本報(bào)記者 邢曉婧
據(jù)《日本經(jīng)濟(jì)新聞》2月1日報(bào)道,日本多地警方近日以涉嫌違反“著作權(quán)法”為由逮捕5名中國人,稱其擅自將日本漫畫、游戲臺詞翻譯成中文并在網(wǎng)上發(fā)布。日方還計(jì)劃對另外4名嫌疑人進(jìn)行調(diào)查。
據(jù)報(bào)道,京都府警方稱,這些嫌疑人均為日語字幕翻譯團(tuán)隊(duì)“漢化組”成員,分工翻譯日本動漫、游戲及網(wǎng)上發(fā)布等工作。他們響應(yīng)網(wǎng)上征集,無償參與翻譯并發(fā)布在中國的網(wǎng)站上。這是日本全國首次逮捕“漢化組”成員。據(jù)日本媒體公開的信息,被捕的5人中至少2人為中國留學(xué)生。
名古屋大學(xué)學(xué)生小徐認(rèn)識一名被捕的中國留學(xué)生,他1日在接受《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者采訪時(shí)稱,“據(jù)我所知,她沒有從這件事中獲取經(jīng)濟(jì)利益”,“我覺得她蠻可憐的,在日本做字幕翻譯的人很多,這件事算是給大家提個(gè)醒?!毙⌒煺f,加入“漢化組”雖說是出于自身興趣,幫助不懂日語的觀眾,但也要考慮當(dāng)?shù)胤?,否則會產(chǎn)生不好的后果。
對此,《日本新華僑報(bào)》總編輯蔣豐持不同看法,他1日告訴《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者,所謂“漢化組”,就是盜版組。在世界日益重視知識產(chǎn)權(quán)的今天,“漢化組”的行為就是一種侵犯知識產(chǎn)權(quán)的犯罪行為。蔣豐提醒在日留學(xué)生樹立相應(yīng)的法律意識,同時(shí)呼吁國內(nèi)家長對海外留學(xué)的子女多些教育。
中國駐日本大使館1日就此事件提醒在日中國公民,未獲得原作者或版權(quán)方授權(quán)擅自翻譯、發(fā)布、傳播作品,即使不以盈利為目的,也可能違反日本“著作權(quán)法”。此外,利用網(wǎng)絡(luò)等途徑下載或上傳盜版電子書籍、音像制品、游戲軟件、圖片資源等均屬非法,請廣大在日中國公民了解并遵守日本的相關(guān)法律,避免卷入法律糾紛。▲