林 萍
在“一帶一路”倡議背景下,英語(yǔ)翻譯人才的需求越來(lái)越大。英語(yǔ)翻譯人才不僅需要進(jìn)行語(yǔ)言翻譯,還需要對(duì)語(yǔ)言背后的文化進(jìn)行翻譯,因此英語(yǔ)翻譯人才的跨文化交際能力需要提升。對(duì)于英語(yǔ)翻譯教學(xué)中跨文化交際能力的培養(yǎng),外語(yǔ)教學(xué)界已經(jīng)進(jìn)行相當(dāng)豐富的研究。李翔認(rèn)為英語(yǔ)教學(xué)中教材對(duì)跨文化交際內(nèi)容的介紹依舊偏少、教師跨文化交際能力不高,缺乏系統(tǒng)性跨文化教學(xué)方案,學(xué)生對(duì)本土文化缺乏探究,教育存在缺失[1]。阮迢等認(rèn)為地方院校由于地理位置和地方經(jīng)濟(jì)的影響,學(xué)生的跨文化交際視野和實(shí)踐受到了限制。地方院校要?jiǎng)?chuàng)新教學(xué)真正實(shí)現(xiàn)文化為內(nèi)容、語(yǔ)言為手段的文化交流與互動(dòng)學(xué)習(xí)機(jī)制[2]。何加紅認(rèn)為英語(yǔ)翻譯人才肩負(fù)譯入與譯出的雙重任務(wù),不僅要在兩種語(yǔ)言之間傳遞信息,還要在兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行溝通和互動(dòng)。需要開(kāi)設(shè)“一帶一路”沿線文化選修課程、利用沿線國(guó)家人才推動(dòng)跨文化交際教學(xué)。這些研究對(duì)于提升學(xué)生跨文化交際能力具有重要的意義。然而“一帶一路”倡議下英語(yǔ)翻譯人才的需求日益旺盛,翻譯的內(nèi)容日益擴(kuò)大,學(xué)生跨文化交際面臨更加復(fù)雜的環(huán)境,高校英語(yǔ)翻譯跨文化交際教學(xué)需要重構(gòu)。
對(duì)于跨文化交際,學(xué)者總結(jié)前人的研究,概括認(rèn)為跨文化交際包括認(rèn)知、感情和行為三個(gè)層面。認(rèn)知是指對(duì)自己國(guó)家的文化、異域文化都有認(rèn)知。感情層面是對(duì)自己國(guó)家的文化要有認(rèn)同感,對(duì)于異域文化能夠認(rèn)可和包容,求同存異。在行為層面,跨文化交際不僅表現(xiàn)在語(yǔ)言層面,還表現(xiàn)為非語(yǔ)言層面的邏輯思維、肢體表情、手勢(shì)等[3]。跨文化交際能力的培養(yǎng)是英語(yǔ)翻譯乃至外語(yǔ)教學(xué)的重要內(nèi)容。隨著“一帶一路”倡議的深入發(fā)展,跨文化交際的重要性更加突出。
“一帶一路”倡議下的跨文化交際建立在多元文化的基礎(chǔ)上。有傳統(tǒng)的西方歐美文化、中國(guó)文化,還有“一帶一路”沿線國(guó)家的文化,諸如東南亞文化、印度文化、中亞文化、非洲文化、阿拉伯文化等。這些文化有著自身獨(dú)特的內(nèi)涵。對(duì)于這些文化,英語(yǔ)翻譯人才要足夠熟悉,才能在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí)不出現(xiàn)文化缺位,英語(yǔ)翻譯既是語(yǔ)言的翻譯,也是文化的翻譯。英語(yǔ)翻譯人才要掌握文化內(nèi)容以及文化交際技巧[4],要重視文化賴(lài)以存在的生活環(huán)境和經(jīng)驗(yàn)[5],在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),尤其是口語(yǔ)翻譯,能同時(shí)進(jìn)行語(yǔ)言翻譯、文化翻譯和交際技巧翻譯。文化的豐富性還表現(xiàn)在文化的復(fù)雜性,尤其隨著“一帶一路”倡議的推進(jìn),不同的文化進(jìn)行交流、碰撞和融合,形成文化的變體。如華人華僑在國(guó)外經(jīng)商,他們的后代既受到中國(guó)文化的熏陶,又受到當(dāng)?shù)匚幕挠绊?,具有較為復(fù)雜的文化傾向和動(dòng)機(jī)。英語(yǔ)翻譯人才需要在交流中,通過(guò)面部表情、手勢(shì)等肢體語(yǔ)言判斷其文化傾向,采取恰當(dāng)?shù)目缥幕浑H策略。
隨著“一帶一路”倡議的深入推進(jìn),我國(guó)與沿線國(guó)家的交流日益擴(kuò)大,會(huì)出現(xiàn)文化的碰撞和交融。英語(yǔ)翻譯人才要樹(shù)立正確的跨文化交際觀,即多元文化觀,對(duì)異域文明和文化要足夠尊重和包容。但是我們?cè)趶?qiáng)調(diào)文化的差異性時(shí)不能忽略文化的共生性,這種共生性是文化交流、碰撞和融合中形成的新的文化,這種新的文化“你中有我,我中有你”。如在漫長(zhǎng)的歷史長(zhǎng)河中形成的“絲綢之路文化”。這是我國(guó)與“一帶一路”沿線國(guó)家共同建構(gòu)起來(lái)的文明傳播、文化交流、經(jīng)濟(jì)融合的共生文化。共生文化使交流與合作成為可能,彌合文化之間的差異,推動(dòng)文明發(fā)展、社會(huì)進(jìn)步與文化傳播[6]。那么對(duì)英語(yǔ)翻譯人才來(lái)講,一方面要對(duì)我國(guó)的文化有足夠的自信,在翻譯時(shí)能夠進(jìn)行文化的對(duì)外傳播。而在翻譯教學(xué)中,要避免我國(guó)文化的失語(yǔ)現(xiàn)象,多一些我國(guó)文化的融入。另外一方面,英語(yǔ)翻譯人才對(duì)異域文化,不僅要熟知,還要能夠有獨(dú)到的見(jiàn)解,能夠發(fā)現(xiàn)異域文化的亮點(diǎn),在文化交融時(shí),能夠推動(dòng)文化的融合和創(chuàng)新。
高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)十分重視跨文化交際教學(xué),但是隨著“一帶一路”倡議合作的拓展,我們接觸的文化版圖也會(huì)日益擴(kuò)大,使得文化內(nèi)容變得越來(lái)越豐富,也更加復(fù)雜多樣。不同的區(qū)域、不同的國(guó)家不但有著不同的主流文化,還有著亞文化。英語(yǔ)翻譯人才在工作時(shí),增加了文化翻譯的難度。然而英語(yǔ)翻譯教學(xué)中課堂教學(xué)課時(shí)有限,分配到跨文化交際教學(xué)的課時(shí)更少。這導(dǎo)致跨文化交際教學(xué)的課時(shí)沖突。這種沖突需要高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)創(chuàng)新教學(xué)方式,重塑學(xué)生學(xué)習(xí)方式和習(xí)慣,以實(shí)現(xiàn)教學(xué)的延長(zhǎng)。
在真實(shí)語(yǔ)境下,尤其是口語(yǔ)翻譯,學(xué)生一方面需要進(jìn)行語(yǔ)言?xún)?nèi)容翻譯,一方面要重視文化的翻譯和解讀,但是給定的翻譯時(shí)間短,容易顧此失彼,造成跨文化翻譯出現(xiàn)缺失。另外一方面文化翻譯不僅僅是要表現(xiàn)出文化內(nèi)涵,還應(yīng)該將文化涉及的態(tài)度以及交際的技巧同時(shí)表現(xiàn),如對(duì)待異域文化的尊重和包容。當(dāng)前高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)和訓(xùn)練中,教師相當(dāng)重視跨文化交際能力培養(yǎng),在翻譯教學(xué)導(dǎo)入跨文化知識(shí),或者直接進(jìn)行文化類(lèi)翻譯訓(xùn)練。但是這些教學(xué)和訓(xùn)練是建立在虛設(shè)情境下,缺乏真實(shí)性,使得跨文化交際能力的培養(yǎng)效果大打折扣。這種翻譯環(huán)境具有靜止性和書(shū)面化特征,只能進(jìn)行語(yǔ)言翻譯和文化翻譯,而不能實(shí)現(xiàn)交際態(tài)度、交際技巧等行為的翻譯。對(duì)于高校來(lái)說(shuō),英語(yǔ)翻譯置于真實(shí)的翻譯環(huán)境下,存在諸多難題,學(xué)生缺乏英語(yǔ)翻譯,尤其是口語(yǔ)翻譯的日常交流環(huán)境,而零散的涉及英語(yǔ)翻譯應(yīng)用的志愿者服務(wù)、旅游翻譯、商務(wù)翻譯等實(shí)踐,不夠系統(tǒng),不夠全面,甚至建立在學(xué)生自覺(jué)的基礎(chǔ)上,不能夠?qū)崿F(xiàn)學(xué)生整體翻譯水平和跨文化交際能力的提升。
學(xué)生在翻譯過(guò)程中提升跨文化交際能力,最直接的辦法莫過(guò)于到國(guó)外進(jìn)行交流和學(xué)習(xí),直接接觸這些國(guó)家的文化,這就需要境外實(shí)踐。當(dāng)前多數(shù)高校并沒(méi)有建立境外實(shí)踐教學(xué)基地,也沒(méi)有與海外高校,尤其“一帶一路”沿線國(guó)家的高校建立教學(xué)交流。這就讓學(xué)生缺乏境外實(shí)踐和體驗(yàn)的機(jī)會(huì)。境外實(shí)踐和體驗(yàn)實(shí)現(xiàn)有較高的難度。對(duì)高校來(lái)說(shuō)不僅需要聯(lián)系境外實(shí)踐基地和合作辦學(xué)對(duì)象,還需要處理好簽證、境外實(shí)踐交流的食宿、人生安全等諸多事宜。對(duì)于多數(shù)高校來(lái)講,開(kāi)展境外實(shí)踐和體驗(yàn)需要從長(zhǎng)計(jì)議。當(dāng)前,對(duì)于英語(yǔ)人才境外實(shí)踐和體驗(yàn)的國(guó)家統(tǒng)籌管理機(jī)制還不到位,單純依靠高校通過(guò)中外合作辦學(xué)或者高校單獨(dú)聯(lián)系境外實(shí)踐基地,存在較多困難。部分地方高校受制于地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平,外貿(mào)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展水平,本地缺乏駐外企業(yè)和機(jī)構(gòu),地方高校難以聯(lián)系到合適的境外翻譯實(shí)踐教學(xué)基地。
雖然不少外語(yǔ)教育者提到中華文化失語(yǔ)現(xiàn)象,也提出過(guò)解決辦法,但還不夠到位?!耙粠б宦贰背h下雖然我們需要尊重和包容多元文化,但我們同樣需要掌握好、學(xué)習(xí)好和傳播好我們本民族的文化,在文化交流中不能喪失民族文化本色,不能失去文化自信。文化自信是我們國(guó)家賴(lài)以生存和長(zhǎng)治久安的基礎(chǔ)。而高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)更多的關(guān)注學(xué)生對(duì)異域文化的理解,跨文化交際能力培養(yǎng)的重點(diǎn)放在避免與異域文化交流時(shí)出現(xiàn)文化沖突。這種單向性的跨文化交際能力培養(yǎng)策略會(huì)帶來(lái)較大的弊端。對(duì)于學(xué)生而言,由于對(duì)我國(guó)文化掌握不夠、理解透徹,在與異域文化接觸時(shí),缺乏透過(guò)現(xiàn)象分析本質(zhì)的能力,容易受到不良文化的影響,不利于學(xué)生的健康成長(zhǎng)。對(duì)于國(guó)家而言,也不能很好的服務(wù)與推進(jìn)“一帶一路”倡議,不能展現(xiàn)中國(guó)的文化品質(zhì)和智慧,不利于構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體和利益共同體。
解決英語(yǔ)翻譯跨文化交際教學(xué)的課時(shí)有限,需要盡可能的延長(zhǎng)跨文化交際教學(xué)的時(shí)間和空間。首先,高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)應(yīng)當(dāng)重構(gòu)教學(xué)內(nèi)容,靈活的對(duì)課程設(shè)置進(jìn)行調(diào)整,其次是,要增設(shè)“一帶一路”沿線國(guó)家文化教程選修課或必修課,增加跨文化交際教學(xué)課程,充實(shí)教學(xué)內(nèi)容。再次是,要盡可能的運(yùn)用慕課教學(xué)等引導(dǎo)學(xué)生在課后學(xué)習(xí)。慕課教學(xué)資源要有系統(tǒng)性。慕課教學(xué)必須解決學(xué)生的思維認(rèn)知問(wèn)題,即意識(shí)到課后學(xué)習(xí)的重要性,能夠主動(dòng)學(xué)習(xí)和自覺(jué)學(xué)習(xí)。高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)授課教師不僅需要對(duì)學(xué)生進(jìn)行跨文化交際能力培養(yǎng)思想教育,更需要帶領(lǐng)學(xué)生參加“一帶一路”翻譯實(shí)踐,讓學(xué)生在翻譯實(shí)踐中能夠發(fā)現(xiàn)能力短板和文化短板,自覺(jué)構(gòu)建學(xué)習(xí)的框架,進(jìn)行針對(duì)性的補(bǔ)短。
培養(yǎng)和提升學(xué)生跨文化交際能力,必須將英語(yǔ)翻譯建立在真實(shí)的翻譯環(huán)境下。在真實(shí)的語(yǔ)境環(huán)境下才能培養(yǎng)學(xué)生翻譯過(guò)程中的臨場(chǎng)應(yīng)變能力。只有在真實(shí)的翻譯語(yǔ)境下,學(xué)生才需要在有限的時(shí)間內(nèi)處理好語(yǔ)言翻譯、文化翻譯和與跨文化交際有關(guān)的肢體語(yǔ)言。高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)要充分模擬真實(shí)翻譯環(huán)境,學(xué)生扮演不同的角色,在盡可能逼真的環(huán)境下進(jìn)行翻譯訓(xùn)練。高校要將英語(yǔ)角、英語(yǔ)學(xué)習(xí)興趣學(xué)會(huì)等學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)群體發(fā)動(dòng)起來(lái),在共同的英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)需求上利用周末或節(jié)假日等時(shí)間進(jìn)行大型模擬翻譯活動(dòng),比如創(chuàng)設(shè)旅游翻譯、話劇翻譯、影視翻譯情景。對(duì)于真實(shí)情景的翻譯,要盡可能的鼓勵(lì)學(xué)生集體翻譯學(xué)習(xí),相互發(fā)現(xiàn)翻譯的不足。如對(duì)于影視字幕的翻譯,不少俚語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)建立在文化基礎(chǔ)上,翻譯時(shí)可能面臨文化缺失。其他知道的學(xué)生可以及時(shí)指出。當(dāng)然,真實(shí)的翻譯訓(xùn)練離不開(kāi)真實(shí)的英語(yǔ)交際環(huán)境。學(xué)生應(yīng)當(dāng)充分參與商務(wù)英語(yǔ)翻譯、旅游翻譯、“一帶一路”倡議有關(guān)會(huì)展翻譯,以及國(guó)際性交流活動(dòng),通過(guò)與不同國(guó)家的人民接觸,熟悉這些國(guó)家的文化以及文化相關(guān)的符號(hào)。
。在“一帶一路”倡議下,培養(yǎng)一批國(guó)際化的英語(yǔ)翻譯人才,需要國(guó)家統(tǒng)籌兼顧,建立些國(guó)家級(jí)的跨境實(shí)踐和體驗(yàn)平臺(tái)。我國(guó)教育主管部門(mén)作為主導(dǎo),聯(lián)系涉外企業(yè)、駐外政府商務(wù)部門(mén)、與中國(guó)開(kāi)展“一帶一路”教育合作的沿線國(guó)家的教育部門(mén)以及相應(yīng)高校,建立境外實(shí)踐基地。每年暑假和寒假,選拔一批英語(yǔ)口語(yǔ)以及筆試能力過(guò)硬的大學(xué)生參與這些境外實(shí)踐基地的實(shí)踐教學(xué),通過(guò)與“一帶一路”沿線國(guó)家居民的直接打交道,理解不同國(guó)家的文化[7]。國(guó)家統(tǒng)籌的境外實(shí)踐翻譯教學(xué)資源要給予地方高校一定的傾斜,保證地方英語(yǔ)翻譯教學(xué)的質(zhì)量。高校應(yīng)當(dāng)充分聯(lián)系“一帶一路”沿線國(guó)家駐我國(guó)的企業(yè)作為實(shí)踐基地,高校和企業(yè)共同配備指導(dǎo)老師,給學(xué)生進(jìn)行跨文化交際方面的指導(dǎo)。高校還應(yīng)當(dāng)充分利用在外國(guó)留學(xué)的本校教師資源、外籍教員、來(lái)華學(xué)習(xí)的外國(guó)留學(xué)生資源,讓其與大學(xué)生多接觸、多交流文化層面的英語(yǔ)翻譯技巧和行為。對(duì)于境外翻譯實(shí)踐和體驗(yàn),國(guó)家要指導(dǎo)全國(guó)性的教育學(xué)會(huì)專(zhuān)門(mén)學(xué)員選拔、簽證、住宿、資金、安全教育等事宜。
中國(guó)文化失語(yǔ)問(wèn)題一直受到外語(yǔ)教學(xué)界的重視,學(xué)者也提出不少建設(shè)性意見(jiàn)。但是這些意見(jiàn)的執(zhí)行還不是很到位,尤其是在“一帶一路”倡議下,我國(guó)與外國(guó)的接觸日益擴(kuò)大,開(kāi)展全方位的合作,英語(yǔ)翻譯人才的作用日益變得重要,使得文化的交流變得日益緊迫。英語(yǔ)翻譯教學(xué)要系統(tǒng)性解決中國(guó)文化失語(yǔ)問(wèn)題。首先,要重構(gòu)高校英語(yǔ)翻譯中的跨文化交際教學(xué),建立雙向性的跨文化交際教學(xué)體系,突出中國(guó)文化翻譯教學(xué)重要性。高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)要設(shè)置中國(guó)文化翻譯課程,進(jìn)行中國(guó)文化中譯英的重點(diǎn)訓(xùn)練[8]。其次,要切實(shí)加強(qiáng)中國(guó)文化跨文化交際教學(xué)的師資問(wèn)題。英語(yǔ)授課教師不僅要掌握中國(guó)文化基礎(chǔ)知識(shí),更要懂得如何精準(zhǔn)的翻譯中國(guó)文化。英語(yǔ)授課教師要勤于研究?jī)?yōu)秀翻譯家的翻譯經(jīng)驗(yàn),并結(jié)合海外漢學(xué)家、研究中國(guó)問(wèn)題的國(guó)際學(xué)者、華人華僑翻譯學(xué)者以及研究世界問(wèn)題的中國(guó)優(yōu)秀學(xué)者的翻譯技巧,提升翻譯中國(guó)文化的能力。最后,要加強(qiáng)中國(guó)文化翻譯的翻譯實(shí)踐。學(xué)生應(yīng)當(dāng)定期到本地文化旅游景點(diǎn)、文化對(duì)外交流單位等機(jī)構(gòu)進(jìn)行翻譯實(shí)踐訓(xùn)練,通過(guò)與外國(guó)人直接溝通來(lái)加強(qiáng)中國(guó)文化的翻譯訓(xùn)練,發(fā)現(xiàn)自身中國(guó)文化翻譯的不足及時(shí)改進(jìn)翻譯策略。
隨著“一帶一路”倡議得到越來(lái)越多國(guó)家和國(guó)際組織的認(rèn)同,“一帶一路”倡議為主題的合作會(huì)日益增加,需要更多的英語(yǔ)翻譯人才。高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)要采取多種有效措施培養(yǎng)和提升學(xué)生跨文化交際能力,要重點(diǎn)解決那些根深蒂固的頑疾問(wèn)題。學(xué)生跨文化交際翻譯能力的提升需要多方共同努力,教師要不斷提升跨文化知識(shí),在教學(xué)中導(dǎo)入。學(xué)生要改變學(xué)習(xí)觀念、積極主動(dòng)進(jìn)行跨文化交際知識(shí)學(xué)習(xí)和能力培養(yǎng)鍛煉。隨著師生共同努力,在“一帶一路”倡議的巨大機(jī)遇下,學(xué)生將能成為具有國(guó)際化視野,精通跨文化交際的高級(jí)翻譯人才