本報(bào)記者 王天迷
加拿大總理特魯多近日陷入過于“政治正確”的爭議,起因是他在一場活動(dòng)中表示,民眾不應(yīng)該使用“man?kind”(意為“人類”,但“man”的意思是男人,一些女權(quán)主義者認(rèn)為該詞存在性別歧視)一詞,而應(yīng)該使用“people?kind”(英語中無此詞,people為人類,沒有性別指向。)。
加拿大廣播公司(CBC)6日?qǐng)?bào)道稱,事情發(fā)生在上周四,那天特魯多在加拿大埃德蒙頓市參加活動(dòng),接受現(xiàn)場觀眾的提問。當(dāng)時(shí)一名年輕女性詢問特魯多有關(guān)其志愿服務(wù)和宗教團(tuán)體政策的問題,并在提問接近尾聲時(shí)說:“母愛是能夠改變?nèi)祟悾╩ankind)未來的愛?!碧佤敹鄵]了揮手,打斷這名女性的話說:“我們更愿意說peoplekind,未必非要用mankind。第一個(gè)詞更具包容性?!?/p>
英國廣播公司(BBC)稱,特魯多的這番話贏得現(xiàn)場觀眾的歡呼喝彩。不過當(dāng)現(xiàn)場視頻于本周二在網(wǎng)上流傳開后,一些保守媒體和人士則指責(zé)特魯多過于“政治正確”,已經(jīng)有些走火入魔。還有人批評(píng)他“是在說教”、“生造詞匯”,其中就包括英國知名節(jié)目主持人皮爾斯·摩根。除此之外,還有人指責(zé)特魯多打斷別人的發(fā)言是“居高臨下”的表現(xiàn)。嘲諷特魯多的段子也在社交媒體上不斷涌現(xiàn),比如有人表示,按照特魯多的邏輯,蝙蝠俠(Batman)應(yīng)該改名為“Batperson”。加拿大保守黨議員麗莎·雷蒂向特魯多喊話,特地將“爺們點(diǎn)(manup)”說成“做出些人樣(personup,person為中性詞“人”。)”。
不過,也有不少加拿大和外國網(wǎng)民支持特魯多的做法,認(rèn)為這才是一個(gè)文明進(jìn)步的社會(huì)應(yīng)有之義。甚至有美國網(wǎng)民表示,想放棄美國國籍改做加拿大人,因?yàn)樘佤敹啾忍乩势崭呱卸嗔恕?/p>
該提問女性之后向英國《每日郵報(bào)》表示,并不覺得特魯多的言行有什么不妥。特魯多發(fā)言人表示,特魯多是一位“自豪的女權(quán)主義者”,他的政策正在踐行其男女平等的承諾?!?/p>