何靜菁,武立有,趙艷靜,所 靜,王新英
(天津大學期刊中心 天津300072)
近幾年來,“中國夢”不僅在中外媒體中被頻繁提及,而且在學術期刊中也引起了熱烈討論[1-3]。然而“中國夢”對應的英文翻譯有不同的表達方式[4]。筆者經(jīng)過統(tǒng)計發(fā)現(xiàn),目前在期刊中出現(xiàn)的“中國夢”的對應翻譯有如下幾種形式:Chinese Dream,China’s Dream 和 China Dream,均是目前比較流行的表達。《中國翻譯》給出了 2種參考英譯,即 China’s Dream和the Chinese Dream[5],而外文出版社的《最新詞匯漢英翻譯詞典》的譯文是Chinese Dream[6]。
China’s Dream 使用頻率越來越低,這可能是因為這種表達強調(diào)“國”而弱化“民”,容易讓人誤以為夢想屬于“中國”而非“中國人”。而在語法意義上,China’s Dream與China Dream并無二致,顯然形式更簡單的China Dream更勝一籌。
陳德彰[7]在《熱詞新語翻譯譚(二)》中明確表示,相對于 Chinese Dream,他傾向于使用 China Dream。他指出,人們通常說的“美國夢”的對應英文表達是 American Dream。《韋氏高階英語詞典》給出的定義是:a happy way of living that is thought of by many Americans as something that can be achieved by anyone in the U.S.especially by working hard and becoming successful[8]。而嚴格說來,American Dream指“美國人(的)夢”,即人人機會均等,每個人都可根據(jù)自己的能力或成就得到機會。這個“夢”即使對大部分美國人而言,也已經(jīng)日漸式微,不可能實現(xiàn)。“中國夢”的主體是中華民族,寄托著集體的愿望。從以上角度出發(fā),即使 Chinese Dream與American Dream在形式上更加對稱,也不宜使用。
杜爭鳴[9]建議使用 Chinese Dream,他在《時政用語中譯英釋例》中指出,Chinese Dream與American Dream 雖然在詞語結構上相同,但是并不意味著其中包含的意義相同或者相似,集體與個人的概念本來并不矛盾。外交部專家陳明明也認為,China Dream很容易被理解為外國人在中國尋找發(fā)跡機會的“夢”,應該避免使用。
其實,Chinese Dream 中的(the)Chinese,根據(jù)《韋氏高階英語詞典》,也有“中國人民”(the people of China:Chinese people)的意思[8]。Chinese Dream 也可以理解為 Chinese(People’s或者 Nation’s)Dream,這完全契合當前權威媒體對“中國夢”的界定。實際上,中國官方的政策解讀中已經(jīng)采用了 The Chinese Dream,如《中共十八大:中國夢與世界》就譯為The Roadmap of the 18th CPC National Congress and The Chinese Dream[10]。
綜上所述,在當前的國情下,“中國夢”譯為(the)Chinese Dream 比較合適。需要指出的是,在英文稿件的修改過程中,常常會遇到選擇類似“中國夢”的英譯問題。當然,多數(shù)選擇是基于語法規(guī)則做出的,基本上不會像“中國夢”的英譯一樣受到國情、輿論等影響。以下內(nèi)容將就此展開。
以下語法與科技英語論文的相關度較大,故簡要列出。
①無生命的名詞:如the lid of the box(不宜改為the box’s lid)。
②較低級動物:如the wings of the fly(不宜改為the fly’s wings)。
③集體名詞:如a member of the team(不宜改為the team’s member)。
④the+形容詞:如the future of the young(不宜改為 the young’s future)。
⑤并列名詞:如 the policy of England or the U.S.(不宜改為 England or the U.S.’s policy)。
⑥被名詞所有格或者定語修飾的名詞:如 the length of China’s coast line(不宜改為 China’s coast line’s length);the daughter of a millionaire coming from Paris(不宜改為 a millionaire’s daughter coming from Paris,容易引起歧義)。
①修飾語中有與自身相關的內(nèi)容:如 China’s statement about its policies(不宜改為 statement of China about its policies)。
②并列名詞:如 China’s eastern and western regions(不宜改為 eastern and western regions of China)。
例句:The ancient architecture of Egypt can compare favorably with that of Greece and Rome.
可以改寫為:The Egypt’s ancient architecture can compare favorably with that of Greece and Rome.
①名詞指人時,’s有時可以去掉:如 a pirate(’s)ship。
②名詞指動物時,’s常??梢匀サ簦喝?the rabbit(’s)hole。
③名詞所指無生命事物時,’s通??梢匀サ簦喝鐃he space(’s)ship。
④名詞為復數(shù)時,’s有時可以去掉:如 the savings(’)bank。
①China’s多用于表示所屬或所有關系,強調(diào)地理概念[13-14]。如:China’s regions,強調(diào)中國(China)的區(qū)域,不是中式(Chinese)區(qū)域;China’s Heilongjiang,Jilin and Liaoning provinces,強調(diào)中國(China)的省份,不是中式(Chinese)省份;China’s opening-up,強調(diào)中國(China)的開放,不是中式(Chinese)開放。
②標題中多用名詞所有格,避免使用 of China[13]。如:How Efficient Has Been China’s Investment? Empirical Evidence from National and Provincial Data;Reforming China’s Economic System.
③“China’s+名詞”和“名詞 of China”的轉(zhuǎn)化[15]。一般情況下,“China’s+名詞”和“名詞 of China”可以換用。如:China’s foreign policy 可以改寫為the foreign policy of China.
此外:Sustainable Development,China’s Choicefor the 21stCenruty(因為Choice與Development是同位語的關系)。
China’s Basic Policies on Hong Kong(因為Policies有后置定語)。
以 Chinese為例,《韋氏高階英語詞典》給出的解釋是 of or relating to China,its people,or their languages[8],該詞多用于表示人、民族、語言、文化與文學等方面的特征[13]。
如:Chinese Culture and History Wows the World
He answered these questions with his theory of“socialism with Chinese characteristics”.
表示國名的專有名詞做定語,雖然不如其對應的形容詞做定語使用廣泛,但卻以其簡單明了而受到歡迎[13,15]。如:China ink,China wood oil,China bean,China clay,China rose,China Sea,China town,China blue.
一些復合名詞中,常常使用 China作為定語,如:China-ASEAN Expo,China International Fair for Investment and Trade,Western China International Fair,China(Shanghai)Pilot Free Trade Zone[13].
以下列舉英文稿件中的常見錯誤,以供參考。
Chinese West Development Program應改為China’s West Development Program;Chinese eastern and western regions應改為 China’s eastern and western regions;Chinese economic reform 應改為 China’s economic reform;Chinese regional disparity應改為China’s regional disparity;Chinese actual data 應改為China’s actual data;Chinese own development應改為China’s own development;China’s food 應 改 為Chinese food;China’s calendar應改為 Chinese calendar;traditional China’s philosophy 應改為 traditional Chinese philosophy;the path of socialism with China’s characteristics應改為the path of socialism with Chinese characteristics;Chinese development trend應改為development trend of China.
例外:(the)Chinese economy 和 China’s economy都可以使用。
例句:China’s economy is closely connected with the world economy[14].
…,and comprehensively improve the openness of the Chinese economy[14].
本文從“中國夢”的英譯談起,總結了英文稿件中與國名相關的各種表達方式,重點探討了與“China”相關的修飾語選擇。希望本文內(nèi)容可以為讀者在寫作和編輯相關論文時提供參考。