摘 要:英語新聞標題跨文化轉換是英語新聞翻譯的重要內容,也是提高英語新聞傳播效果的有效途徑。在英語新聞標題跨文化轉換中,應當從中西方的思維方式、語言習慣、表達方式、文化差異等問題出發(fā),采用直譯法、增譯法、替換法等翻譯方式進行英語新聞標題跨文化轉換,以提高英語新聞標題的翻譯效果。
關鍵詞:英語新聞標題;跨文化轉換;文化差異
新聞標題是新聞報道的題眼,有著提示新聞信息、概括新聞內容、突出新聞主旨等功能,能夠將最直接、最核心的新聞信息呈現(xiàn)給讀者,帶給讀者一種視覺美感和審美體驗。所以,在英語新聞標題翻譯中,應當高度重視英語新聞標題翻譯問題,運用靈活多樣的新聞翻譯方式促進英語新聞標題的跨文化轉換,以提高英語新聞標題的翻譯質量。
1 英語新聞標題跨文化轉換的基本要求
英語新聞標題跨文化轉換不僅涉及漢語和英語的語言習慣、語法結構、詞匯運用等語言問題,還涉及漢語文化和英語文化的歷史傳統(tǒng)、社會制度、宗教信仰、社會習俗等文化差異問題。所以,在英語新聞標題跨文化轉換時,應當考慮中西方思維方式、語言習慣、文化差異等問題,提高英語新聞標題跨文化轉換的表達效果。
1.應體現(xiàn)中西方思維方式和語言習慣差異
思維方式是在社會文化的長期熏陶中形成的思考和處理問題的方法,不同民族文化往往會孕育不同的思維方式,比如,漢語文化具有整體思維、主觀思維、感性思維等思維特征,而西方文化有著分析思維、客觀思維、抽象思維等特征。同時,在思維方式影響下,不同的民族往往有著不同的語言習慣和表達方式。所以,在英語新聞標題跨文化轉換中,應當充分考慮不同思維方式的語言習慣、表達方式等,以最大限度地克服中西方思維方式差異所帶來的負面影響。如要調整英語新聞標題的語序,理清新聞標題的句子結構、邏輯關系,恰當?shù)貙⒂⒄Z表達方式轉化為漢語表達方式。
2.要恰當處理漢語和英語的文化差異問題
由于歷史傳統(tǒng)、政治制度、風俗習慣、語言習慣、宗教信仰等方面差異,所以,漢語和英語在語言表達上存在較大差異,在英語與漢語中可能用完全不同的表達方式表達同樣的文化信息,這就需要根據(jù)新聞標題的內容、形式等進行新聞標題的跨文化轉換。比如,在英語新聞標題中,經常出現(xiàn)關于古希臘神話和古羅馬文學的英語典故,增加了新聞標題的文化意蘊和思想內涵,但也給漢語讀者帶來了許多閱讀障礙,需要恰當處理新聞標題中典故的跨文化轉換。關于尼克松訪華的新聞標題“Nixan's odyssey to China”中就出現(xiàn)了“Odyssey”一詞,“odyssey”是荷馬史詩中的一部講述odysseus在古代城邦Troy淪陷后的艱難歲月的英雄史詩,該典故巧妙表達了中美關系的破冰之旅,但是中國讀者并不知道“odyssey”的文學意蘊,所以要通過跨文化轉換的方式進行典故翻譯,以更好地表達英語新聞標題的文化內涵。
2 英語新聞標題跨文化轉換的方法策略
在英語新聞標題跨文化轉換中,應當將新聞標題的易讀性、可讀性等作為基本原則,采用恰當?shù)目缥幕g策略進行新聞標題翻譯,在準確、客觀地表達新聞標題內涵的基礎上生動再現(xiàn)新聞標題所承載的文化信息。
1.以直譯法實現(xiàn)英語新聞標題的跨文化轉換
從人類學角度看,人類是在相似的自然環(huán)境、生活方式、思維方式、社會制度等條件下生存和發(fā)展的,在語言表達、歷史傳統(tǒng)、思維方式、價值觀念等方面都是相通的,這就意味著漢語和英語在許多方面都是相似的,在詞匯、語法、表達方式等方面都是對應的。此外,許多英語新聞標題都是結構簡單明了、內容通俗易懂的,比較容易理解。所以,在英語新聞標題跨文化轉換中,可以用直譯法進行英語新聞標題翻譯,在保持源語的語法結構、表達方式等不變的情況下翻譯新聞標題,使新聞標題更接近源語文化的語言習慣。比如,可以將“China Plans Production Controls for Deadly Melamine”譯為“中國計劃管控三聚氰胺”,“Parental Template for Partners”譯為“夫有父相,妻有母貌”。
2.用意譯法實現(xiàn)英語新聞標題的跨文化轉換
意譯法是指在保持原文意義不變的基礎上進行跨文化翻譯,通過改變原文的表達方式、語法結構、詞匯運用等方式翻譯原文所承載的文化信息。意譯法包括縮譯法、增譯法、替換法等多種翻譯形式,在英語新聞標題跨文化轉換中,可以靈活地使用縮譯法、增譯法、替換法等翻譯形式。
首先,用縮譯法進行英語新聞標題跨文化轉換。在漢英新聞報道中,許多新聞標題采用了虛實兼顧、“主標題+副標題”的表達方式,在新聞標題跨文化轉換中可以以新聞事實為翻譯的基本依據(jù),對新聞標題進行濃縮式翻譯,以更好地新聞標題所承載的思想內容和文化信息。比如,英語新聞標題“The risk is that you large plenty of money into white elephent”的跨文化轉換時,可以省略新聞標題的附加信息,將新聞標題濃縮為“風險是吧資金歐茹茹不盈利的企業(yè)”。
其次,用增譯法進行英語新聞標題跨文化轉換。在英語新聞標題翻譯中,不可避免地會產生文化差異和文化缺省問題,這時可以通過增譯法進行新聞標題的跨文化轉換,彌補英語新聞標題翻譯中缺省的文化信息。比如,在新聞標題“Conspiracy of Silence”翻譯中,可以結合新聞內容和新聞語境將之譯為“禽獸一生逍遙法外數(shù)十年”,這種跨文化轉換不僅準確表達了新聞標題的內容,也能夠很好地吸引讀者的注意力。再如,在新聞標題“China Monitors Whereabouts of Officials' Relatives to Uproot Corruption”的跨文化轉換中,應充分考慮英語讀者對人權問題、個人隱私等問題的態(tài)度以及我國反腐倡廉、打擊腐敗的社會文化環(huán)境,對新聞標題的文化信息進行增譯,將之譯為“中國試行干部親屬出國、子女就業(yè)申報備案制”。
此外,用替換法進行新聞標題跨文化轉換。比如,如果將新聞標題“Yes to Love, No to Marriage——Newsweek, January 14th, 2008”譯為“戀愛可以,結婚不行”會顯得生硬難懂,不符合中國人的語言習慣和表達方式,這時就可以采用替換法將之譯為“戀愛至上,拒入圍城”,用作家錢鐘書小說《圍城》中的“圍城”一詞表達英語新聞的文化內涵,這種生動貼切、客觀平實的翻譯方式創(chuàng)造了良好的跨文化轉換效果。
3 結語
英語新聞標題跨文化轉換是英語新聞翻譯的重要內容,它直接影響著英語新聞翻譯的質量和效果。所以,應當從中西方文化差異出發(fā)分析英語新聞標題跨文化轉換問題,以提高英語新聞翻譯質量。
參考文獻
①張文攀:《從跨文化傳播看中美新聞標題的文化內涵》,《新聞世界》2011年第7期。
②王曉玲、張蒙、董海琳:《功能對等理論指導下英文新聞標題的跨文化翻譯》,《河北聯(lián)合大學學報(社會科學版)》2013年第3期。
③丁易:《從汶川地震看中美主流報紙新聞報道差異》,《新聞世界》2010年第5期。
作者簡介
孟蓓(1980-),女,漢族,河南洛陽人,碩士,洛陽師范學院講師,研究方向:應用語言學。endprint