【摘要】近幾年來,隨著經(jīng)濟(jì)全球化的快速發(fā)展,我國的旅游業(yè)已成為最具活力的產(chǎn)業(yè)之一。但是,目前很多旅游景點(diǎn)介紹的英譯資料存在一些問題,對高品質(zhì)旅游業(yè)的發(fā)展產(chǎn)生了阻礙,當(dāng)前急需對旅游景點(diǎn)介紹的翻譯進(jìn)行深入研究。基于此,本文主要分析了純理功能視角下旅游景點(diǎn)介紹的英譯策略,以提高景點(diǎn)介紹的英譯質(zhì)量。
【關(guān)鍵詞】功能視角 旅游景點(diǎn)介紹 英譯
引言
旅游景點(diǎn)介紹的英譯是向國內(nèi)外游客宣傳與介紹該地區(qū)自然及人文風(fēng)光的一個重要途徑,也是對外宣傳中國文化的重要窗口。然而,由于中西文化差異的存在,旅游景點(diǎn)介紹的英譯存在一些問題。因此,在純理功能視角下深入對旅游景點(diǎn)介紹的英譯進(jìn)行分析,提出有效的翻譯策略,從而改善旅游景點(diǎn)介紹的英譯質(zhì)量是很有必要的。
一、純理功能理論
在本質(zhì)上,語言和人們要求其實(shí)現(xiàn)的功能之間具有十分緊密的聯(lián)系,語言所包含的文化會在使用過程中發(fā)映出這些功能。我們將這些抽象的功能稱作是純理功能。純理功能主要包括三個方面:
1.概念功能。語言是人類交際最重要的工具,可以用語言和其他人進(jìn)行交流,從而實(shí)現(xiàn)各種交際目的。同時,使用語言來談?wù)搰?、談?wù)撌澜?,以及人們?nèi)心的精神世界,我們都需從小句的整體意義出發(fā),并賦予這些意義完整的價值,正是功能語法中的這種概念功能促使我們完成交流,完成交際目的。
2.人際功能。交際的主要目的就是和他人進(jìn)行交流,和他人建立并保持某種適當(dāng)?shù)纳鐣P(guān)系,交際是雙向的。人基于自身某種目的而告訴他人一些事情,或者讓他人提供給自己所需的一些信息等,語言在此過程中發(fā)揮的作用和功能,就是人際功能。
3.語篇功能。語言中的語篇功能指的是試圖去探索說話者如何構(gòu)成語篇,使其服務(wù)于語言事件的發(fā)展。語言事件可以是一篇文章,也可是一段話,或者對話。雙方在交流的過程中,與聽話人談?wù)撃承┦录?,不斷暗示其目前的語篇是如何和其他語篇相適應(yīng)的。語篇意義在語篇中主要有三種構(gòu)成方式,分別是:重復(fù)、連接、主題化。
二、純理功能視角下旅游景點(diǎn)介紹的翻譯策略
旅游景點(diǎn)介紹英譯的主要目的就是要讓廣大國外游客讀懂、看懂,并從中獲得相關(guān)的自然、地理、文化、風(fēng)俗方面的信息。
1.旅游景點(diǎn)介紹的語言特征分析。
(1)簡約性。旅游景點(diǎn)英譯在用詞上一般都較為簡練質(zhì)樸,不會過多地使用華麗的辭藻,而是傾向于使用直白的語言來進(jìn)行描繪說明。與文學(xué)翻譯相比,旅游英譯傾向于使用簡單的語言來進(jìn)行描述和記錄具體的材料和事實(shí),而且力求表達(dá)準(zhǔn)確。
(2)客觀性。景點(diǎn)介紹文本只對景點(diǎn)的基本情況進(jìn)行介紹,既不抒情,也不議論,更不夸張。旅游景點(diǎn)介紹的英譯在內(nèi)容上一般不帶任何感情色彩,顯得客觀實(shí)在。
(3)知識性。旅游景點(diǎn)英譯具備給外國旅游者提供與游覽景點(diǎn)相關(guān)的知識信息的功能。根據(jù)游覽對象的不同,這些知識可能涉及宗教、歷史、地理、建筑、文學(xué)、藝術(shù)和風(fēng)土人情等等。
(4)以接受者為中心。景點(diǎn)介紹的服務(wù)對象很明確,即旅游者。旅游景點(diǎn)介紹的英譯目的也很明確,即把有關(guān)旅游景點(diǎn)的文化信息傳達(dá)給不懂原語的旅游者。因此,旅游景點(diǎn)介紹英譯的語言始終是以旅游者作為出發(fā)點(diǎn)的。旅游者出國旅游的另一個很重要的目的是了解當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情,因此,旅游景點(diǎn)的英譯要適當(dāng)?shù)赝怀鑫幕畔ⅰ5?,文化信息的介紹也不可以過多,否則會增加旅游者理解的負(fù)擔(dān)。
2.純理視角下的翻譯策略。
(1)增補(bǔ)的英譯方法。通過增補(bǔ)的翻譯方法,能讓國外游客更容易理解和接受景點(diǎn)介紹所要傳達(dá)的信息,實(shí)現(xiàn)有效交流的目的。比如炎帝陵為歷代炎黃子孫敬奉先祖的圣地,其譯文為:The Mausoleum of Emperor Yandi (legendary god of Chinese agriculture)has ever since been a holy place where the Chinese people offer sacrifices to their ancestors。中國人對于炎帝是熟悉的,而外國人對其就比較陌生,這句翻譯中“l(fā)egendary god of Chinese agriculture”就對其進(jìn)行了解釋,及時增補(bǔ)了信息,譯文在增強(qiáng)了可讀性的同時,又很好地傳播了中國歷史文化。
(2)類比的英譯方法。我國的漢語詞匯并不是所有的都能在英語中找到相對應(yīng)的詞,在翻譯景點(diǎn)介紹時,如果找不到對應(yīng)的英語詞匯,就可運(yùn)用類比方法進(jìn)行翻譯,實(shí)現(xiàn)向國外游客準(zhǔn)確傳達(dá)信息的目的,同時吸引更多的游客來此游覽觀賞。這種方法不用長篇大論就能將一些難以表達(dá)清楚的信息準(zhǔn)確地表達(dá)出來,很好地幫助國外游客消除文化差異。
三、結(jié)語
綜上所述,在純理功能視角下,翻譯者應(yīng)對語言的語篇特征有一定了解,同時充分把握好景點(diǎn)介紹原文和譯文之間的文化和語言差異,根據(jù)實(shí)際情況靈活選擇英譯方法,以準(zhǔn)確傳達(dá)景點(diǎn)介紹背后所蘊(yùn)含的中國文化信息,實(shí)現(xiàn)旅游景點(diǎn)介紹英譯的最終目的,吸引更多的海外游客,使他們更好地了解中國的歷史文化,促進(jìn)我國旅游業(yè)的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]董康麗,劉華.文本類型理論視角下的旅游景點(diǎn)介紹英譯漢研究——以安陽市旅游景點(diǎn)介紹文本為例[J].現(xiàn)代語文(語言研究版),2015,(02):158-160.
[2]鄒紅麗.功能對等理論視角下的旅游景點(diǎn)介紹英譯研究[D].上海師范大學(xué),2014.
作者簡介:范金平(1980-),女,河南南陽人,講師,碩士研究生,研究方向:英語教學(xué)、計(jì)算機(jī)輔助教學(xué)。endprint