田 霞
(北京語(yǔ)言大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)部,北京 100083;懷化學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 懷化 418000)
自著名的翻譯大家趙彥春教授2014年出版《英韻三字經(jīng)》以來(lái),這一三詞格偶韻體譯本在學(xué)界被稱譽(yù)為“神翻譯”“神還原”,并被新華社、《人民日?qǐng)?bào)》等各大知名媒體廣泛地報(bào)道。趙教授近年來(lái)一直致力于代表中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的國(guó)學(xué)經(jīng)典以及現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)歌的英譯和研究,成果豐碩。筆者就中國(guó)國(guó)學(xué)翻譯之“道”的系列問(wèn)題對(duì)趙教授進(jìn)行了深度訪談。趙教授結(jié)合自己的中華文化經(jīng)典英譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),對(duì)其進(jìn)行了詳盡的解答,并給年輕一代中華文化經(jīng)典英譯者提供了一些寶貴的建議。以下是筆者根據(jù)訪談?wù)淼奈淖植牧稀?/p>
田霞(以下簡(jiǎn)稱“田”):多年來(lái),趙教授您一直潛心研究并翻譯中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化國(guó)學(xué)經(jīng)典,以及現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)歌,并獲得了新華社、《人民日?qǐng)?bào)》等多家知名媒體的廣泛贊譽(yù)。請(qǐng)問(wèn),您可以分享一下您在《英韻三字經(jīng)》這部作品中采用的翻譯準(zhǔn)則嗎?能否針對(duì)您的譯本與眾多漢學(xué)家的譯本,尤其是影響最大的翟理斯(Herbert Allen Giles,1845—1935)的譯本,詳細(xì)地作一些比較性的闡釋?
趙彥春(以下簡(jiǎn)稱“趙”):我在完成《英韻三字經(jīng)》之后檢索了相關(guān)文獻(xiàn),得知西方譯家早就翻譯過(guò)《三字經(jīng)》了。世界上最早的《三字經(jīng)》譯本是利瑪竇的老師羅明堅(jiān)(Michael Ruggieri,S.J.,1543—1607)的拉丁文譯本,但據(jù)說(shuō)沒有出版。而后,西方相繼出現(xiàn)了多種英文譯本,如英國(guó)人馬禮遜(Robert Morrison,1782—1834)、美國(guó)傳教士裨治文(Elijah Coleman Bridgeman,1801—1861)等,都曾經(jīng)翻譯過(guò)《三字經(jīng)》。
誠(chéng)然,翟理斯的譯本是影響最大的。翟理斯曾擔(dān)任英國(guó)駐華使館翻譯,并于1897年全票當(dāng)選劍橋大學(xué)的第二任漢學(xué)教授。他的無(wú)韻體《三字經(jīng)》英譯本早在1873年就得以出版,并于1910年推出重譯本。翟理斯《三字經(jīng)》英譯本采用英漢對(duì)照的方式編排,每一個(gè)漢字都標(biāo)注了音,還標(biāo)明了音調(diào)。翟理斯根據(jù)許慎的《說(shuō)文解字》對(duì)每一個(gè)漢字的結(jié)構(gòu)、偏旁、部首等進(jìn)行了分析,對(duì)詩(shī)文中涉及的歷史、文化、典故也進(jìn)行了介紹。作為一位優(yōu)秀的英語(yǔ)詩(shī)人,翟理斯對(duì)《三字經(jīng)》的翻譯卻少了本應(yīng)該保留的節(jié)奏韻律,雖然他對(duì)每一個(gè)漢字的發(fā)音都作了語(yǔ)音補(bǔ)償,希望譯文的讀者可以領(lǐng)略到原文的韻律,但結(jié)果是既丟失了原文句子的工整性,也沒有用英語(yǔ)體現(xiàn)出原文的韻律??梢?,西方譯家盡管具有母語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),但并不一定能夠透徹理解原文的語(yǔ)言;加之對(duì)語(yǔ)言表征性和翻譯本質(zhì)的辯證認(rèn)知不夠,致使文學(xué)不可或缺的形式未能得到完美再現(xiàn),翻譯處理后的國(guó)學(xué)經(jīng)典自然也就黯然失色了。不過(guò),后來(lái)又聽說(shuō)王寶童先生于2008年出版了《三字經(jīng)》英譯本,王先生不同于西方譯家之處是他采用了韻體。由此看來(lái)詩(shī)的韻律美是當(dāng)下本土譯家要保全的重要因素。
相比較而言,我在英譯《三字經(jīng)》時(shí)做到了兼顧“音”“形”“義”三方面,遵循“直譯盡其可能,意譯按其所需”的準(zhǔn)則,做到最大程度的語(yǔ)義相等、文體相諧、語(yǔ)效相當(dāng)。我以三個(gè)英文單詞建行,來(lái)對(duì)譯漢語(yǔ)的三個(gè)字,以aabb韻式英譯《三字經(jīng)》,從而最大程度再現(xiàn)原文信息的同時(shí)也兼顧了形美。英漢這兩種語(yǔ)言屬于不同的表征體系,差別巨大。一個(gè)明顯的事實(shí)是,英語(yǔ)的語(yǔ)言單位中沒有“字”,而《三字經(jīng)》的“三字”又是不可或缺的凸顯特征。從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),像馬禮遜、裨治文、翟理斯等所作的散體翻譯,并不是嚴(yán)格意義上的《三字經(jīng)》,只不過(guò)是語(yǔ)義解釋而已。此類解釋即便能夠通其情,達(dá)其理,也失去了原典性的價(jià)值。即便有的譯家把《三字經(jīng)》譯成整飭的韻文,如果沒有“三字”的凸顯,那么也必定會(huì)缺失《三字經(jīng)》的韻味。既然如此,那么對(duì)于譯語(yǔ)中沒有“字”而譯文中又必須表現(xiàn)“三字”這樣的矛盾,又該何以解決呢?我求諸化矛盾為不矛盾的可拓邏輯,以類比(analogy)的方式,即以英語(yǔ)的三個(gè)單詞類比漢語(yǔ)的三個(gè)字,找到二者之間的相似點(diǎn)。這樣,英譯文就能較好地實(shí)現(xiàn)形式上的對(duì)應(yīng)。
田:隨著現(xiàn)代翻譯技術(shù)研究的不斷深入,大數(shù)據(jù)、語(yǔ)言服務(wù)等概念使翻譯研究產(chǎn)生了新方法和新準(zhǔn)則。愛爾蘭都柏林大學(xué)邁克爾·克羅寧(Michael Cronin)教授于2013年推出《數(shù)字化時(shí)代的翻譯》(Translation in the Digital Age)。在數(shù)字時(shí)代的大背景下,您是怎么調(diào)和“機(jī)譯”準(zhǔn)則和“人譯”準(zhǔn)則的呢?
趙:機(jī)譯是通過(guò)使用電子計(jì)算機(jī)模擬人的翻譯智能,把一種語(yǔ)言(源語(yǔ)言,source language)轉(zhuǎn)換成另外一種語(yǔ)言(目標(biāo)語(yǔ)言,target language)的自動(dòng)化過(guò)程。然而,迄今為止,絕大多數(shù)實(shí)用型機(jī)譯系統(tǒng)對(duì)源語(yǔ)分析都囿于一個(gè)孤立的句子。因此,我們可以說(shuō),對(duì)于語(yǔ)篇環(huán)境下的多義、歧義、省略、替代等語(yǔ)言學(xué)上的難點(diǎn),機(jī)譯是無(wú)法從根本上解決的,其譯文的質(zhì)量因此受到嚴(yán)重影響。目前機(jī)譯能做到的是,利用網(wǎng)絡(luò)搜索引擎快捷地提供許多免費(fèi)綜合詞典和專業(yè)詞典供用戶使用,以降低勞動(dòng)強(qiáng)度和成本。在一些非正式場(chǎng)合下,機(jī)譯可以讓我們?cè)谳^短的時(shí)間里從網(wǎng)絡(luò)中獲得信息,了解目標(biāo)語(yǔ)的大體內(nèi)容。國(guó)學(xué)經(jīng)典翻譯的過(guò)程不僅需要人的直覺思維和邏輯思維,還必須具有語(yǔ)言哲學(xué)思維和藝術(shù)思維,脫離了人的這些思維的翻譯,譯文就會(huì)走樣。
田:走向世界的中華文化的美既有老子那超然物外的哲學(xué)高度、辯證性、悖論性乃至恣肆汪洋的文風(fēng),又有歌曲《青花瓷》那種反傳統(tǒng)、超越后現(xiàn)代的,拒絕句法、語(yǔ)義、詩(shī)學(xué)分析的“異端”的美?!度纸?jīng)》在目前是譯本最多的國(guó)學(xué)經(jīng)典之一,但是,一些譯本要么對(duì)原文進(jìn)行闡釋,要么干脆采取“音譯”的不作為態(tài)度。這種做法明顯遮蔽了中華文化的光彩,有的甚至造成了中西文化交流的障礙。那么,請(qǐng)問(wèn),您認(rèn)為譯者應(yīng)該如何超越既有的認(rèn)識(shí)框架,突破重重矛盾、上升到本源表現(xiàn)文化生態(tài)或文學(xué)性呢?
趙:翻譯難,譯國(guó)學(xué)尤難,在字?jǐn)?shù)固定的特定文本框架內(nèi)譯詩(shī)則幾乎不可能,尤其是《三字經(jīng)》,西方翻譯家將其翻譯視為天使不敢涉足的地方。代表中華文化的國(guó)學(xué)經(jīng)典往往具有傳統(tǒng)的哲學(xué)性與辯證性,又兼具不可分析的反傳統(tǒng)性,要將其轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)這種完全不同的語(yǔ)言文化系統(tǒng),也往往存在著不可跨越的難度。而像《三字經(jīng)》這樣的文本,要用英語(yǔ)三個(gè)單詞對(duì)應(yīng)三個(gè)漢字,在以前是想都不敢想的。不過(guò),要做到成功的翻譯,基本條件是必須具備深厚的文史哲知識(shí)。就語(yǔ)言學(xué)知識(shí)而言,需要具備語(yǔ)法、語(yǔ)義、語(yǔ)用、語(yǔ)篇諸層次的知識(shí);就文學(xué)而言,需要具有押韻、韻式、節(jié)奏、音步、審美構(gòu)成、文學(xué)性生成機(jī)制等方面的知識(shí);就哲學(xué)而言,需要體悟中西本體論、認(rèn)識(shí)論、方法論、價(jià)值論的異同;就翻譯本身而言,必須深刻把握翻譯本體論的定位、語(yǔ)言表征性的認(rèn)識(shí)和翻譯機(jī)制。同時(shí),譯者的知識(shí)儲(chǔ)備既要博又要專。在巨大的語(yǔ)言差異下做到形神兼?zhèn)?、圓滿調(diào)和的確不容易,然而,為了再現(xiàn)中華元素和提高文本自身的價(jià)值,我們作為譯者,理當(dāng)孜孜以求,盡可能以最佳譯文傳播中華文化的原貌與魅力。
田:不論是從“還原經(jīng)典”,還是從“還原文化”的角度,為了文本和文化的完整性和系統(tǒng)性,譯者該如何做呢?
趙:中華經(jīng)典外譯是一項(xiàng)浩繁、瑣細(xì)、艱巨的工作。前人的開拓之功值得肯定,但其譯文質(zhì)量還難以企及經(jīng)典的高度。不可否認(rèn)的是,譯者乃至翻譯理論家在認(rèn)識(shí)上尚存在一些誤區(qū),這不僅遮蔽了中華文化的神采而且造成了極大的誤解乃至危害——這種危害首先在于對(duì)中西文化一體性的割裂。譯者如何超越既有的認(rèn)識(shí)層面,突破重重矛盾、回歸到本源,成了當(dāng)下譯學(xué)亟需探討的問(wèn)題。我對(duì)這個(gè)問(wèn)題也作了思考:譯者沒有形而上的元理論意識(shí),對(duì)翻譯的本質(zhì)和機(jī)制認(rèn)識(shí)不夠。人類知識(shí)體系是“形而上”和“形而下”的對(duì)立與統(tǒng)一。如果沒有“道”或“形而上”的觀照,譯者對(duì)知識(shí)體系的把握是膚淺而瑣細(xì)的。翻譯理論家的研究雖然有了學(xué)科范式,比如闡釋學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、交際學(xué)、文化學(xué)等等,但也不是從翻譯本身來(lái)探討翻譯而是將翻譯嫁接到其他學(xué)科之上,并基于此提出了片面的、不構(gòu)成充要條件的論斷,比如翻譯即改寫、翻譯即操控之類。更有甚者,他們消解了忠實(shí)、對(duì)等、等值之類的翻譯原則,并且也解構(gòu)了原著、作者等翻譯核心要素,最終導(dǎo)致翻譯走向了無(wú)所不是又失去自身的虛無(wú)。比如《道德經(jīng)》的很多譯本,由于譯者不能洞穿或融通中西文化,沿襲“不翻”的音譯法,本來(lái)可以視作一體的中西方本體論被肢解和異化了。 譬如,理雅各(James Legge,1815—1897)把“道”譯作 Tao,把“德”譯作 Teh,即玄奘所說(shuō)的“不翻”或西方當(dāng)下所謂的零翻譯(zero translation)。這種音譯法雖然由來(lái)已久,不過(guò),在某種情況下也是造成交流的主要障礙之一。還有的譯本無(wú)論是在哲學(xué)層面還是文學(xué)層面,都出現(xiàn)了不少矛盾、悖謬或低級(jí)的笑話,根本沒有達(dá)到“道”的高度。
我認(rèn)為,音譯意味著語(yǔ)碼中所蘊(yùn)含的文化信息喪失殆盡,而且有時(shí)還會(huì)造成譯文的悖謬。如《莊子》,無(wú)論就哲學(xué)還是文學(xué)而言,都是一個(gè)博大精深的體系。該書共涉及近六百個(gè)專名,這些專名在某種程度上反映了中國(guó)古代獨(dú)到的文化體系,如反映中國(guó)宇宙觀、本體論的專名(“道”“無(wú)”“無(wú)極”“陰陽(yáng)”“六合”)、蘊(yùn)含人與自然關(guān)系的人名(“軒轅”“堯”“舜”“禹”“桀”)、反映社會(huì)體制和階層的名字(“孔子”“子游”“周公”“葉公”)。從本質(zhì)上說(shuō),語(yǔ)言與這個(gè)世界之間存在映現(xiàn)關(guān)系,具有一定的象似性,在此意義上詞都是有理?yè)?jù)的,即“得名之所由”,也就是說(shuō),很多詞都有來(lái)由,有其文化內(nèi)涵。如果采用音譯,無(wú)疑將會(huì)抽空這些專名蘊(yùn)含的理?yè)?jù)和文化信息,不僅打亂了文本織體,而且也會(huì)撕裂文本,由此,中華文化語(yǔ)篇的連貫性會(huì)被減弱,命名理?yè)?jù)和文化信息也被遮蔽,其寓意無(wú)以彰顯,經(jīng)典價(jià)值也就大打折扣了。
因此,為了文本和文化的完整性和系統(tǒng)性,譯者可以通過(guò)類比或編碼,采用重構(gòu)法,還原文化信息。譬如,《莊子》中的“盜跖”一詞,如果音譯成 Daozhi,那么讀者聯(lián)系語(yǔ)篇語(yǔ)境時(shí)一定會(huì)疑惑:孔子為何為Daozhi感到恥辱呢?如果通過(guò)編碼進(jìn)行重構(gòu),該詞可以譯成能表明身份的Theft Barefoot,這樣語(yǔ)篇的連貫性問(wèn)題、命名理?yè)?jù)和文化信息問(wèn)題就迎刃而解了。
田:在媒體化時(shí)代,請(qǐng)問(wèn)您為何首選《三字經(jīng)》作為您的翻譯對(duì)象,又是如何處理《三字經(jīng)》傳統(tǒng)紙質(zhì)版、現(xiàn)代音像版以及兒童插畫版的問(wèn)題,以實(shí)現(xiàn)翻譯的預(yù)期效果?
趙:我想,《三字經(jīng)》在當(dāng)今的媒體化時(shí)代,理應(yīng)成為世界性兒童讀物。已經(jīng)出版發(fā)行的《英韻三字經(jīng)》,可讀、可聽、亦可唱。整套書凸顯全球視野、國(guó)際化表達(dá);譯詩(shī)如詩(shī)、譯經(jīng)如經(jīng);還原原典、高度對(duì)等;用詞精妙、音韻對(duì)仗;設(shè)計(jì)精美、具有中英誦讀的雙語(yǔ)特點(diǎn)。書籍設(shè)計(jì)精美,頁(yè)面多有留白,創(chuàng)意簡(jiǎn)潔的插圖使得閱讀的視覺效果疏朗,體驗(yàn)上佳。對(duì)于中國(guó)讀者來(lái)說(shuō),閱讀《英韻三字經(jīng)》不僅可以學(xué)習(xí)《三字經(jīng)》本身,還可以學(xué)習(xí)英文;而外國(guó)讀者可以通過(guò)英文了解中國(guó)、學(xué)習(xí)中國(guó)的語(yǔ)言、文化等,是一部可以作為禮物送給希望對(duì)中國(guó)有所了解的外國(guó)朋友的上佳之作。
田:請(qǐng)問(wèn),您是如何看待與翻譯選材密切相關(guān)的隱喻、語(yǔ)言及認(rèn)知因素的呢?
趙:鑒于隱喻之于語(yǔ)言的關(guān)系,可以說(shuō),語(yǔ)言具有隱喻性。隱喻在我們身邊普遍存在,即便是作為辭格的形式,也十分普遍。正如萊考夫和約翰遜(Lakoff & Johnson 1980)所說(shuō)的那樣:我們生活在隱喻中。不過(guò),隱喻不等于語(yǔ)言,它使語(yǔ)言處于偏離與常規(guī)(deviation and convention)的張力之中,是貫穿語(yǔ)言與非語(yǔ)言、語(yǔ)言系統(tǒng)與語(yǔ)言應(yīng)用的表征機(jī)制,是意義建構(gòu)或創(chuàng)生的手段。
隱喻在語(yǔ)言的意義構(gòu)建(meaning construction)和演化過(guò)程中起著舉足輕重的作用,揭示這一過(guò)程對(duì)代表中華文化的國(guó)學(xué)經(jīng)典翻譯研究有著重要的意義。根據(jù)隱喻的張力理論,隱喻可以引發(fā)國(guó)學(xué)經(jīng)典作品中的激情,傳達(dá)原作的情緒感受;同時(shí),隱喻的生動(dòng)性有助于激活認(rèn)知圖式。由于人類具有類似的關(guān)于世界的隱喻表征和概念隱喻表征,于是也就有了類似的語(yǔ)言表達(dá)形式,因此使含有隱喻因素的國(guó)學(xué)經(jīng)典中的詞和義項(xiàng)易學(xué)、易記。
田:從“接受美學(xué)”角度來(lái)說(shuō),作為譯者的我們要充分觀照讀者在閱讀譯本之前的先在知識(shí)與期待視野,積極地將原文視野與讀者期待視野融為一體,使讀者能夠透徹地理解原文并實(shí)現(xiàn)最佳的傳播效果。請(qǐng)問(wèn),基于讀者的接受,在待譯的國(guó)學(xué)經(jīng)典作品方面,您有什么期待?
趙:基于讀者的接受,國(guó)學(xué)經(jīng)典作品外譯,首先要考慮由中國(guó)先秦史學(xué)會(huì)國(guó)學(xué)雙語(yǔ)研究會(huì)的權(quán)威專家領(lǐng)銜選定的最能體現(xiàn)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的100部國(guó)學(xué)經(jīng)典著作,這是國(guó)內(nèi)譯界學(xué)人需要通力合作的時(shí)代使命。目前,首批有9本,即《英韻三字經(jīng)》《英韻弟子規(guī)》《英韻千字文》《英韻詩(shī)經(jīng)》《英韻唐詩(shī)》《英韻宋詞》《英譯論語(yǔ)》《英譯莊子》《英譯道德經(jīng)》,已于2018年上半年整體推出。此外,我于2017年獲得關(guān)于“李白詩(shī)歌全集英譯及譯本研究”的國(guó)家社科基金項(xiàng)目,目前已完成500多首李白詩(shī)歌的英譯,平時(shí)也零零散散地譯一些歌曲等。僅就詩(shī)歌翻譯而言,加上已經(jīng)出版的《曹操詩(shī)歌英譯》《曹丕詩(shī)歌英譯》《曹植詩(shī)歌英譯》《林徽因詩(shī)歌英譯》等,英譯詩(shī)歌近2000首。此外,我還參與編寫中宣部“中國(guó)思想”系列教材26本并負(fù)責(zé)英譯。
田:您對(duì)我們歷史悠久的中華傳統(tǒng)文化的赤忱熱愛,對(duì)中華經(jīng)典外譯缺失學(xué)理所造成的文化交流路障而深感憂心,而對(duì)當(dāng)下走向國(guó)際的中華文化外譯工程抱持莫大的文化自信,確實(shí)值得中國(guó)譯界和所有學(xué)人敬仰與學(xué)習(xí)。最后請(qǐng)問(wèn),在國(guó)學(xué)翻譯人才方面,您有什么期待?
趙:“雙語(yǔ)功底”和“國(guó)學(xué)基礎(chǔ)”是作為一個(gè)優(yōu)秀國(guó)學(xué)翻譯人才所必須具備的兩大基本素養(yǎng)。要做好國(guó)學(xué)翻譯,我們首先需要大力培養(yǎng)和提高學(xué)生的中外語(yǔ)言能力,使其能同時(shí)熟練運(yùn)用漢語(yǔ)和外語(yǔ),并對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化和思想經(jīng)典有基本了解與涉獵。不論是課堂引導(dǎo),還是自學(xué)修為,都必須增強(qiáng)對(duì)中華文化中的漢語(yǔ)言文字、文化習(xí)俗、哲學(xué)典籍、文學(xué)經(jīng)典、傳統(tǒng)典故和宗教文化等的興趣和解讀能力。
在國(guó)學(xué)翻譯人才的培養(yǎng)問(wèn)題上,術(shù)語(yǔ)學(xué)理論知識(shí)的傳播及其能力的培養(yǎng)是當(dāng)前翻譯教學(xué)中的當(dāng)務(wù)之急。另外,國(guó)學(xué)翻譯人才的培養(yǎng)還須具有較強(qiáng)的雙語(yǔ)專業(yè)性,這就要求任課教師具備外語(yǔ)和國(guó)學(xué)兩方面的素質(zhì)與能力,即“師型”師資,擁有廣博的專業(yè)知識(shí),熟練掌握國(guó)學(xué)翻譯工作技能,以便更有效地培養(yǎng)高素質(zhì)的國(guó)學(xué)翻譯人才。當(dāng)然,國(guó)學(xué)翻譯人才不可或缺的專業(yè)能力還應(yīng)該包括網(wǎng)絡(luò)資源使用能力,文本審校能力,文獻(xiàn)查找、利用、儲(chǔ)備和管理能力以及各類文體的處理能力等。這些我們可以從《三字經(jīng)》《弟子規(guī)》《千字文》等的英譯實(shí)踐中得到很好的借鑒。