摘?要:字幕翻譯策略與字幕翻譯實踐息息相關(guān),它是對英語翻譯實踐的經(jīng)驗總結(jié),同時也反過來指導(dǎo)字幕翻譯實踐。本文以美劇《生活大爆炸》為例,總結(jié)了字幕翻譯的特點,從翻譯的策略和方法方面,分析歸化、異化策略在英語字幕翻譯中的運用。
關(guān)鍵詞:字幕翻譯;策略;歸化;異化
一、 引言
近年來,通過觀看美劇、英劇的形式學(xué)習英語的現(xiàn)象屢見不鮮,許多教師為激發(fā)學(xué)生的英語學(xué)習興趣,積極鼓勵學(xué)生觀看英語原版片,學(xué)習地道英語。諸如《老友記》《絕望主婦》《生活大爆炸》《迷離檔案》等美劇以各種官方的,非官方的方式大量進入中國市場,并受到廣大在校生的喜愛。其中,字幕翻譯功不可沒。沒有字幕組對影片字幕的生動形象準確的翻譯,我們很難完全去看懂影片表達的內(nèi)容,因此,了解字幕翻譯的特點,方法和策略至關(guān)重要。同時,在翻譯過程中,我們也必須考慮到如何將異域文化本土化,以使受眾更易接受。
二、 翻譯理論知識背景
(一) 歸化與異化
歸化與異化是在處理語言形式與文化差異的過程中所用到的翻譯策略。歸化是采取目標語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內(nèi)容,要求譯者向目的語的讀者靠攏。異化是“讓讀者向作者靠攏”。在翻譯上就是遷就外來文化的語言特點,吸納外語表達方式,向作者靠攏。
要真正掌握字幕翻譯技巧,懂得翻譯的基礎(chǔ)理論是關(guān)鍵,本文著重講述翻譯中的“歸化”與“異化”策略。
(二) 國內(nèi)外的歸化與異化之爭
意大利學(xué)者勞倫斯·韋努蒂是“異化”翻譯理論的堅實擁護者。他認為通過“異化”的翻譯理論能夠抵御英語國家的文化霸權(quán),將在“歸化”翻譯過程中被“抹平”“同化”的外國作品更好地傳達出去,以期實現(xiàn)文化的平等交流,而翻譯應(yīng)該是真實地傳達作品所要表述的內(nèi)容,而不是消除語言和文化的差異。美國翻譯理論家尤金·A·奈達提出了“功能對等”的翻譯理論,他認為翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息。
國內(nèi)也長期存在著這樣的爭論。1987年,學(xué)者劉英凱總結(jié)當時翻譯界盛行的五種“歸化”理論:(1)濫用四字格成語;(2)濫用古雅詞語;(3)濫用“抽象法”;(4)濫用“替代法”;(5)無根據(jù)地予以形象化或典故化。而比之更早期的學(xué)者之間,也同樣提過同樣的問題。20世紀20-30年代,著名學(xué)者魯迅和梁實秋就文學(xué)翻譯問題展開了長達八年之久的論戰(zhàn),震撼整個文壇。
三、 字幕翻譯的特征
區(qū)別于普通文本翻譯,字幕翻譯具有其特殊性和獨特性。語際字幕和語內(nèi)字幕是字幕翻譯中的兩種特性。語際字幕就是通常所說的字幕翻譯,指在保留影視原聲的情況下將對白譯為目的語,疊印在屏幕下方的文字。字幕翻譯旨在使觀眾跨越語言障礙更好地去欣賞故事情節(jié)。同時,譯者要避免過多的信息遺漏現(xiàn)象和過度的文化差異。字幕翻譯在影視文化中舉足輕重,具有如下特征:
(一) 媒體的特殊性
字幕翻譯是對視聽類文本進行翻譯,其文本來源于影片中的臺詞,旁白等。其特殊性在于它是一種動態(tài)翻譯,即翻譯的譯文要與視聽媒體中的影像,聲音(包括音樂,人聲,周邊環(huán)境聲響等),人物的對白和屏幕出現(xiàn)的文字對應(yīng)起來,這是譯者在翻譯過程中受到了一定程度的限制。
(二) 即時性
字幕翻譯的文本必須要與影片中人物對話的速度和場景的轉(zhuǎn)換相一致,人物對話速度越快,字幕停留的時間就越短,觀眾所能看到的字幕往往稍縱即逝,不能像閱讀一樣反復(fù)查看。這就要求字幕翻譯者簡明扼要,讓觀眾能夠快速掌握其表述的內(nèi)容。
(三) 時代性
字幕翻譯是對各種外國影片,電視的翻譯,其往往具有很強的時代性,即通常是當代最流行,最受歡迎的劇目。影片中的人物對白往往與時俱進,尤其是影片中年輕人物的對白往往會出現(xiàn)很多舊詞新用的情況,同時也會有時下最流行的網(wǎng)絡(luò)用語,這就要求譯者與時俱進,學(xué)會運用異化,歸化策略進行翻譯。
(四) 口語化
與文學(xué)作品的翻譯不同,字幕翻譯的語言是影片中人物的對話,即口語。觀眾通過自己的聽覺與視覺來欣賞作品,其看到的語言往往是口語化的語言并非書面語。
(五) 簡潔性
基于字幕翻譯的即時性特點,其翻譯文本必須簡潔明了,意思清晰。因為譯者不能像在文學(xué)作品中那樣可以對一些具有異域風格的語句進行解釋或者標注,字幕翻譯受到時間和屏幕空間的限制,即使能在屏幕上方進行一定程度的注釋,其長短也是有限的。在這種情況下,譯者就需采取必要的翻譯策略諸如直譯,意譯,省略等方式來傳達影片內(nèi)容。
四、 歸化異化策略運用的實例解析
《生活大爆炸》講述了四個學(xué)霸科學(xué)家及和一個美女學(xué)渣鄰居的搞笑生活故事。文中的四個高智商宅男謝爾頓(Sheldon)、萊納德(Leonard)、霍華德(Howard)、拉杰(Raj)他們懂得高深的量子物理學(xué)但是卻是生活白癡,不會與普通人相處,而美女鄰居潘妮(Penny)則是一個典型的“普通人”。劇中的對白就是該劇的一大亮點,一邊是高深的專業(yè)性術(shù)語,一邊是日常生活口語,兩者溝通往往雞同鴨講,因此,在對其字幕翻譯的過程中,譯者應(yīng)當運用適當?shù)姆g策略既要盡可能地原汁原味又要讓本土觀眾易于理解。
示例如下:
例1?-Leonard:What dose that mean?這話什么意思?
-Sheldon:Nothing.You seem to be implying an informational back-channel between
me and Penny where obviously none exists.
-Leonard:No,I didnt.
譯本1:沒什么。你似乎在暗示我和潘妮之間有信息溝通渠道,不過顯然沒有。
譯本2:沒什么。你說的倒像是我和潘妮背地里通了氣,很明顯這是沒有的事。(歸化策略)
很明顯,版本2中的譯文是典型的本土說話方式。這就是我們所說的歸化策略。同樣的還有:
例2?-Howard:Sheldon,if you were a robot,and I knew and you didnt... would you want me to tell
you?謝爾頓,如果我知道你是機器人,但是你自己不知道,你希望我告訴你嗎?
-Sheldon:That depends.When I learn
that Im a robot...will I be able to handle it?看情況吧。當我得知我是機器人,我有能力承受嗎?
-Howard:Maybe-although the history of science fiction is not on your
side.
大概吧……不過縱覽科幻史,你沒戲。(歸化策略)
譯者將“is not on your
side”譯作“你沒戲”很明顯是我們?nèi)粘I钪谐S玫目谡Z。
五、 結(jié)論
不同的影片有不同的語言特色和目標觀眾,字幕翻譯者只有將翻譯策略與字幕翻譯的特點融會貫通,才能成為一名合格優(yōu)秀的譯者,并成為世界上不同文化間友好溝通交流的橋梁。
參考文獻:
[1]Lawrence Venuti.The Translators Invisibility-A History of
Translation.Shanghai Foreign Language Education Press.2004.
[2]Eugene A.Nida.Language and Culture Context in Translating.Shanghai Foreign Language
Education Press.2001.
[3]劉英凱.歸化——翻譯的歧路[J].現(xiàn)代外語,1987.
[4]梁小棟.論電影字幕中的粗話翻譯策略—以美國電影,〈太壞了〉為例[J].英語語言文學(xué),2010.
作者簡介:
高汝萍,貴州省貴陽市,貴州工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院。