亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《習(xí)近平談治國(guó)理政》對(duì)外翻譯的成功啟示

        2018-02-05 16:23:49溫建平竇衛(wèi)霖
        對(duì)外傳播 2017年10期
        關(guān)鍵詞:習(xí)近平談治國(guó)理政理政治國(guó)

        溫建平+竇衛(wèi)霖

        《習(xí)近平談治國(guó)理政》由中國(guó)國(guó)務(wù)院新聞辦公室會(huì)同中共中央文獻(xiàn)研究室、中國(guó)外文局編輯,自2014年9月28日由外文出版社發(fā)行以來(lái),已出版了20多個(gè)語(yǔ)種,發(fā)行到全球160多個(gè)國(guó)家和地區(qū),發(fā)行量達(dá)600多萬(wàn)冊(cè),在海外受歡迎程度是40年來(lái)沒(méi)有出現(xiàn)過(guò)的盛況。其對(duì)外傳播與翻譯(簡(jiǎn)稱“傳譯”)的成功實(shí)踐,是集傳播主體、傳播內(nèi)容、傳播渠道、傳播對(duì)象與效果于一體的綜合努力成果。其中,富有特色、注重效果的翻譯是成功的技術(shù)原因。筆者通過(guò)自建的《習(xí)近平談治國(guó)理政》中英文雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),對(duì)原著和譯著進(jìn)行對(duì)比研究,顯示該譯著具有以下特點(diǎn),對(duì)我國(guó)當(dāng)代政治話語(yǔ)的對(duì)外傳譯具有諸多啟示。

        一、堅(jiān)持中國(guó)觀點(diǎn)、國(guó)際表達(dá)的翻譯立場(chǎng)

        黨的十八大以來(lái),黨中央高度重視對(duì)外宣傳,把對(duì)外話語(yǔ)體系建設(shè)作為創(chuàng)新外宣工作的重要突破口。習(xí)近平總書(shū)記多次強(qiáng)調(diào),要著力打造融通中外的新概念新范疇新表述,講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音,增強(qiáng)中國(guó)在國(guó)際上的話語(yǔ)權(quán)。

        一段時(shí)間以來(lái),“中國(guó)特色話語(yǔ)無(wú)法贏得世人理解、認(rèn)可,這是中國(guó)國(guó)際話語(yǔ)權(quán)缺失的重要原因。中國(guó)贏得國(guó)際話語(yǔ)權(quán)始終面臨重大悖論:自我表達(dá),太中國(guó)化;以人家語(yǔ)言表達(dá),又他者化”。所以,“構(gòu)建融通中外的話語(yǔ)體系,核心是用中國(guó)話語(yǔ)解釋中國(guó)實(shí)踐。中國(guó)奇跡是由中國(guó)人民創(chuàng)造的,中國(guó)的發(fā)展道路、發(fā)展模式,只有中國(guó)人自己才能講得清楚?!?我們理應(yīng)有這樣的話語(yǔ)自覺(jué)、話語(yǔ)自信,把中國(guó)發(fā)展進(jìn)步的話語(yǔ)權(quán)、解釋權(quán)牢牢掌握在自己手里”。

        在《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯本中,譯者并沒(méi)有依照原文亦步亦趨,而是根據(jù)譯文語(yǔ)言的特點(diǎn)再現(xiàn)原文內(nèi)容,如英文rejuvenation已經(jīng)蘊(yùn)含了“偉大”之意,因此就不再使用great等類似的修飾語(yǔ)了?!袄^續(xù)解放思想”并沒(méi)有使用liberate或者emancipate ideology這樣的表述,而是使用了free our minds,這樣可以避免liberate一詞的本義“release a person, group, population, or country from political or military control or from severe physical constraint”這樣的消極聯(lián)想,也避免了emancipate一詞可能造成的to free somebody from slavery, serfdom, or other such forms of bondage的負(fù)面意義,準(zhǔn)確再現(xiàn)原語(yǔ)的真正內(nèi)涵?!爸袊?guó)夢(mèng)”是《習(xí)近平談治國(guó)理政》中一個(gè)高頻詞和關(guān)鍵詞,共出現(xiàn)了101次,譯文Chinese dream(而不是China dream)出現(xiàn)了96次。“新型大國(guó)關(guān)系”也是治國(guó)理政的重要理念之一,譯文回避了power一詞,以免引起世界其他國(guó)家對(duì)superpowers(超級(jí)大國(guó))的負(fù)面聯(lián)想,而是采用了New Model of Major-country Relations。這個(gè)譯文才是中國(guó)大國(guó)方略的真正內(nèi)涵。

        黃友義在2017年3月提交了《關(guān)于實(shí)施黨政重要文獻(xiàn)外文同步發(fā)布的建議》的提案,其中提到“世界需要及時(shí)聽(tīng)到中國(guó)的官方聲音,了解中國(guó)的國(guó)策。面對(duì)國(guó)際對(duì)中國(guó)聲音的需求,面對(duì)我們?cè)谑澜绲挠绊懥?,已?jīng)到了公開(kāi)發(fā)表的黨政重要文獻(xiàn)實(shí)現(xiàn)外文版同步公布的時(shí)候了,這是中國(guó)的需要,是世界的需要,也是歷史賦予我們的神圣職責(zé)。”這樣可以為我們爭(zhēng)取國(guó)際表達(dá)、引領(lǐng)國(guó)際輿論提供先機(jī),我們可以爭(zhēng)取議題設(shè)置權(quán)限,避免在西方有了不妥當(dāng)?shù)淖g文之后再去申辯的被動(dòng)局面。

        二、倡導(dǎo)異而化之、融而通之的翻譯理念

        成功的對(duì)外傳譯是要讓外國(guó)受眾真正了解中國(guó),認(rèn)識(shí)中國(guó)的發(fā)展?fàn)顩r、成就、獨(dú)特的文化等事實(shí),而這些事實(shí)最終能否被接受,能否產(chǎn)生積極正面的影響,很大程度上取決于翻譯。譯者不僅需要熟練掌握兩種語(yǔ)言,更重要的是還要了解語(yǔ)言背后的經(jīng)濟(jì)、政治、宗教、文化等背景。要用別人愿意聽(tīng)、聽(tīng)得清楚,能理解、有共鳴的語(yǔ)言來(lái)再現(xiàn)中國(guó)的理念和思想內(nèi)涵。我們不僅要認(rèn)識(shí)自己,還要認(rèn)識(shí)別人,才能更好地讓別人了解我們自己?!读?xí)近平談治國(guó)理政》的翻譯特征充分體現(xiàn)了倡導(dǎo)異而化之、融而通之的翻譯理念。譯者在翻譯過(guò)程中特別注重跨文化語(yǔ)境、讀者認(rèn)知心理及視野融合等因素,靈活運(yùn)用各種翻譯策略化解因中英語(yǔ)言差異和思維方式差異所造成的理解障礙。在句法結(jié)構(gòu)、語(yǔ)篇和段落結(jié)構(gòu)、邏輯連貫、語(yǔ)言表達(dá)風(fēng)格等語(yǔ)言層面以目的語(yǔ)為依歸,而在政治文化層面“以我為主”,積極發(fā)揮出主觀能動(dòng)性。采用“二者共存”的翻譯策略,靈活變通,符合“讓中華文化走出去”和“保護(hù)文化的多樣性”原則。譯者通過(guò)直譯、化譯和回譯等翻譯方法體現(xiàn)異而化之、融而通之的翻譯理念。

        直譯:習(xí)近平的治國(guó)理政理念中有很多有中國(guó)特色的話語(yǔ),筆者篩選整理了該譯著中的一些形象化表述,發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯這些比喻時(shí)最多采用的是直譯,再現(xiàn)了習(xí)近平作為國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的創(chuàng)新表述和語(yǔ)言特色。如:

        例1.人生的扣子從一開(kāi)始就要扣好?!猋oung people should "button right" in the early days of their life.

        例2. 鞋子合不合腳,自己穿了才知道?!狾nly the wearer of the shoes knows if they fit or not.

        例3.把權(quán)力關(guān)進(jìn)制度的籠子里。——Make sure that power is "caged" by the system

        例4.堅(jiān)持“老虎”、“蒼蠅”一起打?!狢ontinue to catch“tigers”as well as“flies”.

        例5.要靠制度來(lái)保障,在執(zhí)法辦案各個(gè)環(huán)節(jié)都設(shè)置隔離墻、通上高壓線。——Impartial law enforcement should be guaranteed by institutions. We will apply institutions to every aspect of law enforcement as a"wall" wired with "high-tension electricity line".endprint

        上述形象表達(dá)法雖然并非英語(yǔ)的現(xiàn)成表達(dá)方式,但是其中蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵和隱喻思維方式可以為英語(yǔ)讀者所共享?!翱劭圩印笔侵形魑幕墓餐w驗(yàn),扣錯(cuò)扣子也會(huì)引發(fā)英漢文化背景下的讀者的相似感悟。鞋子絕非某種文化的特有品種,穿鞋子的感受也是所有人都經(jīng)歷過(guò)的,直接譯入英語(yǔ)并不會(huì)引起錯(cuò)誤的理解。老虎為兇猛之物,蒼蠅乃小昆蟲(chóng),雖然其危害不及老虎,但讓人生厭。這兩種動(dòng)物對(duì)英漢兩種文化背景的讀者而言,具有相似的聯(lián)想。隔離墻和高壓線都是現(xiàn)代社會(huì)的常見(jiàn)之物,并非英語(yǔ)或漢語(yǔ)文化所特有,因此,借用這兩個(gè)概念來(lái)表示政府的高壓態(tài)勢(shì)也容易為另一種文化背景的讀者所理解??梢?jiàn),在翻譯隱喻時(shí),在不產(chǎn)生交際障礙的前提下,移植喻體的直譯法是優(yōu)選翻譯方法,不但可以保留原文的信度和效度,也易于受眾理解和感悟。

        化譯:“在無(wú)法采用直譯法時(shí),譯者往往采用化譯法,將原文中的信息融匯于心,并融化在詞匯、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和句式安排等要素之中,將信息內(nèi)容和言外之意予以準(zhǔn)確再現(xiàn),實(shí)現(xiàn)話語(yǔ)內(nèi)涵的有效傳播?!?/p>

        例6:“要跟上時(shí)代前進(jìn)步伐,就不能身體已進(jìn)入21世紀(jì),而腦袋還停留在過(guò)去,停留在殖民擴(kuò)張的舊時(shí)代里,停留在冷戰(zhàn)思維、零和博弈老框框內(nèi)?!薄狵eeping up with the times, one cannot live in the 21st century while thinking in the old fashion, lingering in the age of colonial expansion or with the zero-sum mentality of the Cold War.

        在例6中,如果直接用body和head來(lái)對(duì)應(yīng)“身體”和“腦袋”的話,可能會(huì)引起“身首異處”的聯(lián)想,使受眾誤解,因此不宜采用直譯法。此時(shí)譯者從深層次挖掘語(yǔ)言字里行間的意義并通過(guò)地道的譯入語(yǔ)語(yǔ)言形式予以再現(xiàn),將其虛化實(shí)意,譯為“thinking”和“l(fā)ive”,巧妙地回避了身體與腦袋的字面對(duì)應(yīng)。

        回譯:“回譯是指將從外語(yǔ)文化中借用過(guò)來(lái)的文化成分原原本本地歸還到外語(yǔ)文化中的完璧歸趙式的還原過(guò)程”?!读?xí)近平談治國(guó)理政》中,習(xí)近平總書(shū)記為了能夠體現(xiàn)語(yǔ)言表達(dá)的適切性,拉近和特定讀者的心理距離,常常引用一些他國(guó)的新穎表達(dá)法:

        例7. 防止出現(xiàn)“意大利面碗”現(xiàn)象?!狝void the Spaghetti Bowl effect.

        例8.俄羅斯有句諺語(yǔ):“大船必能遠(yuǎn)航。”——As a Russian proverb goes,“Big ships sail afar. ”

        上述經(jīng)典的英譯不在于其形式的回歸,而是重在突出諺語(yǔ)本身內(nèi)涵的回歸,以求獲得各文化背景聽(tīng)眾的多方認(rèn)同,以對(duì)象國(guó)喜聞樂(lè)見(jiàn)的表達(dá)方式,起到入腦入心的傳播效果。譯者在翻譯所引用的外國(guó)經(jīng)典時(shí)多采用回譯法,而翻譯引用的某些中國(guó)經(jīng)典采用了套用英語(yǔ)中已有的表示相似意義的套譯法。

        例9.眾人拾柴火焰高。——Many hands make light work.

        例10.人心就是力量?!狿opular support is what we draw our strength from.

        例9、10中的表達(dá)都是英語(yǔ)中本來(lái)沒(méi)有的,譯者以準(zhǔn)確再現(xiàn)原文意義為要旨,根據(jù)譯入語(yǔ)特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣選擇恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式,既再現(xiàn)了原文的內(nèi)容和形象化語(yǔ)言,也引起了譯入語(yǔ)讀者的認(rèn)同,體現(xiàn)對(duì)原作者的尊重和對(duì)譯者的熨帖。

        不論是譯入語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)表達(dá)方式,還是從譯入語(yǔ)中借來(lái)的表達(dá)方式,在翻譯時(shí)都將意義融入了譯入語(yǔ)文化,然后再外顯于語(yǔ)言形式,最終形成了親切流暢的表達(dá),起到了異而化之、融而通之的橋梁作用。

        三、采用中外譯者聯(lián)袂合作的翻譯模式

        《習(xí)近平談治國(guó)理政》的高質(zhì)量外譯也得益于中外譯者聯(lián)袂合作的翻譯模式,系中國(guó)專家翻譯,外國(guó)專家潤(rùn)色,中國(guó)專家定稿。翻譯、潤(rùn)色和定稿三個(gè)環(huán)節(jié)缺一不可,他們共同組成翻譯班子,保證了翻譯的準(zhǔn)確性、嚴(yán)謹(jǐn)性、規(guī)范性、靈活性,乃至創(chuàng)造性。中國(guó)外文局、中國(guó)翻譯研究院已經(jīng)舉辦了兩期國(guó)際翻譯家公共論壇,邀請(qǐng)海外翻譯家來(lái)華參加國(guó)際翻譯家研修活動(dòng)與國(guó)內(nèi)翻譯界同仁進(jìn)行面對(duì)面交流。目前的官方文件大多也是通過(guò)中外著名翻譯家共同研討最終確定的,從而保證了譯本對(duì)原作的忠實(shí)。在這種情況下,發(fā)揮我國(guó)譯者對(duì)母語(yǔ)以及母語(yǔ)文化的理解力和感悟力,發(fā)揮外國(guó)譯者對(duì)其母語(yǔ)的精準(zhǔn)的語(yǔ)言意識(shí)和獨(dú)到的駕馭能力,形成中西合璧的優(yōu)勢(shì),有利于中國(guó)話語(yǔ)的對(duì)外傳播,用譯語(yǔ)讀者喜聞樂(lè)見(jiàn)的表述方式闡釋中國(guó)的發(fā)展理念和大國(guó)方略,加強(qiáng)中國(guó)和世界其他國(guó)家之間的相互理解和包容,避免我國(guó)國(guó)家形象遭到黑化或丑化,形成和諧共贏的良好格局。

        中國(guó)的發(fā)展引起了全世界的矚目,世界各國(guó)人民有了希望了解中國(guó)的愿望和好奇心。但是我們面臨的嚴(yán)峻形勢(shì)是,“中譯外工作當(dāng)前面臨的最大的挑戰(zhàn)無(wú)疑是對(duì)高端人才的需求和實(shí)際上存在的人才短缺的矛盾,而需求和短缺矛盾導(dǎo)致的不是一般意義上的缺,是極度短缺”。“從2011年開(kāi)始,中國(guó)的翻譯市場(chǎng)發(fā)生了一個(gè)里程碑式的變化。中國(guó)的對(duì)外翻譯工作量首次超過(guò)了外譯中”。要滿足世界各國(guó)人民渴望了解中國(guó)的愿望,實(shí)現(xiàn)“一帶一路”倡議,實(shí)現(xiàn)民族振興的“中國(guó)夢(mèng)”,目前的解決辦法之一就是采用中外譯者聯(lián)袂翻譯的方法。中國(guó)譯者有著漢語(yǔ)的母語(yǔ)優(yōu)勢(shì),對(duì)中國(guó)文化有著較深的理解和較高的感悟,對(duì)外語(yǔ)也有一定的駕馭能力,外國(guó)譯者對(duì)外語(yǔ)有著母語(yǔ)優(yōu)勢(shì),對(duì)漢語(yǔ)也有一定的理解,中外譯者聯(lián)袂合作,珠聯(lián)璧合,可以最大程度地實(shí)現(xiàn)吃透原文,優(yōu)化譯文,為中國(guó)文化走出去提供一條可靠的途徑。

        四、堅(jiān)持因勢(shì)而變、因時(shí)而新的翻譯策略

        中國(guó)翻譯史上歷次翻譯高潮都伴隨著大量的翻譯實(shí)踐和關(guān)于翻譯策略與方法的討論,翻譯策略的使用與翻譯內(nèi)容和當(dāng)時(shí)的主流意識(shí)形態(tài)有著密切關(guān)聯(lián)。佛教經(jīng)典被人們奉為圭臬,直譯占據(jù)很重要的地位,很多地方都采用了音譯方法。當(dāng)時(shí),相關(guān)著作是我國(guó)所缺乏之物,因此,雖然“借我華言,翻出西義”,但卻不敢“妄增聞見(jiàn),致失本真”。清末至解放后的相當(dāng)長(zhǎng)一段時(shí)期內(nèi),我國(guó)的翻譯策略卻與之前大不相同,體現(xiàn)的是以歸化為主,嚴(yán)復(fù)、林紓、張谷若、王科一、傅東華等著名翻譯家的作品都體現(xiàn)了鮮明的歸化特點(diǎn)。期間雖然有魯迅主張譯作“必須有異國(guó)情調(diào)”,必須有“洋氣”,以此“輸入新的表現(xiàn)方法來(lái)豐富漢語(yǔ)的句法與語(yǔ)匯”,但是一直未成為主流的翻譯理念。這些翻譯理論雖然有著一脈相承的延續(xù)性,但是,翻譯文本不同、翻譯面向?qū)ο蟛煌⒎g所處歷史時(shí)期不同都對(duì)翻譯策略有很大影響。還有更為重要的一點(diǎn)是,不同歷史時(shí)期的翻譯均以外譯中為主,而現(xiàn)在的翻譯有外譯中和中譯外兩個(gè)方向,翻譯的對(duì)象發(fā)生了重大變化,翻譯的內(nèi)容涉及到政治、經(jīng)貿(mào)、金融、管理、教育、人文等各個(gè)領(lǐng)域,翻譯策略必然也應(yīng)有不同。

        《習(xí)近平談治國(guó)理政》的翻譯充分考慮這一時(shí)代特征,把譯文的讀者群準(zhǔn)確定位在國(guó)外廣大普通讀者,而不再是少數(shù)外國(guó)專家,所以譯者特別注意使用簡(jiǎn)潔易懂的翻譯方法,先讓讀者入眼、入耳才能后入腦、入心。時(shí)代在變,語(yǔ)言在變,受眾在變,現(xiàn)在是講好中國(guó)故事的時(shí)代,譯者應(yīng)堅(jiān)持因勢(shì)而變、因時(shí)而新的翻譯策略?!啊读?xí)近平談治國(guó)理政》一書(shū)將習(xí)近平話語(yǔ)中新的思想理念、平實(shí)生動(dòng)的敘述風(fēng)格與引古喻今的文化內(nèi)涵準(zhǔn)確翻譯、傳播給海外受眾是這本書(shū)翻譯的宗旨?!边@對(duì)我國(guó)當(dāng)代政治話語(yǔ)的對(duì)外傳播與翻譯具有諸多啟示。

        綜上所述,對(duì)外傳譯作為中國(guó)文化走出去的重要途徑和世界了解中國(guó)的窗口,理應(yīng)不斷研究翻譯的目標(biāo)讀者的變化及其接受能力的動(dòng)向、所處時(shí)代的變遷、文化交流的深度等因素,根據(jù)翻譯的目的來(lái)不斷調(diào)整翻譯策略,更關(guān)注目標(biāo)受眾和信息傳遞效果,真正講好中國(guó)故事,提高中國(guó)外宣的話語(yǔ)權(quán),全面、客觀、準(zhǔn)確地向世界介紹中國(guó)。

        (版面所限,本文略去作者所加注釋。)

        (本文為全國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“中國(guó)社會(huì)文化新詞英譯及其接受效果研究”的階段性成果,項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào):17BYY055)endprint

        猜你喜歡
        習(xí)近平談治國(guó)理政理政治國(guó)
        A MULTIPLE q-EXPONENTIAL DIFFERENTIAL OPERATIONAL IDENTITY?
        排列問(wèn)題中的順序處理
        巍治國(guó)藝術(shù)作品欣賞
        圖解:《習(xí)近平談治國(guó)理政》第三卷怎么學(xué)
        《習(xí)近平談治國(guó)理政》第三卷
        ???
        “四個(gè)全面”:黨治國(guó)理政的哲學(xué)遵循
        英國(guó)熱議《習(xí)近平談治國(guó)理政》
        法國(guó)作家評(píng)《習(xí)近平談治國(guó)理政》
        略論古齊國(guó)的治國(guó)之道
        亚洲天堂一区二区精品 | 性大片免费视频观看| 国产麻豆一精品一AV一免费软件| 国产黄色一区二区福利| 上海熟女av黑人在线播放| 婷婷五月婷婷五月| 国产免费破外女真实出血视频| 久久精品女人天堂AV一个| 久久精品一区二区熟女| 国产成人无码av| 国内大量揄拍人妻在线视频| 日韩肥熟妇无码一区二区三区| 一本色道久久88加勒比| 青青青爽在线视频观看| 国产免费久久精品国产传媒| 美腿丝袜一区二区三区| 中文字幕一区在线直播| 美女把尿囗扒开让男人添 | 国产在线精品观看一区二区三区 | 国产午夜精品理论片| 亚洲午夜福利精品久久| 久久久国产精品三级av| 极品粉嫩嫩模大尺度无码视频| 精品人妻一区二区三区四区| 久久精品美女久久| 久久亚洲乱码中文字幕熟女| 日韩精品一区二区午夜成人版| 国产久视频国内精品999| 成年男人午夜视频在线看| 久久综合伊人77777麻豆| 国产伦精品一区二区三区免费| 亚洲av人妖一区二区三区| 男女视频一区二区三区在线观看| 人妻丰满熟妇无码区免费| 亚洲依依成人综合在线网址| 日韩乱码精品中文字幕不卡| 浓毛老太交欧美老妇热爱乱| 久久久久亚洲av无码专区体验| 精品国产亚洲av麻豆尤物| 伊人久久大香线蕉av五月| 欧美一区二区三区激情|