亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        馮唐《飛鳥集》的翻譯策略與讀者接受研究

        2018-01-27 11:23:14山西大同大學(xué)外國語學(xué)院山西大同037009
        名作欣賞 2018年20期
        關(guān)鍵詞:飛鳥集譯詩馮唐

        ⊙師 杰[山西大同大學(xué)外國語學(xué)院,山西大同 037009]

        泰戈爾《飛鳥集》的馮唐譯本出版不久,輿論嘩然。王新榮在《中國藝術(shù)報》說,經(jīng)典重譯莫要“太任性”;李月紅在《浙江日報》說,經(jīng)典豈能褻瀆,粗鄙絕非創(chuàng)新;劉大山在《南京日報》說,找回對翻譯藝術(shù)的敬畏之心。同時,也有個別媒體或個人對馮唐譯本持寬容態(tài)度,比如謝海潮在《福建日報》說,對馮譯《飛鳥集》應(yīng)當(dāng)“存而不論”。有人把這個事件看作一個現(xiàn)象,肯定其在翻譯史和文學(xué)史的意義,比如楊青在《深圳商報》說,《飛鳥集》下架,助力馮唐走進文學(xué)史。洶洶網(wǎng)評,導(dǎo)致浙江文藝出版社發(fā)出如下聲明:“鑒于浙江文藝出版社出版的馮唐譯本《飛鳥集》出版后引起了國內(nèi)文學(xué)界和譯界的極大爭議,我們決定:從即日起在全國各大書店及網(wǎng)絡(luò)平臺下架、召回該書。”

        這就是因譯本嚴重不符讀者期待視野導(dǎo)致讀者接受問題而終止了譯本生命之一例。

        一、馮唐《飛鳥集》翻譯策略與效果

        按本雅明在《譯者的任務(wù)》一文中闡述的觀點,譯本是原文本的來世(afterlife)。譯本生命受翻譯質(zhì)量,讀者接受、社會環(huán)境的影響,最終受譯文讀者的檢閱。按常理,如按翻譯質(zhì)量論,譯本優(yōu)勝劣汰。好的譯本生命力強,接受度高,隨著時間的推移,或許漸漸成為經(jīng)典,差的譯本,逐漸被遺忘或淘汰。當(dāng)然,這個優(yōu)勝劣汰其中自然也有讀者的參與。但上述事例有其特殊性,即此事和網(wǎng)絡(luò)被大力普及的時代背景不無關(guān)系。網(wǎng)絡(luò)容易形成輿論,輿論又能左右社會行為。在當(dāng)前中國,輿論的力量空前高漲,尤其涉及意識形態(tài)和道德層面。如果馮唐的譯文僅涉及對錯、質(zhì)量高下問題,絕不會有如此反響。馮唐的譯文涉及了“性”或“低俗”,讀者的憤怒反應(yīng)自然有了義正詞嚴的色彩,使得馮唐的回應(yīng)只是:“歷史和文學(xué)史會對此做一個判斷。時間說話,作品說話。”顯得只有招架之功,并無還手之力。讓我們看一看讀者的憤怒出在何處,從諸多的讀者評論知,馮唐譯《飛鳥集》第3首和第91首,最被廣大讀者詬病。原文、譯文分別如下:①

        The world puts off its mask of vastness to its lover. /It becomes small as one song,/as one kiss of the eternal.

        大千世界在情人面前解開褲襠/綿長如舌吻 /纖細如詩行

        The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.

        有了綠草 /大地變得挺騷

        這樣的譯法,似乎符合許淵沖先生提倡的“優(yōu)勢競賽論”。許先生認為:“文學(xué)翻譯是兩種語言,甚至是兩種文化之間的競爭,看哪種文字能更好地表達原作的內(nèi)容。譯者應(yīng)盡可能發(fā)揮譯語優(yōu)勢,即盡可能用最好的譯語表達方式,以便使讀者知之、好之、樂之。”考察馮唐譯文,“褲襠”和“騷”兩詞對讀者的視覺和想象很具沖擊力,而這兩個意思在原文殊難找到出處,讓人感覺莫名其妙。另外,不難發(fā)現(xiàn)前一個譯文明顯對原文的兩個as短語理解有誤,使得譯文讀起來別扭、理解不易。他大刀闊斧地“創(chuàng)作”,罔顧原文的語義和語言風(fēng)格,結(jié)果并沒有發(fā)揮好中文優(yōu)勢,而使其譯文既“失真”又“失美”。鑒于包括鄭振鐸譯本、徐翰林譯本此處同樣的理解錯誤,②筆者將第三首詩試譯如下:

        面對愛人 /世界卸去了 /廣袤的偽裝

        它變小了 /化作情歌繞梁 /香吻久長

        另一首勉強譯為:

        綠草來幫忙 /大地情誼長

        可以這樣說,馮唐在某些譯詩上盲目追求出位、另類,言他人之未敢言,只是展示了自己的語言價值取向,本打算以求得市場效益,結(jié)果在社會效益上栽了跟頭。

        那么,馮唐的翻譯初衷究竟如何?所采取的翻譯策略怎樣?在譯后記《翻譯泰戈爾〈飛鳥集〉的27個剎那》中,馮唐這樣說:“我是中文超簡詩派創(chuàng)始人,詩歌長度通常比唐詩七律、七絕、五律、五絕還短。據(jù)說《飛鳥集》也是濃縮得不能再濃縮的詩集,我想仔細見識一下?!绷硗猓寡裕骸霸诜g過程中,我沒有百分之百尊重原文,但我覺得我有自由平衡信、達、雅。人生事貴快意,何況譯詩?”

        馮唐譯詩追求超簡,這在很多譯文中看得出來。比如譯詩第28首:

        O Beauty,/find thyself in love,

        not in the flattery of thy mirror.

        美 /在愛中 /不在鏡中

        這個譯文,“超簡”是做到了,但原文中很關(guān)鍵的一個詞“flattery”在譯文中沒有體現(xiàn)?;蛟S可以這樣解釋,這是他“自由平衡信、達、雅”的結(jié)果。對這首詩,筆者試譯如下:

        美啊, /愛中之美為真美, /鏡中之美為諂媚。

        縱觀全譯詩,馮譯有明顯的世俗化傾向。馮譯多處使用了口語化表達,這在詩歌里并不多見,比如譯文中用到的“小混蛋”“木頭把兒”“挺騷”“你丫”“花骨朵兒”“亮騷”“老婆”“老公”“物件” “你媽”“念想”“吹牛逼”“很不爽”“臉蛋兒”等。或是無緣無故用了涉及性的詞語,比如:“褲襠”“腫脹”“做愛”“肉欲”等。這樣措辭,可以看作親切,也可以看作輕佻,但不可否認的一點是,它嚴重背離了原文清新、典麗的風(fēng)格。

        但從整體看,馮譯追求韻體譯詩的努力還是值得一贊。馮譯如不能押韻,也追求譯文語言的文學(xué)化表達。某些詩、某些部分也確實發(fā)揮了他作為作家的所長,比如第9首、第42首、第93首譯詩,原文、譯文依次如下:

        Once we dreamt that we were strangers.

        We wake up to find that we were dear to each other.

        做夢時 /我們距離非常遙遠

        醒來時 /我們在彼此的視野里取暖

        You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.

        你對我微笑不語

        為這句我等了幾個世紀

        Power said to the world, “You are mine.”

        The world kept it prisoner on her throne.

        Love said to the world, “I am thine.”

        The world gave it the freedom of her house.

        強權(quán)對世界說:/“你丫是我的?!?世界讓強權(quán)變成王座的囚徒/愛情對世界說:

        “我呀是你的?!?世界讓愛情在世上任意飛舞

        從以上幾例可以看出,馮唐譯文很大程度上是再創(chuàng)作,既有對原詩的再次解讀和詮釋,又是對原詩的彌補和超越。我們知道,泰戈爾原文是不押韻的,每一首詩的價值體現(xiàn)在其哲理或思想的閃光上,馮唐譯文力圖傳遞原文的思想并使譯文具有音樂美或文學(xué)性,當(dāng)二者不可得兼時,馮唐更傾向于譯文語言的“詩性”或“文學(xué)性”。比如以上第42首譯詩就是如此。此譯和原文在句意上并非完全對等,但譯詩更具詩的空靈和文學(xué)性。如果稍微大膽一點兒,為追求詩歌的“意美”“形美”“音美”計,或許筆者認為可以這樣嘗試:

        微笑且不語,/君心我自知。/金風(fēng)和玉露,/相逢終有期。

        二、讀者接受

        譯本一經(jīng)出版,最后的檢驗工序就是讀者的終極檢驗?;驓Щ蜃u,悉聽讀者尊便。從某種程度上說,翻譯的標(biāo)準也都出于對讀者這一關(guān)鍵要素的考量。比如“忠實”或“信”的標(biāo)準,就是為了讀者獲得不增不減的信息或原汁原味的文化?!巴槨被颉斑_”的標(biāo)準就是為了讀者易懂易讀。其余“雅”“貼”“切”之類是為了讀者讀起來有欣賞藝術(shù)的愉悅感。所以,譯本的終極目標(biāo)就是讀者的滿意接受。換句話說,譯本的價值體現(xiàn)在讀者的“悅讀”體驗上。發(fā)端于德國的接受美學(xué)(Reception Aesthetics)強調(diào)接受者在文學(xué)研究中的關(guān)鍵作用,認為讀者和文本存在相互作用。同樣,在譯本和譯文讀者之間也是如此。如何把握讀者的審美需求、了解他們的審美情趣,這也是譯者的必修課。以馮唐譯本為例,部分讀者不認可馮唐的“下流”“低俗”風(fēng)格,說明馮唐譯本沒有響應(yīng)、符合這些讀者的期待視野(horizon of expectations)。在一大片“說不”的情勢下,出版商下架該譯本似乎也是情理之中事。

        不過,我們需要注意,雖然讀者接受可最終決定譯本的存廢,但讀者更多時候是個不確定的群體,它不僅有地域之別,也有時代差異?!罢l注定是譯文讀者?誰又是譯文的評判者?對譯者和批評家來說,這些問題顯然至關(guān)重要,卻又從來沒有定論”③。如此往往導(dǎo)致這樣的情況,譯者或出版商無法確定持某種意見的讀者究竟是多大個群體,或占整個讀者群的多大比例,使得決策顯得很盲目。即使當(dāng)時的決策是符合讀者的意愿,但隨著時間的推移,讀者的接受態(tài)度是否反轉(zhuǎn),這些都未可知?;魻柲匪乖?jīng)說過,詩歌翻譯是一門妥協(xié)的藝術(shù),成功與否只是程度有所差異,沒有任何一個譯文可以做到與原文完全對等,一首詩就該有幾種各有所長的譯文。事實上,這樣也可以滿足不同審美趣味、不同閱讀目的的讀者。同時,讀者也更有可能,通過閱讀不同譯本,更全面解讀原作。

        三、結(jié)論

        綜合看來,馮唐的《飛鳥集》譯本體現(xiàn)了譯者很大的自主性和創(chuàng)造性,某些譯詩的文字風(fēng)格大大游離于原詩風(fēng)格之外,某些譯詩體現(xiàn)了文字的精彩。鑒于“詩無達詁”的學(xué)界共識,鑒于詩歌翻譯諸多的困難,如果馮唐本人愿意把某些嚴重背離原文風(fēng)格之處作些修正,馮譯還是值得一讀。同時本文也認為,網(wǎng)絡(luò)輿論有時有片面、偏激的特征,不能以網(wǎng)絡(luò)輿論的是非為是非,鑒于翻譯的開放性,讓市場“這只看不見的手”調(diào)節(jié)或許更符合市場規(guī)律。當(dāng)然,本文也不否認國家意志對出版或文藝市場的指導(dǎo),在馮譯沒有違背社會主義文藝方針的前提下,“存而不論”應(yīng)該是明智之選。

        ①本文內(nèi)所有馮唐譯文均出自(印)羅賓德拉納特·泰戈爾著,馮唐譯.《飛鳥集》,杭州:浙江文藝出版社2015年版

        ②本首詩的鄭振鐸譯文為:世界對著它的愛人,把它浩瀚的面具揭下了。它變小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。(〔印〕泰戈爾著,鄭振鐸譯.《飛鳥集·新月集》 ,新世界出版社2015年版)徐翰林譯文為:世界對著它的愛人,扯下它那龐大的面具。它變小了,小得宛如一首歌,小得宛如一個永恒的吻。(〔印〕泰戈爾著,徐翰林譯:《飛鳥集》天津教育出版社2007年版第頁)

        ③本 句 原文 為:“Who are to be the readers, who the judges, of a translation are obviously questions of primary significance to both translator and critic, but they are questions which have never been authoritatively settled.”(Amos, 1973: xi)

        猜你喜歡
        飛鳥集譯詩馮唐
        飛鳥集之鵲橋仙·相思引
        敬與恕
        敬與恕
        讀者(2019年18期)2019-09-11 02:01:21
        Give Mea Girlat Age Eighteen
        譯詩“三美”與國學(xué)經(jīng)典英譯的美學(xué)問題
        文教資料(2019年24期)2019-01-07 06:24:04
        《飛鳥集》節(jié)選
        《飛鳥集》:生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美
        描寫規(guī)范理論在徐志摩譯詩作品中的體現(xiàn)
        人間(2015年16期)2015-12-30 03:40:39
        霍克思譯《紅樓夢》詩詞的詩學(xué)觀照——從兩首譯詩說起
        語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:44
        泰戈爾《飛鳥集》解讀諸法
        語文知識(2014年12期)2014-02-28 22:01:18
        在线免费观看视频播放| 久久精品国产色蜜蜜麻豆| 东北寡妇特级毛片免费| 国产精品搭讪系列在线观看| 亚洲一区二区三区在线中文| 人妻经典中文字幕av| 亚洲国产精品成人精品无码区在线 | 亚洲夫妻性生活免费视频| 国产真实强被迫伦姧女在线观看| 乱码一二区在线亚洲| 国产精品久久一区性色a| 亚洲女av中文字幕一区二区| 偷国产乱人伦偷精品视频| 久久久久久久女国产乱让韩| 日本国产一区二区三区在线观看| 在线不卡av一区二区| 无码aⅴ精品一区二区三区| 国产香蕉97碰碰视频va碰碰看| 亚洲加勒比无码一区二区在线播放| 乳乱中文字幕熟女熟妇| 国产精品久久久久9999无码| 久久99精品久久久久久| 白白色发布永久免费观看视频| 久久伊人精品中文字幕有尤物 | 亚洲欧洲日本综合aⅴ在线| 蜜桃在线播放免费一区二区三区| 亚洲av成熟国产精品一区二区| 国产丝袜美女| 精品久久久久久久无码| 国产一区二区亚洲av| 美女视频在线观看亚洲色图| 一边吃奶一边摸做爽视频| 久久久久亚洲精品天堂| 中文字幕中文字幕三区| 亚洲无线一二三四区手机| 韩国19禁主播深夜福利视频| 亲少妇摸少妇和少妇啪啪| 91精品国产92久久久| 日出水了特别黄的视频| 国产乱子伦视频一区二区三区| 女女同女同一区二区三区|