◆蔣詩(shī)韻
(上海復(fù)興高級(jí)中學(xué))
隨著全球化的不斷加深,國(guó)家之間的交流也越來(lái)越密切,給人們的生活帶來(lái)了改變。很多外國(guó)影視劇不斷傳入中國(guó),通過(guò)網(wǎng)絡(luò),人們就可以觀看到多部英美影視劇,其中,《紙牌屋》就是一部在中國(guó)廣受歡迎的美劇。根據(jù)豆瓣電影的數(shù)據(jù)顯示,《紙牌屋》第一季于2013年播出后,便獲得了9.2的高分,有近12萬(wàn)人對(duì)這部劇做了評(píng)價(jià),足以看出《紙牌屋》在中國(guó)的受歡迎程度?!都埮莆荨肥且徊棵枥L美國(guó)政治的電視劇,當(dāng)中雖然涉及到專業(yè)術(shù)語(yǔ)以及美國(guó)的歷史文化,但是在中國(guó)卻廣受歡迎,這與它的字幕翻譯是分不開(kāi)的。因此,本文選取了《紙牌屋》第一季的字幕翻譯,在目的論的指導(dǎo)下對(duì)字幕組所采取的翻譯策略進(jìn)行了研究,希望能為其他影視劇的翻譯提供借鑒。
目的論是功能翻譯理論的核心(張錦蘭,2004),由漢斯·威密爾(Hans Vermeer)提出。目的論有三大原則:目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則,其中目的原則是核心,主要包括三種目的:譯者的目的,譯文的交際目的以及為了達(dá)到某種目的而不得不采取一些特殊的翻譯手段。通常來(lái)說(shuō),譯文的交際目的由翻譯的發(fā)起者決定(楊玉潔,2008),發(fā)起者會(huì)向譯者闡明此次翻譯的受眾群體是誰(shuí)、具體使用環(huán)境是什么以及譯文應(yīng)當(dāng)具備的功能等等一系列條件。在此基礎(chǔ)上,譯者根據(jù)這些條件,結(jié)合自己的主觀能動(dòng)性,采取不同的翻譯策略以達(dá)成翻譯目的。
連貫性原則要求譯文必須是可以被讀者所理解的,在使用的交際環(huán)境中應(yīng)當(dāng)有意義;忠實(shí)性原則要求譯文要忠實(shí)于原文。
字幕翻譯和其他形式的翻譯有共性,但也有自己的獨(dú)特之處。影視字幕翻譯主要受到語(yǔ)境因素和技術(shù)因素的限制(楊洋,2006)。語(yǔ)境因素是指譯者在翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)留意講話人的身份以及所處的環(huán)境,翻譯要遵循人物性格以及說(shuō)話人當(dāng)時(shí)所處的語(yǔ)境,使字幕能夠準(zhǔn)確地體現(xiàn)出說(shuō)話人想要表達(dá)的意思。技術(shù)因素主要包括時(shí)間因素和空間因素。時(shí)間因素指字幕在屏幕上停留的時(shí)間要和劇中人物講話的速度保持同步,即劇中人物說(shuō)話速度越快,字幕在屏幕上停留的時(shí)間也應(yīng)越短;此外,字幕的空間因素指字幕應(yīng)盡量少占用屏幕,行數(shù)也不應(yīng)過(guò)多,避免影響觀眾對(duì)于劇情的正常觀看。隱形是字幕翻譯的最高境界(李和慶,薄振杰,2005),這就要求字幕翻譯應(yīng)當(dāng)盡可能做到簡(jiǎn)潔明了,通俗易懂。
《紙牌屋》一劇的翻譯,主要受眾是中國(guó)觀眾。《紙牌屋》所講述的內(nèi)容主要與美國(guó)的政治相關(guān),中國(guó)觀眾對(duì)于其中的背景可能有不了解的地方,而且劇中人物豐富,性格不同,說(shuō)話風(fēng)格也不一樣。因此,在翻譯這部劇時(shí),字幕組的主要目的就是要保證字幕能夠滿足中國(guó)觀眾的觀劇要求,即字幕在能夠清楚傳達(dá)劇中人物對(duì)話含義的前提下,要做到簡(jiǎn)潔易懂,生動(dòng)自然。
1.增譯法
在美劇《紙牌屋》中,譯者在翻譯過(guò)程中,對(duì)于人物的講話結(jié)合上下文做了補(bǔ)充翻譯,使觀眾更能理解劇中講話人的意思。
例如,在第一集剛開(kāi)始的一幕,一條狗被一輛飛馳而過(guò)的車撞死,正巧被男主角安德伍德看到。隨后,安德伍德問(wèn)鄰居,“Did you get a good look?”這句話如果正常翻譯,則應(yīng)當(dāng)為,“你看到了嗎?”但是在當(dāng)時(shí)的環(huán)境下,如果直譯容易產(chǎn)生歧義,觀眾不能準(zhǔn)確知曉安德伍德想問(wèn)鄰居看到了什么。其實(shí)安德伍德想要問(wèn)鄰居是否注意到了肇事車輛,因此,字幕組在翻譯這句話時(shí),將其譯為“你看到肇事車輛了嗎?”補(bǔ)充了“肇事車輛”這一賓語(yǔ),消除了歧義,向觀眾解釋清楚了安德伍德想要表達(dá)的意思。
另一處是當(dāng)劇中記者佐伊接受遠(yuǎn)程采訪時(shí),感到有些緊張,見(jiàn)狀,主持人問(wèn)她,“Is this your first remote?”“remote”一詞作名詞時(shí),有“遙控器、遠(yuǎn)程、遠(yuǎn)端”等含義,但在這里,結(jié)合當(dāng)時(shí)主持人說(shuō)話的語(yǔ)境,她想要問(wèn)佐伊是不是第一次接受這種遠(yuǎn)程采訪,因此,字幕組在翻譯時(shí),將其翻譯為“這是你第一次接受遠(yuǎn)程采訪嗎?”將“采訪”一詞補(bǔ)充翻譯出來(lái),能夠更好地傳達(dá)出當(dāng)時(shí)主持人的意思。
在這種情況下,字幕組通過(guò)增譯法,清楚地傳達(dá)出了劇中人物要表達(dá)的意思,避免了歧義,達(dá)到了幫助中國(guó)觀眾了解劇情的目的。
2.字幕外加注釋
《紙牌屋》這部美劇,主要講述了美國(guó)政治人物之間的利益博弈,其中人物的很多對(duì)話涉及到了美國(guó)的歷史與文化因素。而對(duì)于文化背景不同的中國(guó)觀眾來(lái)說(shuō),包含美國(guó)文化因素的對(duì)話給中國(guó)觀眾的理解帶來(lái)了障礙。但是如果將這些文化背景因素作為字幕的一部分進(jìn)行解釋,就會(huì)導(dǎo)致字幕過(guò)長(zhǎng),占用中央屏幕的空間,影響觀眾觀看。面對(duì)這樣的情況,字幕組采取了字幕外加注釋的方法,將背景信息放置在屏幕頂端,既向觀眾闡明了背景信息,也不會(huì)占用到屏幕中央的空間。
在劇中,安德伍德作為白宮中一位位高權(quán)重的官員,為了自己的利益,向記者佐伊透露白宮內(nèi)幕消息,期望借佐伊之筆來(lái)發(fā)布新聞,達(dá)到自己的目的。劇中有一幕,是安德伍德和佐伊約在深夜會(huì)面,安德伍德對(duì)佐伊說(shuō)道“How very deep throat of you.”這句話直譯過(guò)來(lái)為“你真是深喉。”根據(jù)字幕組的注釋,“深喉”是1972年水門事件中內(nèi)線的假名。如果沒(méi)有字幕組的注釋,中國(guó)觀眾則會(huì)難以理解安德伍德這句話的意思。水門事件是美國(guó)政治歷史上的一樁丑聞,而安德伍德此處用了“深喉”一詞,則是對(duì)于自己和佐伊關(guān)系的形容,佐伊通過(guò)安德伍德獲得政治內(nèi)幕消息,正如水門事件中的內(nèi)線一樣。
劇中字幕外做注釋的情況還有很多。還有一幕出現(xiàn)在安德伍德和他的助手的對(duì)話當(dāng)中。劇中,安德伍德的升職道路遭到對(duì)手阻撓,他不得不去應(yīng)付一連串瑣碎的小事,沒(méi)有辦法集中精力推行自己的法案,安德伍德說(shuō)道:“I just hate this small-ball crap.”字幕組將其翻譯為:“我討厭這套扯淡的‘小球戰(zhàn)術(shù)’。”并在屏幕頂端做出注釋:小球戰(zhàn)術(shù),積累小分,打亂對(duì)手節(jié)奏。專業(yè)性的術(shù)語(yǔ)可能會(huì)給觀眾的理解帶來(lái)困難,字幕組做出注釋,方便觀眾了解安德伍德對(duì)手所采取的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)策,有助于觀眾對(duì)接下來(lái)劇情發(fā)展的理解。
3.使用中國(guó)成語(yǔ)
字幕翻譯中使用成語(yǔ),不僅可以節(jié)省字幕所占的空間以及觀眾閱讀字幕花費(fèi)的時(shí)間,同時(shí)還能增強(qiáng)翻譯的自然性,符合中國(guó)觀眾日常的表達(dá)習(xí)慣。
例如,在劇中,安德伍德說(shuō)服了原本主管修訂新的教育法案的專家將法案交給自己負(fù)責(zé),其中,安德伍德提到了“Stepping aside.”這句話本意為“站在一邊”,但是字幕組將其翻譯為“退位讓賢”。這樣翻譯,不僅表現(xiàn)出安德伍德內(nèi)心認(rèn)為自己更為優(yōu)秀的態(tài)度,而且對(duì)于中國(guó)觀眾來(lái)說(shuō),“退位讓賢”屬于常見(jiàn)的成語(yǔ),符合中國(guó)觀眾的日常使用習(xí)慣,字幕翻譯貼近中國(guó)觀眾生活,顯得自然不生硬。
另一處例子出現(xiàn)在教育專家向記者發(fā)表自己將要退出教育法案修訂的講話中,他提到:“I am relinquishing my management of the education reform act.I hope to remain a part of the process.”這句話若是直譯,則為“我將不再負(fù)責(zé)教育改革法案。我希望我仍是這一過(guò)程的一份子。”雖然可以將劇中人物的意思表達(dá)出來(lái),但是顯得生硬不自然。字幕組在翻譯這句話時(shí),將其譯為“我將不再負(fù)責(zé)教育改革法案,我仍然希望能略盡綿力?!弊帜唤M用到了“略盡綿力”一詞,該詞意為“希望能盡自己一點(diǎn)微薄的力量,常作自謙之詞”。這樣翻譯,符合教育學(xué)專家面向公眾媒體發(fā)表聲明時(shí)要展現(xiàn)的謙虛的態(tài)度,也符合中國(guó)人的表達(dá)習(xí)慣。
因此,字幕組通過(guò)借用常見(jiàn)的中國(guó)成語(yǔ)來(lái)進(jìn)行翻譯,符合中國(guó)觀眾的日常表達(dá)習(xí)慣,不需要中國(guó)觀眾面對(duì)拗口晦澀的翻譯,花時(shí)間來(lái)理解其想要表達(dá)的內(nèi)容,提升了中國(guó)觀眾的觀劇體驗(yàn)。
隨著國(guó)家之間的交流日益密切,很多外國(guó)影視劇逐漸傳入中國(guó),受到中國(guó)觀眾的歡迎,《紙牌屋》就是其中一部。中國(guó)觀眾觀看外國(guó)影視劇,對(duì)于翻譯提出了新的要求,字幕組在翻譯時(shí)不僅要能夠清楚地向觀眾表達(dá)出劇中人物話語(yǔ)的含義,同時(shí)還要克服字幕翻譯的時(shí)間和空間的局限性,做到簡(jiǎn)潔明了,最后還要盡可能貼近中國(guó)觀眾的日常表達(dá)習(xí)慣,使翻譯更加生動(dòng)自然。為了達(dá)到這些目的,《紙牌屋》的字幕組采取了三種翻譯策略:增譯法、字幕外加注釋法以及在翻譯中使用中國(guó)成語(yǔ),不僅向觀眾闡明了劇中涉及到的背景知識(shí),也為觀眾提供了自然生動(dòng)地翻譯內(nèi)容。希望本文對(duì)《紙牌屋》的字幕翻譯研究能夠?yàn)槠渌耙晞〉姆g提供借鑒。
參考文獻(xiàn):
[1]李和慶,薄振杰.規(guī)范與影視字幕翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2005,(02) :44-46.
[2]湯玉潔.淺析翻譯目的論[J].和田師范??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2008,(01) :159-161.
[3]楊洋.電影字幕翻譯述評(píng)[J].西南交通大學(xué)學(xué)報(bào),2006,(04) :93-97.
[4]張錦蘭.目的論與翻譯方法[J].中國(guó)科技翻譯,2004,(01) :35-37.