馮寶茵
摘要:查爾斯·狄更斯的著名作品《雙城記》被評(píng)為世界文學(xué)名著之一,其不同譯本用詞和情感渲染都有很大區(qū)別。本文從讀者反應(yīng)論的角度對(duì)比孫法理和宋兆霖的兩個(gè)譯文發(fā)現(xiàn),優(yōu)秀的文學(xué)翻譯不僅要充分考慮目的語的讀者的反應(yīng)和需求,還應(yīng)還原出原作品本角色的個(gè)性色彩。
關(guān)鍵詞:譯文對(duì)比;讀者反應(yīng)論;《雙城記》
一、前言
讀者是譯者在翻譯實(shí)踐中關(guān)注和審視的對(duì)象,譯者在翻譯的過程中需要對(duì)讀者有一定的認(rèn)識(shí)與考慮。讀者反應(yīng)理論強(qiáng)調(diào)譯文的優(yōu)秀與否考察的是,讀者能否從譯文中正確地理解原著以及讀者欣賞原著文本的程度。在小說翻譯的過程中,通過選擇恰當(dāng)?shù)脑~語,反映出人物的社會(huì)各階層和地域特色,極盡描摹地刻畫出原作品人物。
二、讀者反應(yīng)論
讀者反應(yīng)理論主要有以下兩個(gè)方面:第一,身兼讀者和譯者兩個(gè)要?jiǎng)?wù)的翻譯者要能夠正確地理解原作品,并將原作品闡釋清楚,保證譯文讀者和原作品讀者有相同的閱讀效果;第二,譯文是譯者通過目的語的字、詞、句來顯現(xiàn)出原文本中的內(nèi)容。讀者為中心的翻譯方法最大的特點(diǎn)是:譯者的注意力從原作品形式轉(zhuǎn)移到譯文呈現(xiàn)的過程和結(jié)果上。好的譯文應(yīng)該忠實(shí)于讀者的反應(yīng),要有內(nèi)容上的忠實(shí),還要讀者閱讀譯文后的效果忠實(shí)度。
三、具體分析
(一)從詞匯合理性的角度分析
詞匯和語句是組成信息文本的基礎(chǔ),譯者是否對(duì)原作品本有準(zhǔn)確深入理解體現(xiàn)在能否給出對(duì)等詞匯。從讀者的角度來考慮,譯者的選詞要做到選擇的詞匯是否能夠讓讀者在一定的文化背景下正確地理解;選擇的詞匯能夠恰到好處的傳達(dá)原作品中的信息和情感色彩。
例:
原作品:He was an inquisitive fellow,and sometimes when she had quite forgotten him in gazing at the prison roof and grates,and in lifting her heart up to her husband……
孫譯:這人好管閑事,有時(shí)在她凝望著簡(jiǎn)易的屋頂和鐵窗、心兒飛向丈夫而忘了那人時(shí)……
宋譯:他是個(gè)好奇愛問的人,有時(shí)她只顧盯著監(jiān)獄的屋頂和鐵窗出神,一心想著自己的丈夫,把這個(gè)人完全給忘了……
原作品鋸木匠是一個(gè)貪生怕死,喜歡八卦,盲目跟風(fēng)的小市民。孫的譯文看門見山,用最簡(jiǎn)單的詞語把鋸木匠的特點(diǎn)展現(xiàn)出來?!昂霉荛e事”用在鋸木匠身上不僅能夠體現(xiàn)出鋸木匠的性格,并且符合其社會(huì)背景,間接告訴讀者其社會(huì)地位。而宋的譯文“好奇愛問”這個(gè)表達(dá)方式較文縐縐。這樣的表達(dá)不能體現(xiàn)出鋸木工的喜歡八卦的性格特點(diǎn),還隱含了一層原文沒有的褒義色彩,與后文中鋸木匠的形象不相符。導(dǎo)致宋的譯文讀者與原文讀者感受和反應(yīng)有較大的差距。
(二)從讀者理解邏輯的角度分析
英文的語句十分注重句法結(jié)構(gòu)上的邏輯性和嚴(yán)謹(jǐn)性,而漢語的表達(dá)中時(shí)常出現(xiàn)表達(dá)模棱兩可的情況,在翻譯的過程中,譯者需要相應(yīng)的翻譯方法和技巧來調(diào)整句子的句法結(jié)構(gòu),來幫助讀者通順地理解文章。
例:
原作品:When he had sat in his saddle some half-hour,taking note of these things,Darnay found himself confronted by the same man in authority,who directed the guard to open the barrier.
孫譯:達(dá)爾內(nèi)在馬背上觀察著這一切,等了大約半個(gè)小時(shí)之后,發(fā)現(xiàn)自己站到了那個(gè)負(fù)責(zé)的人面前……
宋譯:達(dá)內(nèi)坐在馬背上觀看著這番情景,約摸過了半個(gè)來小時(shí),那位負(fù)責(zé)人又出現(xiàn)了……
從原作品中主人公在等候期間一直在觀察身邊的情景,并沒有發(fā)生位置上的變動(dòng),由此可知,孫的譯文中“發(fā)現(xiàn)自己站到了那個(gè)負(fù)責(zé)的人面前”從邏輯上來考慮這個(gè)翻譯是不合理的。孫的譯文從翻譯方法來看是直譯,直譯有直譯的優(yōu)勢(shì),但是該句卻不適合直譯的方法。而宋的翻譯是意譯,在沒有讓原作品的意思發(fā)生更改的情況下,將意思流暢且符合邏輯地表達(dá)。
四、結(jié)語
本文從詞匯合理性、讀者理解邏輯兩個(gè)角度進(jìn)行兩譯文對(duì)比賞析發(fā)現(xiàn),盡管兩個(gè)譯文版本存在著不同的差異,但都在不同層面上考慮到了讀者的反應(yīng)和需求,有效地幫助目的語的讀者獲得與原作品的讀者相同的感受。因此,要做好文學(xué)翻譯不僅要充分考慮目的語的讀者的反應(yīng)和需求,還需還原出原作品本角色的個(gè)性色彩,以提供更容易接受,更好理解的譯本,在保證意義傳達(dá)的前提下,傳達(dá)原文文本的形象。
參考文獻(xiàn):
[1]宋兆霖.雙城記[M].中國(guó)戲劇出版社,2005.
[2]Charles Dickens.A Tale of Two Cities[M].Macmillian,2016.