胡 娟
(遼寧大學,遼寧 沈陽 110000)
在漢語中對“諺語”的稱謂可謂是五花八門:有的學者稱之為“鄙語”;有學者謂之“鄙諺”;還有的學者叫之為“古語”。那么何謂諺語?《中國諺語集成編輯細則》一書將諺語定義為:“諺語是勞動人民創(chuàng)作并廣為流傳的定型化的藝術(shù)語句,它是勞動人民智慧和生產(chǎn)斗爭、對敵斗爭以及各種生活經(jīng)驗之總結(jié),是帶有諷喻性、訓誡性、經(jīng)驗性和哲理性的語言結(jié)晶?!痹诙碚Z中“諺語”被稱作“Пословица”。諺語在俄中定義為:“ малая форма народного поэтического творчества,облачённая в краткое,ритмизованное изреч -ение,несущее обобщённую мысль,вывод,иносказание с дидактическимуклоном.”從定義中不難發(fā)現(xiàn),中俄諺語的共同點都是“語句簡練”、“節(jié)奏感強”、“寓意深刻”。借用聞一多先生提出的著名“三美主張”,即“音樂美”(節(jié)奏明快)、“繪畫美”(言簡意賅)、“建筑美”(結(jié)構(gòu)勻稱)也可以總結(jié)諺語的主要特點。眾所周知,語言是文化的載體。正如美國人類學家、語言學家薩丕爾指出:“語言也不脫離文化而存在,就是說,不脫離社會流傳下來的,決定我們生活面貌的風俗和信仰的總體?!?/p>
早在1995年,美國著名翻譯理論學家勞倫斯偉努蒂在《譯者的隱身》一書中系統(tǒng)闡述了“歸化與異化”?!皻w化”是以譯入語為基準,要求譯者向譯入語受眾靠攏,譯者所譯之作必須符合譯入國人民的審美情趣,語言習慣等;而“異化”是以源語為基準,要求譯者向源語靠攏,譯者所譯之作必須保留原作的風姿和異國情調(diào)。20世紀70年代德國學者提出的功能翻譯理論,其核心就是翻譯目的論。目的論認為翻譯都具有一定的目的,是以原文文本為基礎(chǔ)的跨文化交際活動。而翻譯目的則決定了翻譯方法的選擇。
(1)直譯指偏重于照顧原文字句進行翻譯。在合乎譯語的全民規(guī)范下,譯文刻真求真,通過保留原作形貌來保持源語的內(nèi)容與風格,也就是保留俄語諺語中的形象以及民族特色。如:Дело мастера боится.事怕行家。譯者力求盡可能地忠實原文,同時也保留了源語言文化特征,這是諺語中最基本的翻譯方法。
(2)音譯加注釋指把一種語言的語詞用另一種語言中與它發(fā)音相同或近似的語音表示出來。而避免對俄羅斯文化一知半解可以加適當?shù)淖⑨?,供受眾者理解。如:?Тулу со своим самоваром не ездят.多此一舉。“圖拉”是俄羅斯的一個州名,該地以生產(chǎn)茶炊而揚名。因此,帶著茶炊去圖拉可不就是多此一舉嗎?“圖拉生產(chǎn)茶炊”是俄羅斯特有的民族文化現(xiàn)象,而中國卻沒有。該句直譯“去圖拉不要帶茶炊”。但對缺乏一定文化國情背景的人來說無法對其含義產(chǎn)生正確聯(lián)想。因此我們應該加以注釋說明。修改如下:帶著茶炊去圖拉——多此一舉。
(3)意譯是只保持原文內(nèi)容而不保持原文形象的翻譯方法或翻譯文字。使用譯文語言并動用與原文相同或相似的表達形式,以代替原作中因兩種語言不同而無法保留的內(nèi)容與形式之間的相互關(guān)系。力求做到雖失原貌仍不失原作內(nèi)容。如:Пятое колесо в телеге.畫蛇添足?!哀揣支荮支鸳选倍碚Z釋意為 четырёхколёсная грузовая повозка. 俄羅斯古代貨運車只有四個輪子,五個輪子的車反而不利于運輸。聯(lián)想到中國的成語畫蛇添足:畫蛇時給蛇添上腳,比喻做了多余的事卻不適合。這一釋意與該句所要表達的涵義十分貼切。采取淡化和意譯法,將其外在形式和不重要的部分淡化,保留其實質(zhì)內(nèi)涵。
俄羅斯諺語是俄羅斯勞動人民智慧的精華,是人類文明的瑰寶。只有在目的論的指導下,綜合運用了各種方法對中俄文化差異之處都加注說明,才能更好地進行文化交流。