劉 杰
(湖南文理學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 常德 415000)
就漢語(yǔ)和英語(yǔ)而言,這是兩種語(yǔ)言,在表達(dá)的方式存在著差異性。在英語(yǔ)的翻譯中,實(shí)際上是對(duì)語(yǔ)言的一種重新整合的一個(gè)過(guò)程。在這種整合的過(guò)程中,作為譯者,如果對(duì)該國(guó)的文化不理解,要想在英語(yǔ)的翻譯中發(fā)揮出積極的作用,難免會(huì)力不從心。所以說(shuō)要提高翻譯水平一要掌握該國(guó)的文化,其次是不斷地進(jìn)行實(shí)踐積累,只有這樣才能夠更好地進(jìn)行英語(yǔ)翻譯。
其一,在跨文化交流中英語(yǔ)翻譯具有重要的地位。時(shí)代在變化,各個(gè)國(guó)家之間的交流在不斷加快。在這種交流過(guò)程中,英語(yǔ)翻譯所處的位置越來(lái)越重要。畢竟如果沒(méi)有靈活的英語(yǔ)翻譯,各個(gè)國(guó)家之間的文化交流難免會(huì)受到影響,而影響英語(yǔ)翻譯的是各個(gè)國(guó)家的不同文化。作為一個(gè)譯者,如果不掌握該國(guó)家的文化,勢(shì)必在跨文化交流中受到影響。
其二,跨文化視角轉(zhuǎn)換。對(duì)于不同語(yǔ)種的翻譯,不能夠僅僅停留于兩種語(yǔ)言之間的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,而是兩種文化之間的轉(zhuǎn)換。所以作為譯者必須懂得不同國(guó)家的文化背景。所以,在英語(yǔ)翻譯中這就加大了難度[1]。
由于國(guó)度不同,進(jìn)而造成國(guó)家之間的文化存在著差異。就中外文化而言,就存在著很多差異。其一,在自然環(huán)境和地域上存在著巨大的差距。一個(gè)地域的文化對(duì)語(yǔ)言會(huì)構(gòu)成影響。中國(guó)的疆域廣泛,這就給中國(guó)文化造成了多樣性。為英譯帶來(lái)了難度。其二,歷史和社會(huì)背景存在著巨大的差距。中國(guó)的歷史背景同國(guó)外不同,進(jìn)而對(duì)人的思維造成了影響。如中國(guó)人的思維基本是一種綜合性的思維,而西方人的思維則為發(fā)散性的思維,這就是區(qū)別所在。其三,在習(xí)俗和生活習(xí)慣上也存在著巨大的差異。作為譯者,在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,必須對(duì)中外的習(xí)俗進(jìn)行審視,不能夠僅僅依靠字面去進(jìn)行直譯[2]。
在跨文化交流中,英語(yǔ)翻譯的轉(zhuǎn)換及翻譯技巧,下面給予兩種重要的策略。
這里所說(shuō)的歸化策略,本質(zhì)上就是依據(jù)國(guó)家的不同文化之間的差異,從另外一個(gè)角度實(shí)施表達(dá),這樣就便于他人理解和接受。從這一角度所翻譯出的語(yǔ)言,更符合聽(tīng)眾或者讀者的語(yǔ)言習(xí)慣。當(dāng)然采用歸化策略進(jìn)行翻譯的難點(diǎn)在于各國(guó)文化之間的差異導(dǎo)致翻譯者不容易掌握,這給譯者提出了巨大的挑戰(zhàn)。
其一,做好人和人,以及物和人之間轉(zhuǎn)換。由于中西方在歷史發(fā)展過(guò)程中,存在著不一致性,不同的歷史對(duì)人們構(gòu)成不同的影響。古中西方的語(yǔ)言在語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣上存在著差異性。最為典型的是對(duì)于主語(yǔ)的運(yùn)用,我們中國(guó)習(xí)慣將人看作主體,是世界的中心,是事物的中心。但是西方國(guó)家則習(xí)慣將物作為主語(yǔ)。這就存在著很大的差別性。為此,一定要掌握人和人,以及物和人之間轉(zhuǎn)換。
其二,做好詞語(yǔ)類(lèi)的相互轉(zhuǎn)換。為了增強(qiáng)語(yǔ)言的表達(dá)效果,在進(jìn)行語(yǔ)言翻譯的過(guò)程中,會(huì)根據(jù)需要對(duì)詞語(yǔ)進(jìn)行靈活轉(zhuǎn)換,這樣可以提高翻譯的效果。另外,還可以根據(jù)各個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣以及詞語(yǔ)之間搭配習(xí)慣對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)換處理。如對(duì)動(dòng)詞和名詞以及介詞根據(jù)需要進(jìn)行轉(zhuǎn)換,即將動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為名詞等。
在進(jìn)行語(yǔ)言的相互轉(zhuǎn)化的過(guò)程中,考慮的因素要全面,需要充分地考慮到該國(guó)的語(yǔ)言文化背景,只有充分地掌握了該國(guó)的語(yǔ)言文化背景,在翻譯的過(guò)程中才能夠把握好翻譯的尺度。在翻譯中。其中一種重要的翻譯就是異化翻譯。在進(jìn)行異化翻譯過(guò)程中,其策略有兩種,即相悖語(yǔ)態(tài)和正反詞這兩種方式。
方式之一,正反詞之間進(jìn)行的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。為了提高翻譯后的語(yǔ)言或者文字便于聽(tīng)者或者讀者順利地閱讀和通暢地聽(tīng),可以采用正反詞的方式實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,確保句子的通順度。
方式之二,采用相悖語(yǔ)態(tài)方式進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。在翻譯過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)充分地把握中外在語(yǔ)言使用習(xí)慣的不同,尤其是語(yǔ)言表達(dá)的不一致性。所以充分地把握這一點(diǎn),在翻譯過(guò)程中才能夠?qū)⒄Z(yǔ)言翻譯得更準(zhǔn)確一些。比如在對(duì)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和主動(dòng)語(yǔ)態(tài)進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,我們同英語(yǔ)的謂語(yǔ)和主語(yǔ)用法不一致,就通常而言,我們習(xí)慣用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),英語(yǔ)習(xí)慣用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),在翻譯中就需要進(jìn)行這種主動(dòng)和被動(dòng)之間的轉(zhuǎn)換處理。只有這樣,才能夠確保翻譯的精準(zhǔn)性,以及語(yǔ)義的連貫性[3]。
綜上所述,英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及技巧,是一門(mén)藝術(shù)。在跨文化交流中,英語(yǔ)翻譯占據(jù)著重要地位。那么在跨文化交流中,英語(yǔ)翻譯的轉(zhuǎn)換及翻譯技巧需要注意哪些?其中最重要的是掌握兩種策略,其一為積極采用歸化策略進(jìn)行翻譯,其二為積極采用異化策略進(jìn)行翻譯。相信只要把握以上兩個(gè)層面的策略,在英語(yǔ)翻譯中,一定會(huì)得心應(yīng)手,提高翻譯的速度和準(zhǔn)確度。