張利雪+張穎??
摘要:《紅樓夢》是我國古典名著,不僅在國內(nèi)乃至國際都享有頗高的盛譽,因而越來越多的海外譯者研究這部名著。日本在《紅樓夢》的翻譯研究領(lǐng)域也有較為系統(tǒng)的探究,這為我國紅學(xué)譯者提供了良好的研究資料。本論文探究了《紅樓夢》日譯本的翻譯研究狀況,并從文化翻譯視角探究《紅樓夢》日譯的研究價值。
關(guān)鍵詞:《紅樓夢》;日譯本;翻譯研究;文化翻譯
《紅樓夢》是我國四大古典名著之首,自脂硯齋評《石頭記》以來,后世對其研究延續(xù)至今。隨著國際交流的加深,該作品被譯為多種外文版本,甚至還有維語、藏語等多個民族語言版本,這使得全世界出現(xiàn)了一批“紅學(xué)”翻譯研究熱潮。
一、 《紅樓夢》翻譯研究的總體概述
從檢索知網(wǎng)文獻看出,有關(guān)《紅樓夢》的翻譯研究篇數(shù)之多,涉獵語言之廣。以2007~2017年十年的數(shù)據(jù)為例,《紅樓夢》翻譯研究文獻情況如下:
圖1近十年知網(wǎng)中《紅樓夢》翻譯研究數(shù)據(jù)統(tǒng)計
從圖1數(shù)據(jù)來看,博碩士論文對《紅樓夢》的翻譯研究所占比重最大。近五年博碩士論文主要以翻譯理論為支撐,以《紅樓夢》譯本為腳本進行剖析,涉及的翻譯理論有關(guān)聯(lián)理論、改寫理論等。蘇艷飛(2012)對金陵判詞及典故的英譯進行分析,說明互文性造成的翻譯困難,這為我國新一代紅學(xué)翻譯研究提供了新穎的研究角度。而國內(nèi)對于《紅樓夢》日譯本的翻譯研究并不多。以近十二年的《紅樓夢》日譯本翻譯研究為例,知網(wǎng)中的《紅樓夢》日譯本研究始于才洪俠、李筱平(2005)發(fā)表的以《紅樓夢》為藍本的中日親屬關(guān)系翻譯對比的文章。
二、 《紅樓夢》日譯本翻譯研究現(xiàn)狀
截至目前,日文全譯本有四個版本,分別是由松枝茂夫、飯冢朗、伊藤漱平,以及井波陵一翻譯的全譯本。前三個版本已取得一定的日譯研究成果。總括起來為以下三個方面。
1. 詞匯學(xué)角度的日譯本研究
詞匯學(xué)角度主要從動詞和名詞兩個角度研究成果較多:①有關(guān)某一人物或多個人物服飾動作詞匯的日譯研究;②成語日譯研究;③一個或多個版本的綽號語、顏色詞的日譯研究等。由李玉敬編,平松圭子、武永尚子譯(1975)關(guān)于《紅樓夢》詞語對譯一書中列舉了書中高頻率出現(xiàn)的動名詞匯,并分析中日詞語的差異性與實際運用。
2. 修辭學(xué)角度的日譯本研究
《紅樓夢》日譯本的修辭學(xué)翻譯研究角度中,尤以隱喻日譯研究為主。隱喻是一種表意外顯,深意內(nèi)藏的手法,它蘊含著一定的理、法、規(guī)等思想。在《紅樓夢》一書中隱喻手法貫穿始終,蘊含很多中國古典文化。由于中日文化的差異性,在日譯本中就會涉及此方面的翻譯研究。戴麗(2016)指出,運用歸化和異化手段分析隱喻日譯的內(nèi)容,當(dāng)運用異化手段與原意表達沖突時,則可變換為歸化手段達到隱喻翻譯的效果。
此外,該作品還涉及雙關(guān)、排比、對比等修辭。雖然其他外譯本中涉及的研究較多,但這方面的日譯成果不足,不失為翻譯研究的新領(lǐng)域。
3. 文化翻譯視角下的日譯本研究
翻譯不僅是語言文字的轉(zhuǎn)換,還蘊藏著作者和譯者兩者不同的文化聯(lián)系。例如,親屬稱謂、人稱代詞表達等。表達方式不同,透露的兩國文化也迥異,因此在翻譯過程中通曉兩國文化,才能達到良好翻譯效果。張燁(2016)以中日死亡委婉語的對比表現(xiàn)為基礎(chǔ),結(jié)合井波陵一的新譯本探究了中日兩國喪葬習(xí)俗的文化內(nèi)涵,為紅學(xué)日譯提供了新的研究方向。
三、 《紅樓夢》日譯本翻譯研究的不足與展望
許多學(xué)者學(xué)習(xí)中國古典文化是從研究《紅樓夢》開始的。但是,在宗教信仰、建筑學(xué)、文學(xué)典故及古器物等方面的日譯研究相對薄弱。
以古器物翻譯為例,該作品描寫了許多具有代表性的古器物。如作品中出現(xiàn)的“成窯茶杯”“土定瓶”“薰籠”等器物的日譯都要掌握中國古代燒窯文化、熏香文化、食文化等。這些古器物與書中人物又有關(guān)聯(lián)性,既是每個人物形象的代表,又暗示了這個人物的地位嗜好等。寧貴霞(2012)從功能理論視角探究作品的中英翻譯問題,運用功能理論,參照其他版本譯文,譯者可找出誤譯原因,并探究兩國的文化內(nèi)涵差異。
四、 結(jié)語
隨著中國文化走出去,使得海外尤其日本出現(xiàn)了一批紅學(xué)翻譯研究熱潮。但是,從研究領(lǐng)域、研究成果等方面來看,我國紅學(xué)的日譯研究比較欠缺。因此,在《紅樓夢》日譯本的研究中還需更廣闊的平臺,借鑒其他語種的翻譯研究成果,不斷完善日譯研究領(lǐng)域,為國內(nèi)紅學(xué)日譯研究提供更多的參考價值。
參考文獻:
[1]蘇艷飛.論互文性給翻譯造成的困難——以《紅樓夢·金陵判詞》典故英譯為例[J].遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報,2012,(04):80-82.
[2]才洪俠,李筱平.中日親屬稱謂對比研究——以《紅樓夢》為藍本[J].中北大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2005,(06):58-63.
[3]李玉敬著,平松圭子,武永尚子譯.《紅樓夢》詞語対照例釈[J].燎原,1987(7).
[4]戴麗.《紅樓夢》隱喻表達的中譯日研究[J].延安大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2016,(06):106-111.
[5]張燁.中日死亡委婉語的比較研究[D].中央民族大學(xué),2016.
[6]寧貴霞.從功能理論視角看《紅樓夢》中的器物翻譯[D].河北師范大學(xué),2012.
作者簡介:張利雪,江西省南昌市,江西師范大學(xué)國際教育學(xué)院;張穎,江西省南昌市,江西科技師范大學(xué)外國語學(xué)院。endprint