王荻秋+胡珊珊+張穎
摘要:框架理論對(duì)隱喻翻譯頗具指導(dǎo)意義。框架理論下的隱喻翻譯注重喻體的重要地位,以喻體為本,在相同框架中,隱喻翻譯可采用“移植喻體形象”的翻譯方法;在不同框架中,可采用“尋求相應(yīng)的喻體形象”、“為喻體形象加注”等方法。
1.框架理論概述
框架理論起初來(lái)自計(jì)算機(jī)科學(xué)家Minsky,他認(rèn)為人類的知識(shí)是以數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)(data-stucture)的形式貯存在記憶中,稱之為框架(frame),這就是其框架理論(frame theory)。70年代,F(xiàn)illmore將框架概念引入語(yǔ)言學(xué)中,并幾易其定義。Taylot(1995:87)最終將定義具體化:“連接一個(gè)語(yǔ)言形式所涉及的多個(gè)認(rèn)知域的知識(shí)網(wǎng)絡(luò)”。一種框架是在社會(huì)知識(shí)的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的,框架的意義在于對(duì)給定社會(huì)文化人群在特定情境中的可能預(yù)期做出說(shuō)明:應(yīng)該或者可能出現(xiàn)什么對(duì)象,這些對(duì)象具有什么特征,這些特征之間具有什么關(guān)系和組織結(jié)構(gòu)。
2.從框架理論看隱喻翻譯性質(zhì)
交際活動(dòng)發(fā)生在源語(yǔ)作者和作為讀者的譯者,作為譯者的讀者和目標(biāo)語(yǔ)讀者之間。譯者從隱喻的文本框架入手,譯者根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)和所具備的知識(shí)建立起自己的情景,并且必須找到適當(dāng)?shù)哪繕?biāo)語(yǔ)框架,因此,翻譯過(guò)程是一個(gè)不斷選擇的過(guò)程,在選擇過(guò)程中,譯者完全依賴自己所具備的目標(biāo)語(yǔ)的功底,構(gòu)建新的文本。(徐麗娜,2002:8-9)
3.框架理論下的隱喻翻譯
框架理論含有兩種情形——相同框架與不同框架,不同情形下的隱喻翻譯應(yīng)采取不同的方法,以達(dá)到功能對(duì)等的目的。
3.1 相同框架下的隱喻翻譯
如果源語(yǔ)讀者和目標(biāo)語(yǔ)讀者處于相同框架中,則對(duì)同一概念所激活的情景是一致的,在這種情況下,進(jìn)行隱喻翻譯時(shí),就要保留源語(yǔ)的喻體形象。
例如:“I have nourished a viper in my bosom.”
(Thackeray,1983:20)
英語(yǔ)“viper”與漢語(yǔ)“毒蛇”的意象相同,都是指“毒蛇一樣的家伙,陰險(xiǎn)的人”,該含義易為中國(guó)讀者所理解,可保留喻體形象,可譯為“我著真是在胸口養(yǎng)了一條毒蛇?!保畋?,1992:16)
3.2不同框架下的隱喻翻譯
3.2.1尋求相應(yīng)的喻體形象
由于文化框架不同,往往出現(xiàn)兩種語(yǔ)言里的隱喻含義或隱喻的意象不相一致的現(xiàn)象。因此,在翻譯時(shí),如果源語(yǔ)的喻體形象與目標(biāo)語(yǔ)的喻體形象的意象不同,就要用目標(biāo)語(yǔ)相應(yīng)的喻體形象來(lái)替代。
例如:Adock…in public was usually an echo of his superior.(Wallace,1976:59)
在公開(kāi)場(chǎng)合里,阿德克科總是他這位上司的應(yīng)聲蟲。
(任蓬等,1982:50)
在英語(yǔ)中“echo”字面意思為“回聲”,含有“隨聲附和”之義,而漢語(yǔ)中的“應(yīng)聲蟲”正隱含此義。不同的意象表達(dá)出來(lái)相同的隱含意義,喻體的改變使源語(yǔ)讀者與目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)同一個(gè)概念的理解趨于統(tǒng)一。
3.2.2為喻體形象加注
如果源語(yǔ)的喻體形象對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)比較生疏,就要對(duì)該喻體形象通過(guò)加注來(lái)進(jìn)行解釋說(shuō)明,只有如此,該喻體形象對(duì)于不同框架下的目標(biāo)語(yǔ)讀者產(chǎn)生情景共鳴。
例如:You are a dog in the manger, Cathy, and desire no one to be loved but yourself?。˙ronte,1996:102)
“a dog in the manger”出自于《伊索寓言》,比喻那些自己不能享用又不讓別人享用的人,為了不給中國(guó)讀者造成理解上的困難,譯者加了注釋:你是那馬槽里的狗,凱茜,希望除你以外,別人誰(shuí)業(yè)得不到愛(ài)!
注:據(jù)《伊索寓言》,有一條狗睡在馬槽里,自己不吃草,還不讓馬來(lái)吃草,后來(lái)指自己不能享用又不讓別人享用的人。
(孫致禮,1993:106)
4.結(jié)語(yǔ)
在進(jìn)行隱喻翻譯的實(shí)踐中,要根據(jù)上下文具體問(wèn)題具體對(duì)待。本文只是對(duì)框架理論下的隱喻翻譯做了極其粗略的討論,還有一些問(wèn)題仍待繼續(xù)研究。
參考文獻(xiàn):
[1]Taylor, J.R. Linguistic Categorization [M]. Oxford: Clarendon Press,1995.
[2] Thackeray, Willian. Vanity Fair[M]. Oxford/New York: Oxford University Press,1983.
[3]徐麗娜. 翻譯中的內(nèi)容極其載體的選擇[J]. 上??萍挤g,2002(4):8-9
[4]楊必(譯). 名利場(chǎng)[M]. 北京:人民文學(xué)出版社,1992
[5]任蓬等(譯).R密件[M].濟(jì)南:山東人民出版社,1982
[6]孫致禮(譯). 呼嘯山莊[M].太原:北岳文藝出版社,1993.endprint