亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        語序類型學(xué)視角下的漢語框式介詞習(xí)得偏誤研究
        ——以“在……上”為例

        2018-01-30 11:13:59高順全
        海外華文教育 2017年12期
        關(guān)鍵詞:語言

        高順全

        (復(fù)旦大學(xué)國際文化交流學(xué)院,中國上海200433)

        一、引 言

        以往的二語習(xí)得語法偏誤研究主要是兩個路子:不分國別(語別)的研究和分國別(語別)的研究。前者的理論基礎(chǔ)是普遍語法,后者的理論基礎(chǔ)則是語言遷移(母語負(fù)遷移)和對比分析。前者認(rèn)為不同母語的學(xué)習(xí)者在習(xí)得某種目的語時所表現(xiàn)出來的偏誤具有共性,后者則認(rèn)為母語不同,由負(fù)遷移造成的偏誤也因此具有個性。

        語言類型學(xué)給我們的啟示是,在二語習(xí)得方面,語言遷移的作用是存在的,但同一類型的不同語言在母語遷移方面可能存在共性??梢园颜Z言類型學(xué)作為基礎(chǔ)理論,為二語習(xí)得研究提供一個新的研究視角。

        在我們看來,語序類型學(xué)可以作為第二語言習(xí)得研究的語言學(xué)方面的支撐理論,這應(yīng)該是漢語第二語言習(xí)得研究特別是偏誤分析未來一個重要的發(fā)展方向。因為二語學(xué)習(xí)者在偏誤方面表現(xiàn)出來的特點既與具體的母語語言遷移有關(guān),也應(yīng)該與其母語的語言類型有關(guān)。偏誤表現(xiàn)既有母語個性,也應(yīng)該有類型共性。語言類型的標(biāo)記性可以幫助我們更為準(zhǔn)確預(yù)測學(xué)習(xí)者的難點和偏誤,開展語序類型導(dǎo)向的習(xí)得研究將會取得一些更富有價值的結(jié)論。

        漢語介詞和介詞短語在語序類型方面相較于世界其他語言來說很有特點。以往的漢語介詞和介詞短語的習(xí)得研究主要表現(xiàn)為不分國別的研究如趙葵欣(2000)和黃理秋、施春宏(2010)以及劉梅(2011)和分國別的研究如林齊倩(2011)、楊正梅(2012)。個別研究介于分國別和不分國別之間(如崔希亮,2005),不過并沒有明確地把語言類型作為研究的視角。本文選取“在……上”(以下稱為“在X上”)為對象,采用“假設(shè)—驗證”的研究方法,嘗試進行一次語序類型學(xué)理論導(dǎo)向下的漢語二語語法偏誤研究。

        二、語序類型學(xué)與漢語框式介詞偏誤假設(shè)

        (一)介詞與語序類型

        跨語言的研究表明,介詞與名詞的組合可以有三種可能:

        甲:Pre.+N 乙:N+Pos. 丙:Pre.+N+Pos.

        第一種組合中的介詞叫前置詞,第二種組合中的介詞叫后置詞。在第三種組合中,名詞前后各有一個介詞,形成一個框架,叫框式介詞(劉丹青,2002)。

        根據(jù)語序類型學(xué)的研究,有些語言只有前置詞,如英語。此類語言為VO語言,也可以稱為前置詞型語言,其介詞短語和動詞的語序為VPP;有些語言只有后置詞,如日語。此類語言為OV語言,也可以稱為后置詞型語言,其介詞短語和動詞的語序為PPV。

        漢語的介詞大部分是前置詞,近年來有學(xué)者(劉丹青,2002、2003)把傳統(tǒng)所說的名詞后附的方位詞稱為后置詞。這樣就可以把“在……上/中/下”之類的語言形式看作框式介詞(劉丹青,2002),也有學(xué)者稱之為“介詞框架”(陳昌來,2002)。如此一來,漢語既有前置詞,也有后置詞,同時還有框式介詞。與此同時,漢語兼有VO語言和OV語言的語序特點:既有PPV語序,也有VPP語序。

        在世界語言中,有框式介詞或介詞框架的語言并不多。因此它可以看作是漢語相較于其他語言比較明顯的特點之一。關(guān)于漢語的框式介詞或介詞框架,劉丹青(2002、2003)、陳昌來(2002、2014)和王群(2015)等都有過詳細(xì)的論述,本文不贅。

        (二)基于語序類型學(xué)的漢語框式介詞習(xí)得偏誤共性假設(shè)

        本文以典型的框式介詞“在X上”為例進行研究。思路為“假設(shè)—驗證”:基于某一語言或認(rèn)知理論假設(shè)學(xué)習(xí)者在習(xí)得該語言項目時可能會有的偏誤傾向,然后通過對漢語中介語語料庫中的實際語料的客觀統(tǒng)計、描寫和分析進行驗證。

        如果根據(jù)普遍語法,那么無論母語為何種語言的學(xué)習(xí)者,其中介語特點包括偏誤表現(xiàn)都是大體一致的,表現(xiàn)出一種普遍共性,或者無明顯的分國別規(guī)律。如果根據(jù)母語遷移理論,那么不同母語的學(xué)習(xí)者的偏誤表現(xiàn)應(yīng)該表現(xiàn)出比較明顯的母語單一個性。

        如果根據(jù)語言類型學(xué),那么母語為同一語言類型的學(xué)習(xí)者,受到的語言遷移影響是相同的,由此產(chǎn)生的偏誤表現(xiàn)應(yīng)該會表現(xiàn)出一種共性而不是“一種語言,一個特點”,這種共性不同于其他語言類型學(xué)習(xí)者的偏誤表現(xiàn),我們稱之為類型共性?;谡Z序類型學(xué)理論,我們可以對二語學(xué)習(xí)者習(xí)得漢語框式介詞時的偏誤共性提出如下假設(shè):

        假設(shè)1:母語為VO語言的學(xué)習(xí)者在習(xí)得漢語框式介詞時,容易發(fā)生遺漏后置詞的偏誤,不會或很少發(fā)生遺漏前置詞的偏誤;而母語為OV語言的學(xué)習(xí)者在習(xí)得漢語框式介詞時,容易發(fā)生遺漏前置詞的偏誤,不會或很少發(fā)生遺漏后置詞的偏誤。

        假設(shè)2:母語為VO語言的學(xué)習(xí)者在習(xí)得漢語框式介詞時,容易發(fā)生誤加前置詞的偏誤,不會或很少發(fā)生誤加后置詞的偏誤;而母語為OV語言的學(xué)習(xí)者在習(xí)得漢語框式介詞時,容易發(fā)生誤加后置詞的偏誤,不會或很少發(fā)生誤加前置詞的偏誤。

        假設(shè)3:漢語既有PPV語序,也有VPP語序。因此,VO和OV兩種母語語言類型的學(xué)習(xí)者在習(xí)得漢語框式介詞時都可能產(chǎn)生語序偏誤。由于漢語介詞短語和動詞之間的語序是PPV占優(yōu)勢,因此在漢語中介語中,更多的語序偏誤表現(xiàn)應(yīng)為VPP,且母語為VO語言的學(xué)習(xí)者的這種偏誤傾向要比母語為OV語言的學(xué)習(xí)者更加明顯。

        除了語言遷移之外,大腦認(rèn)知加工方面的特點也會影響到語言項目的習(xí)得,因為二語習(xí)得在本質(zhì)上是一個認(rèn)知過程。學(xué)習(xí)者會把一些大于詞的語言單位作為一個整體即語塊(chunk)來記憶、理解、加工和使用,而漢語的框式介詞都可以視為一種半固定語塊。由于漢語框式介詞的使用是有條件的,學(xué)習(xí)者在認(rèn)知(意義把握)不全面的情況下,容易從形式入手。因此,基于這種認(rèn)知上的共性,假設(shè)2可以修正為:

        假設(shè)4:所有的二語學(xué)習(xí)者在認(rèn)知上都可能有把漢語框式介詞語塊化的傾向。也就是說,母語為VO語言的學(xué)習(xí)者在習(xí)得漢語框式介詞時也會有誤加后置詞的表現(xiàn),母語為OV語言的學(xué)習(xí)者在習(xí)得漢語框式介詞時也會有誤加前置詞的表現(xiàn)。

        下面就根據(jù)對漢語中介語語料庫的實際習(xí)得情況描寫來驗證這些假設(shè)。

        三、框式介詞“在X上”的偏誤表現(xiàn)

        (一)中介語語料說明

        本文使用的漢語中介語語料庫為復(fù)旦大學(xué)國際文化交流學(xué)院漢語中介語語料庫,該語料庫仍在建設(shè)階段,目前已有200萬字左右。我們根據(jù)研究的需要,從語料庫中調(diào)出母語分別為英語、法語、西班牙語、意大利語以及日語和韓語的學(xué)習(xí)者的語料進行描寫統(tǒng)計。在上述語言中,日語和韓語為OV(后置詞型)語言,其余語言為VO(前置詞型)語言。由于法語、西班牙語和意大利語語料較少,且考慮到它們有較為密切的親屬關(guān)系,所以把它們合為一組(為了行文方便,以下簡稱“法西意”)。這樣,本文考察的語料及分組情況就是:

        VO語言組:英語母語者(14萬字),法西意母語者(11萬字)

        OV語言組:日語母語者(32萬字),韓語母語者(38萬字)

        本文有效語料的檢索方法為電子檢索和人工檢索相結(jié)合。即首先檢索出全部形式上“在X上”輸出用例(不考慮其是否符合漢語語法);然后通過人工干預(yù),找出中介語語料中根據(jù)漢語語法應(yīng)該使用但學(xué)習(xí)者卻沒有使用的“在X上”。兩者均視為有效研究對象。

        我們按照上述標(biāo)準(zhǔn),對兩個語言類型組約95萬字的漢語中介語語料進行了窮盡式檢索和人工干預(yù),共發(fā)現(xiàn)594個“在X上”輸出用例。我們對全部594個“在X上”用例進行了結(jié)合上下文語境的人工綜合分析判斷,共發(fā)現(xiàn)182個用例存在偏誤,偏誤率為30.6%(182/594)。下面分析其具體的偏誤表現(xiàn)。

        (二)框式介詞“在X上”的偏誤表現(xiàn)

        跟框式介詞“在X上”有關(guān)的偏誤主要有遺漏、誤加、錯序和誤代四種類型。遺漏包括前置詞“在”和后置詞“上”的遺漏,誤加同樣包括前置詞“在”和后置詞“上”的誤加。錯序指的是框式介詞“在X上”和動詞之間的前后語序錯誤。誤代指的則是該用別的介詞但學(xué)習(xí)者卻錯誤的使用了“在”或“上”。例如:

        (1)a人們?nèi)匀获R路上扔掉垃圾,而且在公共場所也沒有排隊。(遺漏“在”)

        b學(xué)生在橋 站著。(遺漏“上”)

        (2)a在汽車上沒有空的坐位。(誤加“在”)

        b身體不健康也會在外貌方面上有巨大的影響。(誤加“上”)

        (3)a第二天早上起來,我發(fā)現(xiàn)一個新的足球在沙發(fā)上。(“在X上”錯序)

        b人在身上穿的衣服也都很現(xiàn)代的。(同上)

        (4)a在舞臺上看下去,老師們的臉上帶著微笑。(“在”和“從”的誤代)

        b在電梯上碰到了鄰居,可是沒有打招呼。(“上”和“里”的誤代)

        在上面四種偏誤中,遺漏、誤加和錯序這三種偏誤產(chǎn)生的原因跟學(xué)習(xí)者母語負(fù)遷移有密切的關(guān)系。誤代偏誤主要是由于目的語(漢語)規(guī)則掌握不全面造成的,與學(xué)習(xí)者母語負(fù)遷移的關(guān)系不大。因此下面主要分析跟學(xué)習(xí)者母語負(fù)遷移有關(guān)的三種偏誤。

        漢語的框式介詞“在X上”主要有四種句法分布:動詞前、動詞后、主語/話題位置和定語位置。我們在語料分析中發(fā)現(xiàn),這四個位置上的“在X上”都可能存在偏誤。

        1.英語母語學(xué)習(xí)者的偏誤表現(xiàn)

        在英語母語者的全部124個輸出用例中,共發(fā)現(xiàn)37個偏誤用例。其中遺漏偏誤19例,占全部偏誤的51.4%(19/37),誤加偏誤6例,占全部偏誤的16.2%(6/37),錯序偏誤8例,占全部偏誤的21.6%(8/37),另有4例為誤代偏誤。

        在19例遺漏偏誤中,18個用例都是遺漏后置詞“上”,占全部偏誤的48.6%。例如:

        (5)a因本人不慎,今天早上在公共汽車丟失紅色的諾基亞手機一部。

        b這四點意味著我們在網(wǎng)絡(luò)花前所未有的時間。

        c第一個星期,在我的中文課我覺得很笨,因為我有很多聰明間學(xué)們。

        d在婚禮,牧師會問你,“你是否愿意嫁給他嗎?”

        (6)海風(fēng)吹的時候,我喜歡躺下沙上,聽風(fēng)吹的聲音。

        關(guān)于例(6),本族人的說法是“我喜歡躺在沙上”,其中蘊含了“下”這一動作趨向。學(xué)習(xí)者在動詞“躺”后面同時用了趨向補語“下”和處所詞語“沙上”,結(jié)果導(dǎo)致偏誤產(chǎn)生。但這也在一定程度上說明,學(xué)習(xí)者可能具有漢語不能說“躺下在沙上”這樣的語法意識。因此,這個“在”的“遺漏”可能是學(xué)習(xí)者有意為之的。

        在6例誤加偏誤中,前置詞“在”的誤加有3例,全部發(fā)生在主語/話題位置;后置詞“上”的誤加有3例,均表現(xiàn)為“在X方面上”。例如:

        (7)a從那里會看,在海上有很多帆船,它們的帆布五顏六色。

        只有1例可以理解為遺漏前置詞“在”,用例如下:

        b在雜志上,廣告上,經(jīng)常有他們的照片。

        (8)a中國不必模仿西方,但是在有些教育方面上需要有所改變。

        b不單是在科學(xué)方面上,也是跟我們自己的心里有關(guān)系的。

        全部8例錯序偏誤均表現(xiàn)為PPV-VPP偏誤,即本應(yīng)用PPV語序,但學(xué)習(xí)者用了VPP語序。例如:

        (9)a找的時候,我睡著在英國朋友的軟席上。

        b因為我們什么可以做在網(wǎng)上。

        2.法西意母語學(xué)習(xí)者的偏誤表現(xiàn)

        在母語為法語、西班牙語和意大利語的學(xué)習(xí)者的全部101個輸出用例中,共發(fā)現(xiàn)34個用例存在偏誤。其中遺漏偏誤20例,占全部偏誤的58.8%(20/34),誤加偏誤6例,占全部偏誤的17.6%(6/34),錯序偏誤4例,占全部偏誤的11.8%(4/34),另有4例為誤代偏誤。

        20例遺漏偏誤中的19例均為遺漏后置詞“上”,占全部偏誤的55.9%。例如:

        (10)a同學(xué)們東張西望的一個聲音也不發(fā),老師就反了身拿起粉筆在黑板寫了一些字。

        b在山的時候我們看到猴子,有一個猴偷我的朋友的帽子。

        c晚上我喜歡在電視看踢足球比賽。

        d比如說,很多年輕人不看書,只跟朋友在網(wǎng)絡(luò)玩。

        只有1個用例可以理解為遺漏前置詞“在”。用例如下:

        (11)我在回家的路上,看到一個男孩兒躺著地上呼叫,被很多人圍著,仔細(xì)地一看認(rèn)出了那熟

        悉的面孔。

        這個用例和例(6)有相似之處,動詞“躺”后面有持續(xù)體標(biāo)記“著”,學(xué)習(xí)者不知道應(yīng)該說“在地上躺著”或“躺在地上”(蘊含“躺著”),但可能具有漢語不能說“躺著在地上”這樣的語法意識或知識,也就是說,上例可能也不是無意識的遺漏“在”。

        在6例誤加偏誤中,有5例為誤加前置詞“在”。例如:

        (12)a第二天我們都非常累,連在路上一個人都沒有,因為我們都在家里看電視。

        b在世界上所有的父母愛他們的孩子。

        c天氣八成冷,怪不得在馬路上沒有人。

        1例為誤加后置詞“上”。用例如下:

        (13)在西班牙上,人們的母語是西班牙語。

        4例錯序偏誤有3例表現(xiàn)為PPV-VPP偏誤。另外1例的情況正好相反,為VPP-PPV偏誤,即本應(yīng)用VPP語序,結(jié)果學(xué)習(xí)者使用了PPV語序。如:

        (14)a我先在我的包里仔細(xì)地找,然后看在地上是否把手機丟下來。(PPV-VPP)

        b人在身上穿的衣服也都很現(xiàn)代的。(VPP-PPV)

        3.日語母語學(xué)習(xí)者的偏誤表現(xiàn)

        在母語為日語的學(xué)習(xí)者的全部228個輸出用例中,共發(fā)現(xiàn)64個輸出用例。其中遺漏偏誤24例,占全部偏誤的37.5%(24/64);誤加偏誤22例,占全部偏誤的34.4%(22/64);錯序偏誤9例,占全部偏誤的14.1%(9/64)。另有9例為其他類型偏誤。

        在日語母語者的24例遺漏偏誤中,有17例表現(xiàn)為遺漏“在”,占全部偏誤的26.6%。例如:

        (15)a我們坐電車去機場,電車上很興奮地看著旅行指南,心中充滿期待。

        b我不去商店買東西,網(wǎng)上買。

        c我夢想世界杯的決賽上日本隊和中國隊比賽。

        另有7例表現(xiàn)為遺漏“上”,主要表現(xiàn)在動詞前位置上。例如:

        (16)a我和爸爸在沙灘喝啤酒,互相分享秘密,像朋友一樣。

        b我在街常常跟服務(wù)員說話。

        c我們常在Face Book聯(lián)系吧!

        d很多朋友給我開晚會,所以從五月到八月我的周末大部分花在那些晚會。

        在22個誤加用例中,有15例表現(xiàn)為誤加“在”,占全部偏誤的23.4%。例如:

        (17)a但是在馬路上有冰。

        b在橋上站著一個學(xué)生。

        c在世界上吸煙的人越來越少,不過在中國,我看來現(xiàn)在也很多人吸煙。

        另外7例表現(xiàn)為誤加“上”。如:

        (18)a在日本上買的真版是五千多日元。

        b在日本古代上,美的觀念跟現(xiàn)在的有一些差異。

        日語母語學(xué)習(xí)者“在X上”的錯序偏誤數(shù)量不少,但規(guī)律不太明顯。例如:

        (19)a學(xué)生站著在橋上。

        b三人又回到了電動車上,開在回家的路上。

        c當(dāng)我乘在前往沈陽的火車上,看到了太陽落入地平線下時,感動得無法言語。

        d他帶電工工具在腰上跟女朋友談了。

        (19a)是典型的PPV-VPP偏誤(同類偏誤還有1例);(19b)表面看起來是PPV-VPP偏誤,但漢語本族人并沒有“在回家的路上開”這種說法(同類偏誤還有2例);(19c)也是如此,但更主要的原因是動詞問題——漢語的“乘”沒有這種用法(同類偏誤還有1例);(19d)不能只做PPV-VPP偏誤理解,因為“帶在X上”本身是可以的。

        4.韓語母語學(xué)習(xí)者的偏誤表現(xiàn)

        在母語為韓國語的學(xué)習(xí)者的全部141個輸出用例中,共發(fā)現(xiàn)47個輸出用例。其中遺漏偏誤18例,占全部偏誤的38.3%;誤加偏誤15例,占全部偏誤的31.9%;錯序偏誤7例。另有7例為其他類型偏誤。

        在18個遺漏偏誤中,有10例為前置詞“在”的遺漏。例如:

        (20)a人們?nèi)匀获R路上仍掉垃圾,而且在公共場所也沒有排隊。

        b我不太去家里外面去玩,網(wǎng)上做游戲。

        c我覺得很軟的基礎(chǔ)上,即忽視法律,建房子,即經(jīng)濟發(fā)展,有什么用?

        另有8例為后置詞“上”的遺漏。例如:

        (21)a前幾天留學(xué)生辦公室的老師在公費生歡迎會說:“這個星期六我們大學(xué)打算為你們安排

        一個旅行?!?/p>

        b我們?nèi)齻€想一想在火車怎么好玩兒,不過誰也想不出來了。

        c回家以后我在facebook做短信,那天的什么事。

        d另外有些公司發(fā)現(xiàn),他們花很多資金和精力在培訓(xùn)女性工作員,而如果她們離開工作,

        公司會有經(jīng)濟和人力資源的損失。

        在15個誤加偏誤中,誤加“在”的有9例。如:

        (22)a在汽車上沒有空的坐位

        b我想,在地球上人類出現(xiàn)的時候,人們已經(jīng)開始爬山了。

        c在山上有一個廟,廟里有三個和尚。

        誤加“上”有6例,其中5例為“在X方面上”。例如:

        (23)a在公共汽車?yán)锷?,我教他們我們系的主題歌和系口號。

        b在法律方面上,每個國家也有規(guī)矩。

        c他在這個方面上跟不上我。

        在7例錯序偏誤中,有4例為PPV-VPP偏誤;另外3例則正好相反,為VPP-PPV偏誤。例如:

        (24)a考試以后要是你不能看到我在課上,就是我騎自行車去很遠(yuǎn)的地方了。

        b現(xiàn)在許俊在故鄉(xiāng)的醫(yī)療室,他的旁邊只有一個病人臥著在床上。

        c許多吸煙者扔掉吸完的香煙的時候常常在馬路上丟棄。

        d汽車出發(fā)以后就我發(fā)現(xiàn)了,我的錢包在汽車上留下了。

        四、“在X上”的偏誤傾向與預(yù)期假設(shè)

        為了更直觀地發(fā)現(xiàn)不同母語學(xué)習(xí)者“在X上”的偏誤傾向,我們把上節(jié)中的偏誤類型數(shù)據(jù)整理成下表:

        表1 “在X上”的主要偏誤表現(xiàn)

        可以看出,在不同母語學(xué)習(xí)者輸出的中介語中,跟母語負(fù)遷移有關(guān)的三種偏誤都是“在X上”的主要偏誤,所占比例都在85%~90%之間。四個語言組的偏誤傾向既表現(xiàn)出一些類型共性,也存在一些普遍共性。下面進行具體討論。

        (一)“在X上”的偏誤共性及討論

        從上表中不難發(fā)現(xiàn),框式介詞“在X上”的偏誤表現(xiàn)具有以下特點:

        1.VO語言組存在著非常嚴(yán)重的遺漏后置詞“上”的偏誤傾向,所占比例遠(yuǎn)高于其他類型的偏誤(都占到50%左右);存在著一定數(shù)量的誤加前置詞“在”的傾向;基本上沒有遺漏前置詞“在”的偏誤傾向(兩個語言組均只有1例,可視為偶發(fā)性錯誤)。

        2.OV語言組:前置詞“在”的遺漏偏誤都是各自最突出的偏誤,兩者在各自的偏誤中所占的比重也比較接近,都在20%以上;前置詞“在”的誤加傾向也都比較嚴(yán)重,都是各自位居第二的偏誤;后置詞“上”既存在誤加傾向,也存在遺漏傾向,且兩者比較接近。

        3.VO語言組和OV語言組都存在一定比例的錯序偏誤。且以PPV-VPP偏誤為主。

        4.VO語言組的偏誤明顯表現(xiàn)出后置詞遺漏“獨大”的傾向,OV語言組的偏誤則突出表現(xiàn)為前置詞“在”的遺漏和誤加“雙多”。

        把上述特點與本文之前提出的假設(shè)做一對照,我們有理由認(rèn)為,在框式介詞“在X上”的偏誤表現(xiàn)方面,基于語序類型學(xué)劃分出的語言組之間存在類型共性。本文在假設(shè)1曾經(jīng)預(yù)測:母語為VO語言的學(xué)習(xí)者在習(xí)得漢語框式介詞時,容易發(fā)生遺漏后置詞的偏誤,不會或很少發(fā)生遺漏前置詞的偏誤;而母語為OV語言的學(xué)習(xí)者在習(xí)得漢語框式介詞時,容易發(fā)生遺漏前置詞的偏誤,不會或很少發(fā)生遺漏后置詞的偏誤。

        上述特點1和特點2表明,假設(shè)1基本上是成立的。只是我們本來預(yù)測OV語言組的學(xué)習(xí)者“不會或很少發(fā)生遺漏后置詞的偏誤”,但實際情況卻是,日語組與韓語組都存在一定數(shù)量的后置詞遺漏偏誤。不過我們發(fā)現(xiàn),這是可以解釋的,具體見下節(jié)。

        特點3能夠說明,本文的假設(shè)3也是成立的:母語為兩種語言類型的學(xué)習(xí)者在習(xí)得漢語框式介詞時都可能產(chǎn)生語序偏誤。由于漢語介詞短語和動詞之間的語序是PPV占優(yōu)勢,因此在漢語中介語語料中,更多的語序偏誤表現(xiàn)為VPP,且母語為VO語言的學(xué)習(xí)者的這種偏誤傾向要比母語為OV語言的學(xué)習(xí)者更加明顯??蚴浇樵~的這種語序錯誤是普遍共性,但同時也表現(xiàn)出了明顯的類型共性:上一節(jié)的分析表明,VO語言組的語序偏誤全部都是PPV-VPP偏誤,非常整齊;而OV語言組的語序偏誤雖然也以此種偏誤為多,但并非整齊劃一。

        本文的假設(shè)2(母語為VO語言的學(xué)習(xí)者在習(xí)得漢語框式介詞時,容易發(fā)生誤加前置詞的偏誤,不會或很少發(fā)生誤加后置詞的偏誤;而母語為OV語言的學(xué)習(xí)者在習(xí)得漢語框式介詞時,容易發(fā)生誤加后置詞的偏誤,不會或很少發(fā)生誤加前置詞的偏誤)不完全成立,因為中介語語料事實表明,OV語言組的學(xué)習(xí)者誤加前置詞的偏誤傾向甚至超過了誤加后置詞。但由假設(shè)2修正而來的假設(shè)4(所有的二語學(xué)習(xí)者在認(rèn)知上都有把漢語框式介詞語塊化的傾向。母語為VO語言的學(xué)習(xí)者在習(xí)得漢語框式介詞時也會有誤加后置詞的表現(xiàn),母語為OV語言的學(xué)習(xí)者在習(xí)得漢語框式介詞時也會有誤加前置詞的表現(xiàn))則是成立的。這在一定程度上表明,語塊化這種認(rèn)知共性在二語習(xí)得中發(fā)揮著相當(dāng)重要的作用,由此產(chǎn)生的偏誤表現(xiàn)為一種普遍共性。

        總的來說,對中介語語料的實際分析表明,VO語言組遺漏后置詞“上”的偏誤在全部偏誤中所占的比例遠(yuǎn)高于OV語言組此類偏誤在全部偏誤中所占的比例,這與我們的預(yù)期假設(shè)一致。OV語言組遺漏前置詞的比例明顯高于英、法西意,這一點也符合預(yù)期。即使是特點4也能夠說明,VO語言組和OV語言組的偏誤存在著各自不同的類型共性。但OV組的偏誤傾向不夠突出,特別是其“雙多”現(xiàn)象,是我們所沒有預(yù)測到的。對此我們將在3.3節(jié)做出解釋。

        (二)“在X上”偏誤的母語個性

        從上表中我們也發(fā)現(xiàn)了框式介詞“在X上”偏誤的一些個性。具體表現(xiàn)為:第一,英語組后置詞的誤加偏誤全部表現(xiàn)為“在X方面上”;而法西意組沒有這種現(xiàn)象(其唯一的用例為“在西班牙上”,可視為偶發(fā)性錯誤)。前者表明,英語母語學(xué)習(xí)者未能很好地掌握虛化后表示“某一方面”的“上”的用法。第二,日語母語學(xué)習(xí)者前置詞的偏誤情況比后置詞的偏誤嚴(yán)重得多,韓語母語學(xué)習(xí)者則并非如此。相對來說,韓語組后置詞的偏誤傾向比日語組更加明顯。第三,在錯序方面,日語組的規(guī)律不明顯,主要與動詞相關(guān);韓語組則是比較典型的語序偏誤,且兩種偏誤(PPV-VPP和VPP-PPV)數(shù)量接近。

        (三)前置詞“在”誤加傾向的解釋

        本文對中介語語料的統(tǒng)計分析表明,前置詞“在”的誤加是普遍現(xiàn)象,不僅是母語為VO語言的學(xué)習(xí)者,母語為OV語言的學(xué)習(xí)者也會出現(xiàn)這種偏誤。特別是在主語/話題位置和定語位置。為什么會如此?我們認(rèn)為,除了學(xué)習(xí)者會把“在……上”作為一個語塊來整體記憶、使用這一認(rèn)知共性以外,另一個重要的原因是,漢語主語/話題和定語這兩個句法位置往往會要求前置詞“隱”,而學(xué)習(xí)者并不能很好地掌握其中規(guī)律。

        很多語法學(xué)者如陳信春(2001)、劉丹青(2002)、儲澤祥(2004)、陳昌來(2014)和王群(2016)等都討論過漢語介詞的隱現(xiàn)問題。劉丹青(2002)認(rèn)為,“在X上”之類的是雙重賦元框式介詞,其前后兩個標(biāo)記都有“賦予題元的作用,造成語義冗余,其中至少一端在一定句法條件下可以省略成為單純的PreP或PosP”。

        我們認(rèn)為,漢語的前置詞和后置詞在“賦予題元”方面是有分工的。介詞引進的名詞在語義上是動詞的論元。動詞的性質(zhì)有強弱之分,漢語的介詞在性質(zhì)上也有強弱之分?!吧稀边@樣的由名詞語法化而來的后置詞是“弱介詞”,其功能是為弱動詞即存在動詞包括“在”、“有”和“是”等介引處所,這種動詞是屬于名詞自身的動詞:表示存在和領(lǐng)有。例如:

        (25)a書在桌子上 b樹在山上

        (26)a桌子上有書 b山上有樹

        在上面兩個例子中,“在”和“有”都是弱動詞,這時后置詞“上”是唯一賦予題元(處所)的介詞。存在動詞的處所和名詞之間可以構(gòu)成領(lǐng)屬關(guān)系,如“桌子上的書”和“山上的樹”,這時處所論元就變成了定語,弱動詞“在”不能在句法結(jié)構(gòu)表層出現(xiàn),因此漢語定語位置上含有存在和領(lǐng)有關(guān)系的處所詞只需要后置詞,不能使用“在”,如不能說“在桌子上的書”和“在山上的樹”。但學(xué)習(xí)者沒有理解和掌握這一規(guī)則,因此不論是VO語言還是OV語言的學(xué)習(xí)者,在定語位置上都可能出現(xiàn)誤加前置詞的傾向。例如:

        (27)a*在世界上重要的問題,汽油大大的。

        b*因為在地球上的大部分人會說漢語。

        而“在”這樣由動詞語法化而來的前置詞是“強介詞”,其功能是為強動詞主要是動作動詞介引處所論元。如果句子中的動詞是這樣的強動詞,那么前置詞“在”的存在就是必要的。例如:

        (28)a他在操場上打球。 b他在操場打球。 c*他操場上打球。

        如果動詞不是這樣的強動詞,而是表示存在、領(lǐng)有這樣的弱動詞,其參與構(gòu)成的往往是存現(xiàn)句,這時主語/話題位置的“在”必須隱去。學(xué)習(xí)者不明白目的語這一語法規(guī)則,自然會說出下面的句子,其偏誤表現(xiàn)就是前置詞“在”的誤加。例如:

        (29)a*在街上有很多的人賣紀(jì)念品。 b*在沙發(fā)上躺著一個人。

        如果我們關(guān)于漢語前置詞的介詞性強于后置詞的介詞性這一觀點成立,那么學(xué)習(xí)者就可能有這樣的語法意識:漢語的“在”更像是一個介詞。既然如此,OV語言組“在”的“雙多”現(xiàn)象就不難理解了:遺漏是母語負(fù)遷移的結(jié)果,誤加則是對目的語規(guī)則掌握不全面的結(jié)果。OV語言組則不存在遺漏現(xiàn)象,只可能誤加。

        基于這種分析,我們甚至可以在此提出一個偏誤蘊含假設(shè):

        VO語言的學(xué)習(xí)者在習(xí)得漢語框式介詞時會誤加前置詞,但很少誤加后置詞;OV語言的學(xué)習(xí)者在習(xí)得漢語框式介詞時,既會誤加后置詞,也會誤加前置詞。

        五、結(jié) 語

        二語習(xí)得偏誤是多種因素共同起作用的結(jié)果,其中語言遷移和認(rèn)知機制是最重要的兩個內(nèi)在因素。以往對語言遷移的認(rèn)識局限于母語遷移,并習(xí)慣把中介語偏誤成因歸咎于母語負(fù)遷移,且很容易得出學(xué)習(xí)者偏誤具有單一母語個性的推理或結(jié)論,這是大量分國別(語別)偏誤研究的理論基礎(chǔ)。本文立足于語序類型學(xué),認(rèn)為母語為同一類型的二語學(xué)習(xí)者在習(xí)得某一語言項目時產(chǎn)生的偏誤可能具有類型共性。我們采用“假設(shè)—驗證”的研究方法,以具有漢語特色的框式介詞為研究對象,以“在X上”為個案,通過對分語言類型組的漢語中介語語料庫的描寫統(tǒng)計和分析討論證明,偏誤的類型共性是存在的,它在很大程度上比普遍共性和母語個性更為明顯。我們相信,本文的研究方法也適用于其他框式介詞的偏誤研究。

        陳昌來:《介詞與介引功能》,合肥:安徽教育出版社,2002年。

        陳昌來:《漢語“框式介詞”研究》,北京:商務(wù)印書館,2014年。

        陳信春:《介詞運用的隱現(xiàn)問題研究》,開封:河南大學(xué)出版社,2001年。

        儲澤祥:《漢語“在+方位短語”里方位詞的隱現(xiàn)機制》,《中國語文》,2004年第2期。

        崔希亮:《歐美學(xué)生漢語介詞習(xí)得的特點及偏誤分析》,《世界漢語教學(xué)》,2005第3期。

        黃理秋、施春宏:《漢語中介語介詞性框式結(jié)構(gòu)的偏誤分析》,《華文教學(xué)與研究》,2010年第3期。

        林齊倩:《韓國學(xué)生“在NL”句式的習(xí)得研究》,《漢語學(xué)習(xí)》,2011年第3期。

        劉丹青:《漢語中的框式介詞》,《當(dāng)代語言學(xué)》,2002第4期。

        劉丹青:《語序類型學(xué)與介詞理論》,北京:商務(wù)印書館,2003年。

        劉 梅:《基于現(xiàn)代漢語語料庫統(tǒng)計的表抽象意義的“在X上/下”的習(xí)得研究》,北京語言大學(xué)碩士學(xué)位論文,2011年。

        王世群:《現(xiàn)代漢語框式介詞研究》,南京:南京大學(xué)出版社,2016年。

        楊正梅:《泰國留學(xué)生習(xí)得“在”字框式介詞研究》,西南大學(xué)碩士學(xué)位論文,2012年。

        趙葵欣:《留學(xué)生學(xué)習(xí)和使用漢語介詞的調(diào)查》,《世界漢語教學(xué)》,2000年第2期。

        猜你喜歡
        語言
        詩之新,以語言創(chuàng)造為基
        中華詩詞(2023年8期)2023-02-06 08:51:28
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        讓語言描寫搖曳多姿
        多向度交往對語言磨蝕的補正之道
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        日常語言與播音語言
        新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
        語言技能退化與語言瀕危
        我有我語言
        論語言的“得體”
        語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
        Only Words慎用你的語言
        久久aaaa片一区二区| 夜爽8888视频在线观看| 蜜桃成人无码区免费视频网站| 66lu国产在线观看| 国产av无码专区亚洲草草| 手机在线中文字幕国产| 综合人妻久久一区二区精品 | 国产微拍精品一区二区| A亚洲VA欧美VA国产综合| 中文字幕人妻互换激情| 国内精品久久久久久99| 久久精品国产精品| 亚洲欧美日韩中文在线制服| 牛牛本精品99久久精品88m | 饥渴少妇一区二区三区| 天天综合色中文字幕在线视频| 精品国产亚洲av麻豆| 亚洲av成人无遮挡网站在线观看| 欧美成人精品三级网站| 成人国产精品免费视频| av草草久久久久久久久久久 | 91九色中文视频在线观看| 欧美又大粗又爽又黄大片视频| 日本无码欧美一区精品久久| 50岁熟妇的呻吟声对白| 日韩毛片在线| 婷婷一区二区三区在线| 91久久精品一区二区喷水喷白浆| 亚洲国产av综合一区| 男女猛烈拍拍拍无挡视频| 亚洲精品无码高潮喷水在线| 香蕉视频免费在线| 亚洲少妇一区二区三区老| 国产在线观看自拍av| 欧美极品jizzhd欧美| 国产高潮刺激叫喊视频 | 亚洲粉嫩视频在线观看| 国产精品无码无卡无需播放器| 亚洲一区二区观看播放| 国产亚洲sss在线观看| 国产熟女乱综合一区二区三区|