费毛片| 久久精品无码鲁网中文电影| 日韩中文字幕网站| 在线观看二区视频网站二区| 少妇激情av一区二区三区| 护士人妻hd中文字幕| 国产乱人视频在线看| 久草精品手机视频在线观看| 成人免费av高清在线|