程曉平?普映山
【摘要】“翻譯工作坊教學(xué)模式”為高校翻譯課程的教學(xué)提供了新的思路與方法。本文在“翻譯工作坊教學(xué)模式”的基礎(chǔ)上,重點(diǎn)探討本科翻譯教學(xué)中“模擬項(xiàng)目”的應(yīng)用,以期培養(yǎng)并提高學(xué)生的翻譯能力、跨文化交際能力、合作精神、譯者責(zé)任等譯者素養(yǎng),為加快培養(yǎng)與市場(chǎng)需求接軌的復(fù)合型應(yīng)用人才提供一定借鑒。
【關(guān)鍵詞】“模擬項(xiàng)目”;翻譯工作坊教學(xué)模式;本科翻譯教學(xué)
【作者簡(jiǎn)介】程曉平(1989-),男,甘肅定西人,廣東海洋大學(xué)寸金學(xué)院,助教,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、計(jì)算機(jī)輔助翻譯;(通訊作者)普映山(1956-),男,云南昆明人,廣東海洋大學(xué)寸金學(xué)院,教授,研究方向:英美文學(xué)和翻譯學(xué)。
【基金項(xiàng)目】廣東海洋大學(xué)寸金學(xué)院創(chuàng)新強(qiáng)校工程“英語(yǔ)專業(yè)應(yīng)用型人才協(xié)同培養(yǎng)機(jī)制研究與實(shí)踐項(xiàng)目”(編號(hào):CJKY201617001)。
傳統(tǒng)本科翻譯教學(xué)以教師講授,學(xué)生聽講、隨堂或課后練習(xí)為主導(dǎo)模式。學(xué)生的參與度、積極性和主動(dòng)性都不能得到很好的提升。本科翻譯教學(xué)側(cè)重基礎(chǔ)知識(shí)。雖然強(qiáng)調(diào)基礎(chǔ)無(wú)可厚非,但對(duì)于已經(jīng)有一定基礎(chǔ)的英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生來(lái)講,學(xué)生對(duì)這門課程也有比夯實(shí)基礎(chǔ)更高的要求。他們希望通過(guò)進(jìn)一步的學(xué)習(xí),掌握一些有用的翻譯技巧,提升翻譯技能,了解當(dāng)前語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)最新動(dòng)態(tài),為步入職場(chǎng)做好準(zhǔn)備。然而,現(xiàn)階段本科翻譯教學(xué)既不能滿足學(xué)生對(duì)翻譯課程的預(yù)期,也不能滿足日益增長(zhǎng)變化的市場(chǎng)對(duì)復(fù)合型翻譯人才的要求。為此,本文基于翻譯工作坊教學(xué)模式探討“模擬項(xiàng)目”在本科翻譯教學(xué)中的應(yīng)用。
一、翻譯工作坊教學(xué)模式
李明等人對(duì)“工作坊”的基本定義是:其涉及一個(gè)小群體,該群體從事某個(gè)特定或?qū)iT領(lǐng)域、某個(gè)創(chuàng)造性項(xiàng)目或課題等的深入調(diào)查、研究、討論或?qū)嶋H工作,參與者聚集在一起相互交流、分享經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)以便解決實(shí)際問(wèn)題,它可以是一種簡(jiǎn)短而高強(qiáng)度的課程、專門的研討會(huì)或者系列會(huì)議。因此,工作坊集多人共同參與的活動(dòng)(如對(duì)話、溝通、共同探討、共同調(diào)查、共同分析問(wèn)題、提出規(guī)劃或行動(dòng)方案等)于一身。根茨勒認(rèn)為,“‘翻譯工作坊類似于某種翻譯中心的論壇,在該論壇上,兩個(gè)或兩個(gè)以上譯者聚集在一起從事翻譯活動(dòng)”??梢姡g工作坊模式符合教學(xué)活動(dòng)的基本特點(diǎn),如研究、討論等。這為該模式在教學(xué)領(lǐng)域的應(yīng)用提供了必要支撐。
二、“模擬項(xiàng)目”
由于學(xué)生的基礎(chǔ)參差不齊,教師很難組織學(xué)生承接并保質(zhì)保量完成市場(chǎng)上的翻譯任務(wù)或項(xiàng)目,所以本科翻譯教學(xué)中引入翻譯市場(chǎng)(筆譯)項(xiàng)目進(jìn)行教學(xué)的可能性幾乎不存在。李明、仲偉合建議“翻譯工作坊”教學(xué)模式中“所用材料需具時(shí)代感和真實(shí)性,與翻譯市場(chǎng)緊密結(jié)合”。筆者據(jù)此提出了“模擬項(xiàng)目”。所謂“模擬項(xiàng)目”是指為了讓“翻譯工作坊”教學(xué)模式與翻譯市場(chǎng)緊密結(jié)合,同時(shí)又照顧到學(xué)生翻譯水平層次不齊、翻譯能力不足以勝任翻譯市場(chǎng)對(duì)譯者要求的事實(shí),以市場(chǎng)翻譯項(xiàng)目為基礎(chǔ)構(gòu)建“模擬項(xiàng)目”,其包括教師本人參與完成的適合公開的某些市場(chǎng)翻譯項(xiàng)目。
三、翻譯工作坊教學(xué)模式下“模擬項(xiàng)目”設(shè)計(jì)
1.“模擬項(xiàng)目”的選擇。教學(xué)中使用的材料應(yīng)以翻譯市場(chǎng)為導(dǎo)向,一改傳統(tǒng)翻譯教學(xué)中以文學(xué)體裁為主導(dǎo)的模式,廣泛涉及應(yīng)用型、信息性文本。一方面,教師備課時(shí)可以利用網(wǎng)絡(luò)收集適合目標(biāo)學(xué)生學(xué)習(xí)使用的資料,這些資料盡可能是完整的,可以涉及某一模塊或某一領(lǐng)域。一個(gè)模塊或領(lǐng)域應(yīng)該集中進(jìn)行。另一方面,教師也可以選擇本人實(shí)踐過(guò)的、適合公開的一些市場(chǎng)項(xiàng)目。這樣就可以最大限度地提升教學(xué)材料的真實(shí)性?!澳M項(xiàng)目”的結(jié)束時(shí)間要適中,既要能留出足夠時(shí)間讓學(xué)生參與實(shí)踐,又要考慮到有些學(xué)生容易放棄而導(dǎo)致課堂秩序輪亂,無(wú)法完成既定目標(biāo)。
2.教師角色的轉(zhuǎn)換——“項(xiàng)目經(jīng)理”。選好“模擬項(xiàng)目”后,教師也就開始進(jìn)入情景角色了,這個(gè)角色就是“項(xiàng)目經(jīng)理”?!绊?xiàng)目經(jīng)理”全盤負(fù)責(zé)翻譯項(xiàng)目的進(jìn)度。教師充當(dāng)“項(xiàng)目經(jīng)理”就要做好“項(xiàng)目劃分”——把較長(zhǎng)的“模擬項(xiàng)目”分成與班級(jí)分組相對(duì)應(yīng)的幾個(gè)部分、“項(xiàng)目分配”——按分組分配“模擬項(xiàng)目”、“項(xiàng)目跟進(jìn)”——實(shí)時(shí)監(jiān)督學(xué)生的翻譯過(guò)程等工作,特別要在項(xiàng)目開始前向?qū)W生說(shuō)明“項(xiàng)目要求”——該“模擬項(xiàng)目”的基本要求(真實(shí)的翻譯項(xiàng)目至少包含費(fèi)率、客戶要求、起始時(shí)間、結(jié)束時(shí)間等,模擬項(xiàng)目中費(fèi)率可以不過(guò)分強(qiáng)調(diào);客戶要求一般包括格式、字體、術(shù)語(yǔ)等)。
3.學(xué)生角色的轉(zhuǎn)變——“譯員”。這時(shí),不管學(xué)生的翻譯水平高還是低,他們都已經(jīng)進(jìn)入了自己的角色——“譯員”。教師在“項(xiàng)目要求”環(huán)節(jié)就應(yīng)該明確告訴學(xué)生他們的“譯員”身份,作為一名合格的譯者應(yīng)該具備的基本素養(yǎng),如“守時(shí)”、“專業(yè)”、“及時(shí)溝通”、“誠(chéng)信(不中途借口放棄)”。學(xué)生在做“模擬項(xiàng)目”時(shí),各組應(yīng)設(shè)立小組長(zhǎng),由小組長(zhǎng)繼續(xù)分配翻譯任務(wù),合理分工,確保每組成員都能參與到“模擬項(xiàng)目”的翻譯實(shí)踐中。同時(shí),各組成員協(xié)同翻譯,通力合作,充分討論,查閱可能的平行文本以求譯文的準(zhǔn)確性和流暢性。學(xué)生要在規(guī)定時(shí)間內(nèi)上交譯文,各小組長(zhǎng)上交的譯文由教師匯總。用Wolfson的話來(lái)說(shuō),“翻譯工作坊幫助參與者不僅掌握翻譯技能或技巧、吸收來(lái)自外部世界的知識(shí),而且獲取關(guān)于文本的態(tài)度,即處理文本的方式,這種方式可用作將來(lái)從事職業(yè)翻譯或?qū)I(yè)翻譯的模式”。
4.“模擬項(xiàng)目”反饋和研討。匯總后的譯文即為初譯譯文。教師充當(dāng)“譯審”的角色對(duì)學(xué)生的翻譯作品進(jìn)行審稿反饋。為節(jié)約時(shí)間,該過(guò)程應(yīng)“邊審邊講”。講授過(guò)程要注意不同文體的特點(diǎn)及其在翻譯時(shí)的不同要求,強(qiáng)調(diào)譯文要符合行業(yè)習(xí)慣和標(biāo)準(zhǔn);學(xué)生在這個(gè)環(huán)節(jié)開始對(duì)翻譯市場(chǎng)產(chǎn)生更多了解。教師應(yīng)重視平行文本的作用,準(zhǔn)備一份或幾份平行文本,結(jié)合學(xué)生的譯文,比較平行文本之間的細(xì)微差異,為優(yōu)秀譯文的產(chǎn)生提供思路。此外,這一過(guò)程是翻譯理論與實(shí)踐相結(jié)合的最好時(shí)機(jī),教師可以穿插一些適用于當(dāng)前項(xiàng)目的翻譯理論。學(xué)生應(yīng)做好筆記,研究自己的譯文與教師反饋?zhàn)g文之間的差異。針對(duì)學(xué)生譯文普遍存在的典型問(wèn)題,教師可以指定某一小組發(fā)表意見,闡述他們?cè)诜g中的困惑,組織全班同學(xué)對(duì)這些不解和疑惑進(jìn)行思考和討論。
四、翻譯工作坊模式下“模擬項(xiàng)目”對(duì)本科翻譯教學(xué)的啟示
劉和平鼓勵(lì)“在教學(xué)中融入翻譯市場(chǎng)的相關(guān)因素”,這樣高校翻譯教學(xué)不再“閉門造車”,而是走上一條與信息化、市場(chǎng)化接軌的快車道,有利于培養(yǎng)與新時(shí)代市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展要求相符合的翻譯人才。翻譯工作坊模式下“模擬項(xiàng)目”對(duì)本科翻譯教學(xué)提出了新要求。一方面,該模式對(duì)教師提出了新要求。黃建濱、盧靜認(rèn)為“從認(rèn)知角度來(lái)看,翻譯要求具有能用語(yǔ)言學(xué)和廣博的知識(shí)解釋和重述文本意義的才能”。從事翻譯教學(xué)的教師應(yīng)該是一個(gè)“雜家”,不僅有過(guò)硬的翻譯理論和翻譯能力,更要有一種或幾種學(xué)科領(lǐng)域的交叉知識(shí)。這樣的教師對(duì)不同文本的翻譯就會(huì)有不同的視角。同時(shí),教師也應(yīng)該具有相關(guān)翻譯行業(yè)的經(jīng)驗(yàn),在教學(xué)中自然地引入行業(yè)規(guī)則,使教學(xué)更接近實(shí)戰(zhàn),促進(jìn)應(yīng)用型職業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)。另一方面,該模式對(duì)學(xué)生也提出了新要求。“模擬項(xiàng)目”翻譯教學(xué)要注重譯者素養(yǎng)的提高。這里的譯者素養(yǎng)包括但不限于跨文化意識(shí)、語(yǔ)言基本功、職業(yè)規(guī)范、服務(wù)意識(shí)、市場(chǎng)意識(shí)、契約精神、合作精神、誠(chéng)信守時(shí)等。學(xué)生應(yīng)把課堂教學(xué)的“模擬項(xiàng)目”看做是將來(lái)走上職場(chǎng)時(shí)的職業(yè)翻譯項(xiàng)目,盡早了解翻譯市場(chǎng)和翻譯職業(yè)。同時(shí),學(xué)生應(yīng)構(gòu)建自己的復(fù)合型知識(shí)體系,除了學(xué)習(xí)本專業(yè)的知識(shí)外,應(yīng)該學(xué)習(xí)一些其他領(lǐng)域的知識(shí),形成“翻譯能力+擅長(zhǎng)領(lǐng)域”二元結(jié)構(gòu),為步入職場(chǎng)最好準(zhǔn)備。最后,學(xué)校應(yīng)該為“模擬項(xiàng)目”在本科翻譯教學(xué)中的順利開展提供必要的硬件支撐,如建立信息化翻譯實(shí)驗(yàn)室等。
參考文獻(xiàn):
[1]李明,仲偉合.翻譯工作坊教學(xué)探微[J].中國(guó)翻譯,2010(4):32-36.
[2]Gentzler,E.Contemporary Translation Theories[M].London:Routledge,1993.
[3]Wolfson,L.The Contact between Text, Mind, and Ones Own Word in a Translation Workshop[J].Translation Journal,2005,9(4).
[4]劉和平.論本科翻譯教學(xué)的原則和方法[J].中國(guó)翻譯,2009(6):34-41.
[5]黃建濱,盧靜.翻譯:是專業(yè),更是職業(yè)——讓·德利爾教授的翻譯教學(xué)觀及對(duì)中國(guó)翻譯教學(xué)的啟示[J].上海翻譯,2008(3):60-62.