趙中站
【摘要】說話者實(shí)際要表達(dá)的意思有時(shí)會(huì)和字面意思有一些出入,有時(shí)甚至大相徑庭。這造成了說話者實(shí)際想表達(dá)的和聽話者實(shí)際所理解的不盡相同,有時(shí)甚至南轅北轍,從而給跨文化交際帶來了障礙。本文以英國人生活中一些常用的句子為例探討引起字面意思和真實(shí)意思不同的原因及如何在交往中避免出現(xiàn)類似的誤解和尷尬。
【關(guān)鍵詞】字面意思 真實(shí)意思 英語句子 跨文化交際
一、引言
你或許遇到新來的英國鄰居對(duì)你說“你得過來吃個(gè)晚飯” (You must come for dinner.)可幾個(gè)禮拜過去了,邀請(qǐng)卻遲遲不來;或是聽到英國老板說他會(huì)記住你“非常有趣”(very interesting)的想法,卻驚訝他再也沒提過這件事。如果你的回答是“是的”,那么“恭喜”你了!你就是擁有獨(dú)特特征的英式英語的受害者了,因?yàn)橛⑹接⒄Z對(duì)于表達(dá)說話人真實(shí)所想來說太過拘謹(jǐn)、禮貌了。反過來,對(duì)于英國人來說,想想外國人可能會(huì)把他們的每句話信以為真,也同樣挺令人困擾吧。下面讓我們來看看一些這樣有趣的英語句子。
二、字面意思和真實(shí)意思不同的一些常用句子
筆者整理了生活中英國人常用的一些字面意思和真實(shí)意思有較大出入的英語句子,希望能夠?qū)τ⒄Z學(xué)習(xí)者和愛好者有所幫助。因文章篇幅有限,筆者分別用A、B和C三個(gè)英文字母指代英國人字面所說的、英國人實(shí)際想表達(dá)的和聽者實(shí)際所理解的意思。
1. A:I hear what you say.(我聽到你說什么了) B:我不同意也不想繼續(xù)討論下去了。C:他接受了我的觀點(diǎn)。
2. A:With the greatest respect…(懷著最高的敬意…)B:你是一個(gè)白癡 C:他在聽我說
3. A:Thats not bad(那不算壞)B:不錯(cuò)C:那很差勁
4. A:That is a very brave proposal. (這是一個(gè)非常勇敢的提議) B:你瘋了 C:他認(rèn)為我很有勇氣
5. A:Quite good (真不錯(cuò)) B:有一點(diǎn)令人失望C:真不錯(cuò)
6. A:I would suggest… (我認(rèn)為…) B:按我認(rèn)為的去做或者證明你的想法 C:考慮他的說法,但按自己想的做
7. A:Oh,incidentally/by the way (哦,順便提一下) B:這次討論的主要目的是… C:那并不是很重要
8. A:I was a bit disappointed that… (我對(duì)…有點(diǎn)失望) B:我被惹惱了C:沒關(guān)系
9. A:Very interesting (非常有趣) B:那簡(jiǎn)直是胡說八道 C:那令人印象深刻
10、A:Ill bear it in mind (我會(huì)記住的) B:我已經(jīng)忘了 C:他們大概會(huì)這么做
11.A:Im sure its my fault (我確信這是我的錯(cuò)) B:這是你的錯(cuò) C:為什么他們覺得是他們的錯(cuò)?
12.A:You must come for dinner(你得過來吃晚飯) B:這并不是一個(gè)邀請(qǐng),我只是表示禮貌 C:我很快就會(huì)受到邀請(qǐng)
13. A:I almost agree (我差不多同意了) B:我根本不同意 C:他差不多同意了
14. A:Could we consider some other options?(我們能考慮下別的選擇嗎?) B:我不喜歡你的主意 C:他們還沒決定
三、原因分析
從語言學(xué)上看,英語和漢語分屬印歐語系和漢藏語系,其差異主要表現(xiàn)在語音、語法和書寫等諸多方面。在英語的學(xué)習(xí)中,對(duì)于大部分中國英語學(xué)習(xí)者來說,在漢語語法、語音以及認(rèn)知模式等習(xí)慣的影響下,很可能不理解或者歪曲英語單詞或句子所要表達(dá)的真實(shí)意思,對(duì)英語的學(xué)習(xí)造成極大地困擾。這種現(xiàn)象是由于漢英語言差異造成的,在語言學(xué)里面稱作負(fù)遷移。比如,漢語講話者實(shí)際要表達(dá)的意思可以通過聲調(diào)(比如一聲、二聲、三聲和四聲等)的變化而變化。英語講話者實(shí)際要表達(dá)的意思則可以通過語調(diào)(比如升調(diào)、降調(diào)、前升后降或前降后升等)的變化而不同。
還有,語言學(xué)家H. P. Grice 提出了會(huì)話的合作原則(cooperative principle),但它只是解釋了話語的字面意義和實(shí)際意義之間的關(guān)系,在交談中不用直接的方式表達(dá)自己的真實(shí)意思,存在很多缺陷。而后Leech 等語言學(xué)家提出了會(huì)話的禮貌原則(politeness principle),概述為了維護(hù)友好的人際關(guān)系,減少矛盾和沖突,人們?cè)囍谡勗掃^程中,用禮貌的言行確保會(huì)話順利進(jìn)行。禮貌原則彌補(bǔ)了合作原則的缺陷,解釋了合作原則解釋不了的語言現(xiàn)象。
再者,從語言會(huì)話的合作原則違反視角下探討語言會(huì)話中違法數(shù)量、質(zhì)量、關(guān)聯(lián)以及方式4種準(zhǔn)則所產(chǎn)生的隱喻意義,通過對(duì)隱喻本質(zhì)的分析和進(jìn)一步揭示對(duì)隱喻的認(rèn)知理解都為準(zhǔn)確理解一些句子字面意思和真實(shí)意思的不同提供了新的視角。同樣,英語和漢語對(duì)委婉語的不同運(yùn)用和不同的運(yùn)用頻率也會(huì)造成一人所講和另一人所理解的不同。
四、結(jié)論
我們?cè)趯W(xué)習(xí)英語的時(shí)候,對(duì)英語句子不能僅僅停留在字面意思的理解上,還要根據(jù)說話者的語氣、語音、語調(diào)、神情、肢體語言以及上下文等綜合因素去理解其真實(shí)意圖,這樣才不至于鬧出一些笑話或者不必要的尷尬局面。畢竟,任何語言都是文字和文化的有機(jī)結(jié)合。上述列舉的這些有趣的句子的存在也在一定程度上解釋了我們?cè)诳从⑽碾娪盎蛘唠娨晞∮袝r(shí)候抓不住笑點(diǎn)的原因。因此在英語學(xué)習(xí)中,要通過不同的策略做出有針對(duì)性的訓(xùn)練,只有這樣才能克服這一現(xiàn)象對(duì)學(xué)習(xí)者的負(fù)面作用,從而提高英語學(xué)習(xí)的效果和學(xué)習(xí)者運(yùn)用英語的實(shí)際能力,提高跨文化交際的效果。endprint