溫建平+竇衛(wèi)霖
《習(xí)近平談治國(guó)理政》由中國(guó)國(guó)務(wù)院新聞辦公室會(huì)同中共中央文獻(xiàn)研究室、中國(guó)外文局編輯,自2014年9月28日由外文出版社發(fā)行以來(lái),已出版了20多個(gè)語(yǔ)種,發(fā)行到全球160多個(gè)國(guó)家和地區(qū),發(fā)行量達(dá)600多萬(wàn)冊(cè),在海外受歡迎程度是40年來(lái)沒(méi)有出現(xiàn)過(guò)的盛況。其對(duì)外傳播與翻譯(簡(jiǎn)稱“傳譯”)的成功實(shí)踐,是集傳播主體、傳播內(nèi)容、傳播渠道、傳播對(duì)象與效果于一體的綜合努力成果。其中,富有特色、注重效果的翻譯是成功的技術(shù)原因。筆者通過(guò)自建的《習(xí)近平談治國(guó)理政》中英文雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),對(duì)原著和譯著進(jìn)行對(duì)比研究,顯示該譯著具有以下特點(diǎn),對(duì)我國(guó)當(dāng)代政治話語(yǔ)的對(duì)外傳譯具有諸多啟示。
一、堅(jiān)持中國(guó)觀點(diǎn)、國(guó)際表達(dá)的翻譯立場(chǎng)
黨的十八大以來(lái),黨中央高度重視對(duì)外宣傳,把對(duì)外話語(yǔ)體系建設(shè)作為創(chuàng)新外宣工作的重要突破口。習(xí)近平總書(shū)記多次強(qiáng)調(diào),要著力打造融通中外的新概念新范疇新表述,講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音,增強(qiáng)中國(guó)在國(guó)際上的話語(yǔ)權(quán)。
一段時(shí)間以來(lái),“中國(guó)特色話語(yǔ)無(wú)法贏得世人理解、認(rèn)可,這是中國(guó)國(guó)際話語(yǔ)權(quán)缺失的重要原因。中國(guó)贏得國(guó)際話語(yǔ)權(quán)始終面臨重大悖論:自我表達(dá),太中國(guó)化;以人家語(yǔ)言表達(dá),又他者化”。所以,“構(gòu)建融通中外的話語(yǔ)體系,核心是用中國(guó)話語(yǔ)解釋中國(guó)實(shí)踐。中國(guó)奇跡是由中國(guó)人民創(chuàng)造的,中國(guó)的發(fā)展道路、發(fā)展模式,只有中國(guó)人自己才能講得清楚?!?我們理應(yīng)有這樣的話語(yǔ)自覺(jué)、話語(yǔ)自信,把中國(guó)發(fā)展進(jìn)步的話語(yǔ)權(quán)、解釋權(quán)牢牢掌握在自己手里”。
在《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯本中,譯者并沒(méi)有依照原文亦步亦趨,而是根據(jù)譯文語(yǔ)言的特點(diǎn)再現(xiàn)原文內(nèi)容,如英文rejuvenation已經(jīng)蘊(yùn)含了“偉大”之意,因此就不再使用great等類似的修飾語(yǔ)了?!袄^續(xù)解放思想”并沒(méi)有使用liberate或者emancipate ideology這樣的表述,而是使用了free our minds,這樣可以避免liberate一詞的本義“release a person, group, population, or country from political or military control or from severe physical constraint”這樣的消極聯(lián)想,也避免了emancipate一詞可能造成的to free somebody from slavery, serfdom, or other such forms of bondage的負(fù)面意義,準(zhǔn)確再現(xiàn)原語(yǔ)的真正內(nèi)涵?!爸袊?guó)夢(mèng)”是《習(xí)近平談治國(guó)理政》中一個(gè)高頻詞和關(guān)鍵詞,共出現(xiàn)了101次,譯文Chinese dream(而不是China dream)出現(xiàn)了96次。“新型大國(guó)關(guān)系”也是治國(guó)理政的重要理念之一,譯文回避了power一詞,以免引起世界其他國(guó)家對(duì)superpowers(超級(jí)大國(guó))的負(fù)面聯(lián)想,而是采用了New Model of Major-country Relations。這個(gè)譯文才是中國(guó)大國(guó)方略的真正內(nèi)涵。
黃友義在2017年3月提交了《關(guān)于實(shí)施黨政重要文獻(xiàn)外文同步發(fā)布的建議》的提案,其中提到“世界需要及時(shí)聽(tīng)到中國(guó)的官方聲音,了解中國(guó)的國(guó)策。面對(duì)國(guó)際對(duì)中國(guó)聲音的需求,面對(duì)我們?cè)谑澜绲挠绊懥?,已?jīng)到了公開(kāi)發(fā)表的黨政重要文獻(xiàn)實(shí)現(xiàn)外文版同步公布的時(shí)候了,這是中國(guó)的需要,是世界的需要,也是歷史賦予我們的神圣職責(zé)。”這樣可以為我們爭(zhēng)取國(guó)際表達(dá)、引領(lǐng)國(guó)際輿論提供先機(jī),我們可以爭(zhēng)取議題設(shè)置權(quán)限,避免在西方有了不妥當(dāng)?shù)淖g文之后再去申辯的被動(dòng)局面。
二、倡導(dǎo)異而化之、融而通之的翻譯理念
成功的對(duì)外傳譯是要讓外國(guó)受眾真正了解中國(guó),認(rèn)識(shí)中國(guó)的發(fā)展?fàn)顩r、成就、獨(dú)特的文化等事實(shí),而這些事實(shí)最終能否被接受,能否產(chǎn)生積極正面的影響,很大程度上取決于翻譯。譯者不僅需要熟練掌握兩種語(yǔ)言,更重要的是還要了解語(yǔ)言背后的經(jīng)濟(jì)、政治、宗教、文化等背景。要用別人愿意聽(tīng)、聽(tīng)得清楚,能理解、有共鳴的語(yǔ)言來(lái)再現(xiàn)中國(guó)的理念和思想內(nèi)涵。我們不僅要認(rèn)識(shí)自己,還要認(rèn)識(shí)別人,才能更好地讓別人了解我們自己?!读?xí)近平談治國(guó)理政》的翻譯特征充分體現(xiàn)了倡導(dǎo)異而化之、融而通之的翻譯理念。譯者在翻譯過(guò)程中特別注重跨文化語(yǔ)境、讀者認(rèn)知心理及視野融合等因素,靈活運(yùn)用各種翻譯策略化解因中英語(yǔ)言差異和思維方式差異所造成的理解障礙。在句法結(jié)構(gòu)、語(yǔ)篇和段落結(jié)構(gòu)、邏輯連貫、語(yǔ)言表達(dá)風(fēng)格等語(yǔ)言層面以目的語(yǔ)為依歸,而在政治文化層面“以我為主”,積極發(fā)揮出主觀能動(dòng)性。采用“二者共存”的翻譯策略,靈活變通,符合“讓中華文化走出去”和“保護(hù)文化的多樣性”原則。譯者通過(guò)直譯、化譯和回譯等翻譯方法體現(xiàn)異而化之、融而通之的翻譯理念。
直譯:習(xí)近平的治國(guó)理政理念中有很多有中國(guó)特色的話語(yǔ),筆者篩選整理了該譯著中的一些形象化表述,發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯這些比喻時(shí)最多采用的是直譯,再現(xiàn)了習(xí)近平作為國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的創(chuàng)新表述和語(yǔ)言特色。如:
例1.人生的扣子從一開(kāi)始就要扣好?!猋oung people should "button right" in the early days of their life.
例2. 鞋子合不合腳,自己穿了才知道?!狾nly the wearer of the shoes knows if they fit or not.
例3.把權(quán)力關(guān)進(jìn)制度的籠子里。——Make sure that power is "caged" by the system
例4.堅(jiān)持“老虎”、“蒼蠅”一起打?!狢ontinue to catch“tigers”as well as“flies”.
例5.要靠制度來(lái)保障,在執(zhí)法辦案各個(gè)環(huán)節(jié)都設(shè)置隔離墻、通上高壓線。——Impartial law enforcement should be guaranteed by institutions. We will apply institutions to every aspect of law enforcement as a"wall" wired with "high-tension electricity line".endprint
上述形象表達(dá)法雖然并非英語(yǔ)的現(xiàn)成表達(dá)方式,但是其中蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵和隱喻思維方式可以為英語(yǔ)讀者所共享?!翱劭圩印笔侵形魑幕墓餐w驗(yàn),扣錯(cuò)扣子也會(huì)引發(fā)英漢文化背景下的讀者的相似感悟。鞋子絕非某種文化的特有品種,穿鞋子的感受也是所有人都經(jīng)歷過(guò)的,直接譯入英語(yǔ)并不會(huì)引起錯(cuò)誤的理解。老虎為兇猛之物,蒼蠅乃小昆蟲(chóng),雖然其危害不及老虎,但讓人生厭。這兩種動(dòng)物對(duì)英漢兩種文化背景的讀者而言,具有相似的聯(lián)想。隔離墻和高壓線都是現(xiàn)代社會(huì)的常見(jiàn)之物,并非英語(yǔ)或漢語(yǔ)文化所特有,因此,借用這兩個(gè)概念來(lái)表示政府的高壓態(tài)勢(shì)也容易為另一種文化背景的讀者所理解??梢?jiàn),在翻譯隱喻時(shí),在不產(chǎn)生交際障礙的前提下,移植喻體的直譯法是優(yōu)選翻譯方法,不但可以保留原文的信度和效度,也易于受眾理解和感悟。
化譯:“在無(wú)法采用直譯法時(shí),譯者往往采用化譯法,將原文中的信息融匯于心,并融化在詞匯、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和句式安排等要素之中,將信息內(nèi)容和言外之意予以準(zhǔn)確再現(xiàn),實(shí)現(xiàn)話語(yǔ)內(nèi)涵的有效傳播?!?/p>
例6:“要跟上時(shí)代前進(jìn)步伐,就不能身體已進(jìn)入21世紀(jì),而腦袋還停留在過(guò)去,停留在殖民擴(kuò)張的舊時(shí)代里,停留在冷戰(zhàn)思維、零和博弈老框框內(nèi)?!薄狵eeping up with the times, one cannot live in the 21st century while thinking in the old fashion, lingering in the age of colonial expansion or with the zero-sum mentality of the Cold War.
在例6中,如果直接用body和head來(lái)對(duì)應(yīng)“身體”和“腦袋”的話,可能會(huì)引起“身首異處”的聯(lián)想,使受眾誤解,因此不宜采用直譯法。此時(shí)譯者從深層次挖掘語(yǔ)言字里行間的意義并通過(guò)地道的譯入語(yǔ)語(yǔ)言形式予以再現(xiàn),將其虛化實(shí)意,譯為“thinking”和“l(fā)ive”,巧妙地回避了身體與腦袋的字面對(duì)應(yīng)。
回譯:“回譯是指將從外語(yǔ)文化中借用過(guò)來(lái)的文化成分原原本本地歸還到外語(yǔ)文化中的完璧歸趙式的還原過(guò)程”?!读?xí)近平談治國(guó)理政》中,習(xí)近平總書(shū)記為了能夠體現(xiàn)語(yǔ)言表達(dá)的適切性,拉近和特定讀者的心理距離,常常引用一些他國(guó)的新穎表達(dá)法:
例7. 防止出現(xiàn)“意大利面碗”現(xiàn)象?!狝void the Spaghetti Bowl effect.
例8.俄羅斯有句諺語(yǔ):“大船必能遠(yuǎn)航。”——As a Russian proverb goes,“Big ships sail afar. ”
上述經(jīng)典的英譯不在于其形式的回歸,而是重在突出諺語(yǔ)本身內(nèi)涵的回歸,以求獲得各文化背景聽(tīng)眾的多方認(rèn)同,以對(duì)象國(guó)喜聞樂(lè)見(jiàn)的表達(dá)方式,起到入腦入心的傳播效果。譯者在翻譯所引用的外國(guó)經(jīng)典時(shí)多采用回譯法,而翻譯引用的某些中國(guó)經(jīng)典采用了套用英語(yǔ)中已有的表示相似意義的套譯法。
例9.眾人拾柴火焰高。——Many hands make light work.
例10.人心就是力量?!狿opular support is what we draw our strength from.
例9、10中的表達(dá)都是英語(yǔ)中本來(lái)沒(méi)有的,譯者以準(zhǔn)確再現(xiàn)原文意義為要旨,根據(jù)譯入語(yǔ)特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣選擇恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式,既再現(xiàn)了原文的內(nèi)容和形象化語(yǔ)言,也引起了譯入語(yǔ)讀者的認(rèn)同,體現(xiàn)對(duì)原作者的尊重和對(duì)譯者的熨帖。
不論是譯入語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)表達(dá)方式,還是從譯入語(yǔ)中借來(lái)的表達(dá)方式,在翻譯時(shí)都將意義融入了譯入語(yǔ)文化,然后再外顯于語(yǔ)言形式,最終形成了親切流暢的表達(dá),起到了異而化之、融而通之的橋梁作用。
三、采用中外譯者聯(lián)袂合作的翻譯模式
《習(xí)近平談治國(guó)理政》的高質(zhì)量外譯也得益于中外譯者聯(lián)袂合作的翻譯模式,系中國(guó)專家翻譯,外國(guó)專家潤(rùn)色,中國(guó)專家定稿。翻譯、潤(rùn)色和定稿三個(gè)環(huán)節(jié)缺一不可,他們共同組成翻譯班子,保證了翻譯的準(zhǔn)確性、嚴(yán)謹(jǐn)性、規(guī)范性、靈活性,乃至創(chuàng)造性。中國(guó)外文局、中國(guó)翻譯研究院已經(jīng)舉辦了兩期國(guó)際翻譯家公共論壇,邀請(qǐng)海外翻譯家來(lái)華參加國(guó)際翻譯家研修活動(dòng)與國(guó)內(nèi)翻譯界同仁進(jìn)行面對(duì)面交流。目前的官方文件大多也是通過(guò)中外著名翻譯家共同研討最終確定的,從而保證了譯本對(duì)原作的忠實(shí)。在這種情況下,發(fā)揮我國(guó)譯者對(duì)母語(yǔ)以及母語(yǔ)文化的理解力和感悟力,發(fā)揮外國(guó)譯者對(duì)其母語(yǔ)的精準(zhǔn)的語(yǔ)言意識(shí)和獨(dú)到的駕馭能力,形成中西合璧的優(yōu)勢(shì),有利于中國(guó)話語(yǔ)的對(duì)外傳播,用譯語(yǔ)讀者喜聞樂(lè)見(jiàn)的表述方式闡釋中國(guó)的發(fā)展理念和大國(guó)方略,加強(qiáng)中國(guó)和世界其他國(guó)家之間的相互理解和包容,避免我國(guó)國(guó)家形象遭到黑化或丑化,形成和諧共贏的良好格局。
中國(guó)的發(fā)展引起了全世界的矚目,世界各國(guó)人民有了希望了解中國(guó)的愿望和好奇心。但是我們面臨的嚴(yán)峻形勢(shì)是,“中譯外工作當(dāng)前面臨的最大的挑戰(zhàn)無(wú)疑是對(duì)高端人才的需求和實(shí)際上存在的人才短缺的矛盾,而需求和短缺矛盾導(dǎo)致的不是一般意義上的缺,是極度短缺”。“從2011年開(kāi)始,中國(guó)的翻譯市場(chǎng)發(fā)生了一個(gè)里程碑式的變化。中國(guó)的對(duì)外翻譯工作量首次超過(guò)了外譯中”。要滿足世界各國(guó)人民渴望了解中國(guó)的愿望,實(shí)現(xiàn)“一帶一路”倡議,實(shí)現(xiàn)民族振興的“中國(guó)夢(mèng)”,目前的解決辦法之一就是采用中外譯者聯(lián)袂翻譯的方法。中國(guó)譯者有著漢語(yǔ)的母語(yǔ)優(yōu)勢(shì),對(duì)中國(guó)文化有著較深的理解和較高的感悟,對(duì)外語(yǔ)也有一定的駕馭能力,外國(guó)譯者對(duì)外語(yǔ)有著母語(yǔ)優(yōu)勢(shì),對(duì)漢語(yǔ)也有一定的理解,中外譯者聯(lián)袂合作,珠聯(lián)璧合,可以最大程度地實(shí)現(xiàn)吃透原文,優(yōu)化譯文,為中國(guó)文化走出去提供一條可靠的途徑。
四、堅(jiān)持因勢(shì)而變、因時(shí)而新的翻譯策略
中國(guó)翻譯史上歷次翻譯高潮都伴隨著大量的翻譯實(shí)踐和關(guān)于翻譯策略與方法的討論,翻譯策略的使用與翻譯內(nèi)容和當(dāng)時(shí)的主流意識(shí)形態(tài)有著密切關(guān)聯(lián)。佛教經(jīng)典被人們奉為圭臬,直譯占據(jù)很重要的地位,很多地方都采用了音譯方法。當(dāng)時(shí),相關(guān)著作是我國(guó)所缺乏之物,因此,雖然“借我華言,翻出西義”,但卻不敢“妄增聞見(jiàn),致失本真”。清末至解放后的相當(dāng)長(zhǎng)一段時(shí)期內(nèi),我國(guó)的翻譯策略卻與之前大不相同,體現(xiàn)的是以歸化為主,嚴(yán)復(fù)、林紓、張谷若、王科一、傅東華等著名翻譯家的作品都體現(xiàn)了鮮明的歸化特點(diǎn)。期間雖然有魯迅主張譯作“必須有異國(guó)情調(diào)”,必須有“洋氣”,以此“輸入新的表現(xiàn)方法來(lái)豐富漢語(yǔ)的句法與語(yǔ)匯”,但是一直未成為主流的翻譯理念。這些翻譯理論雖然有著一脈相承的延續(xù)性,但是,翻譯文本不同、翻譯面向?qū)ο蟛煌⒎g所處歷史時(shí)期不同都對(duì)翻譯策略有很大影響。還有更為重要的一點(diǎn)是,不同歷史時(shí)期的翻譯均以外譯中為主,而現(xiàn)在的翻譯有外譯中和中譯外兩個(gè)方向,翻譯的對(duì)象發(fā)生了重大變化,翻譯的內(nèi)容涉及到政治、經(jīng)貿(mào)、金融、管理、教育、人文等各個(gè)領(lǐng)域,翻譯策略必然也應(yīng)有不同。
《習(xí)近平談治國(guó)理政》的翻譯充分考慮這一時(shí)代特征,把譯文的讀者群準(zhǔn)確定位在國(guó)外廣大普通讀者,而不再是少數(shù)外國(guó)專家,所以譯者特別注意使用簡(jiǎn)潔易懂的翻譯方法,先讓讀者入眼、入耳才能后入腦、入心。時(shí)代在變,語(yǔ)言在變,受眾在變,現(xiàn)在是講好中國(guó)故事的時(shí)代,譯者應(yīng)堅(jiān)持因勢(shì)而變、因時(shí)而新的翻譯策略?!啊读?xí)近平談治國(guó)理政》一書(shū)將習(xí)近平話語(yǔ)中新的思想理念、平實(shí)生動(dòng)的敘述風(fēng)格與引古喻今的文化內(nèi)涵準(zhǔn)確翻譯、傳播給海外受眾是這本書(shū)翻譯的宗旨?!边@對(duì)我國(guó)當(dāng)代政治話語(yǔ)的對(duì)外傳播與翻譯具有諸多啟示。
綜上所述,對(duì)外傳譯作為中國(guó)文化走出去的重要途徑和世界了解中國(guó)的窗口,理應(yīng)不斷研究翻譯的目標(biāo)讀者的變化及其接受能力的動(dòng)向、所處時(shí)代的變遷、文化交流的深度等因素,根據(jù)翻譯的目的來(lái)不斷調(diào)整翻譯策略,更關(guān)注目標(biāo)受眾和信息傳遞效果,真正講好中國(guó)故事,提高中國(guó)外宣的話語(yǔ)權(quán),全面、客觀、準(zhǔn)確地向世界介紹中國(guó)。
(版面所限,本文略去作者所加注釋。)
(本文為全國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“中國(guó)社會(huì)文化新詞英譯及其接受效果研究”的階段性成果,項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào):17BYY055)endprint