鄧安慶
世人常怨當(dāng)今國人不出哲學(xué)家,但殊不知,不是世上真無哲人,而是缺乏報道哲人之媒介。媒體的眼光總是聚焦于演員明星、有權(quán)有錢的所謂成功人士,而真正的哲人常常唯有學(xué)識與思想,在普遍地以“娛樂至死”的手段來贏利的媒體界誰還能對一個真正學(xué)者的學(xué)識和思想感興趣呢?!不過,不久前與我們永別的中國社會科學(xué)院哲學(xué)所研究員梁存秀(筆名:梁志學(xué))先生,微信和報紙對他的不幸離世,卻出人意料地做了大幅的報道和追悼。這從一個方面反映出,像梁先生這樣的真正的哲學(xué)家還是贏得了國人最為崇高的敬意!從而也表現(xiàn)出了民間對于真正的學(xué)者有一種發(fā)自內(nèi)心的期盼與敬仰!這是在這個寒冷的冬季給學(xué)者帶來的一絲寬慰的暖 意!
說實(shí)話,梁志學(xué)先生并非一位站在時代浪潮之上人人知曉的教授,而是深藏書齋默默做著自己喜愛學(xué)問的學(xué)院派哲學(xué)家,對于他的離世,我們都有一種特別的悲痛涌上心頭。本來,去年(2017年)11月18號在清華大學(xué)召開的全國德國哲學(xué)專業(yè)委員會成立大會,梁先生之前是準(zhǔn)備參加的,他后來為大會只提交了一個簡短的致辭,讓郭大為教授代為宣讀,從這時起我們就已經(jīng)知道他已經(jīng)病得非常嚴(yán)重,難以跨過這一難關(guān)了。但即便如此,2018年1月15號早上從微信群中得知他于清晨逝世的消息,我還是不敢相信這是真的,當(dāng)確知這已經(jīng)是事實(shí)之后,竟然無法遏止地嚎啕大哭起 來。
我并非梁志學(xué)先生的親炙弟子,但可以說自從開始學(xué)術(shù)工作就一直得到先生的指導(dǎo)和關(guān)愛。還是在20世紀(jì)80年代上大學(xué)時,我就對德國古典哲學(xué)情有獨(dú)鐘,那時康德的著作被翻譯為中文的并不多,我最早認(rèn)真讀的原著并非康德的《未來形而上學(xué)導(dǎo)論》,而是梁志學(xué)先生翻譯的謝林的《先驗(yàn)唯心論體系》??梢院敛豢鋸埖卣f,把我引入到德國古典哲學(xué)中來的,最初只是這本書中的兩段話。一段是謝林在實(shí)踐哲學(xué)體系的演繹中說的:
普遍的法治狀態(tài)是自由的條件,因?yàn)槿绻麤]有普遍的法治狀態(tài),自由便沒有任何保證。沒有得到普遍自然秩序保障的自由完全是不可靠的,并且就像在我們現(xiàn)今的大多數(shù)國家中所看到了那樣,是一種純粹的寄生植物,它通常按照必然的矛盾,逆來順受,以致個人根本不得確保其自由。這種情況是決不應(yīng)該有的。自由必須以一種制度作保證,這種制度就像自然秩序那樣昭然在目和不可移易。然而,這種制度卻只能由自由來實(shí)現(xiàn)……①謝林:《先驗(yàn)唯心論體系》, 梁志學(xué)、石泉譯,北京:商務(wù)印書館1983年版,第244頁。
這一段話實(shí)際上代表了“改革開放”的80年代中國的現(xiàn)代精神,它帶給我的一個基本感受就是,“先驗(yàn)唯心論”并不可怕,并不“唯心”,但它是如何從“先驗(yàn)哲學(xué)”推演出這么具有“現(xiàn)實(shí)性”和“進(jìn)步性”的思想這一問題,就成了我進(jìn)入德國古典哲學(xué)之門的敲門磚。另一段是《先驗(yàn)唯心論體系》中幾乎是最后的話:
藝術(shù)對于哲學(xué)家來說就是最崇高的東西,因?yàn)樗囆g(shù)好像給哲學(xué)家打開了至圣所,在這里,在永恒、原始的統(tǒng)一中,已經(jīng)在自然和歷史里分離的東西和必須永遠(yuǎn)在生命、行動與思維里躲避的東西仿佛都燃燒成了一道火焰……我們所謂的自然界,就是一部寫在神奇奧秘、嚴(yán)加封存、無人知曉的書卷里的詩。②同上書,第276頁。
這樣優(yōu)美的文字、深刻的思想帶給當(dāng)時喜歡美學(xué)與藝術(shù)的我們的,絕不僅僅是驚喜,而是一種盼望,盼望見到譯者,如同見到作者本人那樣。因?yàn)橹挥羞@種相見,才能釋放出對于一位久違了的心靈知音的相知相惜的渴望。
而我跟梁志學(xué)先生的相見一直到1987年4月份張世英先生在湖北大學(xué)舉辦的改革開放后我國第一次大型的國際哲學(xué)研討會“德國哲學(xué)中人的主體性問題”時才成為現(xiàn)實(shí)。當(dāng)時我是張世英先生招的碩士研究生,正在研究伽達(dá)默爾的藝術(shù)經(jīng)驗(yàn)釋義學(xué),所以對梁先生參會感到異常的興奮。第一次見面,梁先生給我們留下了難以忘懷的印象:目光炯炯有神、聲音響亮、特別健談,對德國哲學(xué)中的概念能給我們做出明晰的解答。特別是談到做學(xué)問的經(jīng)歷,他就特別自豪于能做一個什么職務(wù)也沒有的純粹學(xué)者,這給當(dāng)時我們這些年輕的碩士們以強(qiáng)烈的振奮。他告訴我們,他六歲就參加了兒童團(tuán)“干革命”,馬上提高嗓門說“我九歲就是團(tuán)長??!兒童團(tuán)團(tuán)長”,說完哈哈大笑,舌頭伸出嘴外。他繼續(xù)得意地告訴我們:“可是,自從大學(xué)畢業(yè)工作后,我連一個教研室主任都沒有干過!哈哈哈哈?!?/p>
這種印象一直深深印在我的腦海中了,以至于以后每次跟梁先生交談,都暗自期望他舌頭伸出嘴外哈哈大笑的神態(tài)出現(xiàn),因?yàn)檫@是他最天真、最神氣的時刻,這既是他向我們展示其化解生活中的艱難、糾結(jié)和矛盾而明智的歡笑,同時也是他針砭時弊、笑對人生、臧否人物的得意歡笑,因而具有一種生靈活現(xiàn)的哲學(xué)力量。
在梁志學(xué)先生身上,我們真正感受得到黑格爾所說的“追求真理的勇氣,相信精神的力量,乃是研究哲學(xué)的第一條件”。做學(xué)問具有求真的勇氣,敢于公開運(yùn)用自己的理性;遇到實(shí)際的困難和阻礙時,他不會悲觀而真能相信精神的力量。實(shí)際上,梁先生的一生像他那一代人一樣充滿了坎坷和不幸,是在各種“運(yùn)動”中度過的。在他被打成“右派”后,一度生活異常艱苦。他與沈真老師重組了家庭,各自帶著自己先前的子女,工資根本不夠用,而作為“右派分子”文章根本不可能發(fā)表,這時,他為了賺點(diǎn)稿費(fèi)補(bǔ)貼家用,取了一個筆名“梁志學(xué)”以取代“右派分子” “梁存秀”之本名,乃至現(xiàn)在大多數(shù)人只知“梁志學(xué)”不知“梁存秀”。這時,他爽朗的笑聲再次響起。這個名字正是他一生志向的表達(dá):專心治學(xué),學(xué)界棟梁!
對于“治學(xué)”,他的嚴(yán)格與認(rèn)真是眾所周知的,我的學(xué)業(yè)進(jìn)步也一直是在他的嚴(yán)格要求中開展的。1989年我考到武漢大學(xué)楊祖陶先生的門下,選擇以研究謝林做博士論文后,楊祖陶和陳修齋兩先生為我專門申請到了1000元人民幣去北京復(fù)印德文版《謝林全集》和國外研究文獻(xiàn),我一到北京就找到梁志學(xué)先生,詢問他該印哪個德文版和哪些研究文獻(xiàn)最好,他毫不猶豫地告訴我,當(dāng)然是Manfred Schr?ter版!這次,他還沒等我明白究竟,就對我“哈哈哈哈”大笑過了。復(fù)印件取到手之后,我簡直傻眼了,這竟然是一套12卷本的德文“花體字”版!當(dāng)時讀謝林的著作,拉丁體的德文都感覺費(fèi)勁,何況是花體字版的!我后來知道國際通行引用的是謝林兒子主編的1856—1861年的拉丁體版《謝林全集》,一直沒有搞懂梁先生為何獨(dú)愛Manfred Schr?ter版(他翻譯的《先驗(yàn)唯心論體系》也是這個花體版),便在之后一次與他見面時直接問他為什么。他給我舉了一個例子說,如果一個研究孔子思想的德國人來到中國,他只能看懂簡體版的《論語》,看不懂繁體版的文獻(xiàn),對隸書文字一點(diǎn)也不認(rèn)識,你會認(rèn)為他真懂孔子嗎?并說,我們研究德國古典哲學(xué),不能讓德國同行覺得我們只是看他們二手的材料,我們必須力爭跟他們用的是相同的“史料”。后來我在德國聽課時,花體版文獻(xiàn)對我毫無障礙,確實(shí)感受到了德國教授刮目相看的眼光時,這時才真正理解了梁先生對于學(xué)生的苦心。同時也理解了,為什么梁志學(xué)先生每次去德國開會,都會花上好幾個月的時間非常認(rèn)真地撰寫論文,力爭與德國同行討論相同難度的問題,他正是因此而贏得了德國同行的高度尊敬。
這種尊敬,確實(shí)是因?yàn)榱合壬鷮τ谫M(fèi)希特、謝林和黑格爾具有與德國同行不相上下的獨(dú)到思想和獨(dú)立見解而贏得的。梁先生經(jīng)常說,我們做哲學(xué)研究,不能像一些不讀原著的學(xué)者那樣以“聯(lián)想法”搞科研,必須建立在自己對經(jīng)典的準(zhǔn)確翻譯和理解之上,有了這樣的基礎(chǔ),我們就不怕自己德語發(fā)音不準(zhǔn)的缺陷,勇敢地在德國同行面前表達(dá)我們真切的理解。所以他不僅嚴(yán)格訓(xùn)練他的研究生們翻譯原著的能力,而且對于我這樣的學(xué)生會毫不留情地指出翻譯上的問題。我曾經(jīng)把自己翻譯的謝林《論人類的自由本質(zhì)》和《布魯諾對話》兩部譯稿寄給他指導(dǎo),他給我寫信說,我們這個世道雖然許多人不重視翻譯工作,翻譯也不算工作量,但這個世界就是這么奇怪,就是有人偏偏把自己一輩子搭在翻譯事業(yè)上,哈哈哈哈。所以我們要讓他們盡管不重視,但無法不重視!同時讓我把諸如“觀念的東西”“實(shí)在的東西”中間的“的”字去掉,就是“觀念東西”和“實(shí)在東 西”。
我們的德國古典哲學(xué)研究之所以能發(fā)展進(jìn)步,實(shí)際上是與梁志學(xué)、楊祖陶等一批老先生堅(jiān)持原汁原味地翻譯經(jīng)典名著并帶領(lǐng)他們的學(xué)生認(rèn)真翻譯經(jīng)典名著直接聯(lián)系在一起的。梁先生不僅在翻譯的環(huán)節(jié)認(rèn)真把關(guān),相互校對,而且他對出版社的校對和印刷廠的排字工人都親自指導(dǎo)。2001年我獲得德國洪堡基金去北京歌德學(xué)院取護(hù)照時,正是6月份的大熱天,我打電話給梁先生說去家里看望他和沈真老師,梁先生說,我們在“四季青養(yǎng)老院”改稿子呢,你過來聊聊吧。我花了好幾個小時轉(zhuǎn)車去了位于郊區(qū)的養(yǎng)老院,他告訴我,正在為《費(fèi)希特著作選集》第五卷修改稿件。他說,之前為了讓出版社快點(diǎn)出版,縮短出版流程,自己每天都泡在商務(wù)印書館,像親自督陣的將軍那樣,看管好出版的每個環(huán)節(jié),他甚至親自跑到印刷廠指導(dǎo)排字工人的工作。我一邊聽著他講述《費(fèi)希特著作選集》出版過程中的各種故事,一邊陪著他在櫻桃地里摘櫻桃。他說他們幾乎每年夏天都住到郊區(qū)養(yǎng)老院,吃飯?jiān)谑程煤芊奖?,自己還能集中精力做翻譯。他之所以僅僅靠五萬元的科研經(jīng)費(fèi)翻譯出版五卷本《費(fèi)希特著作全集》,還有費(fèi)希特哲學(xué)的研究文集,創(chuàng)造出學(xué)界的神話,靠的就是這種艱苦的工作作風(fēng)和對兩袖清風(fēng)、自由自在的生活的享受。
他時常說,他對費(fèi)希特哲學(xué)感興趣,并非全然是哲學(xué)上的,更多的是精神上的。費(fèi)希特出身貧苦,卻一輩子為了德意志的民族事業(yè)、為了柏林大學(xué)的創(chuàng)建和發(fā)展,始終堅(jiān)持自由和民主的立場,為人類的自由與解放而擔(dān)負(fù)起一個學(xué)者的天職。費(fèi)希特《論人的使命》和《論學(xué)者的使命》之所以能翻譯得那么好,梁先生確實(shí)是把費(fèi)氏的精神和使命融進(jìn)了血液和學(xué)術(shù)生命中。在此意義上,梁先生的德國古典哲學(xué)翻譯和研究,完全是他自身的生命之學(xué)問!這種學(xué)問之生命也是長青的。
所以,梁先生總是像青年一樣,身上散發(fā)出一種戰(zhàn)斗著的陽剛之氣,他容不得有人在翻譯事業(yè)上、在哲學(xué)工作上敷衍了事。他經(jīng)常給我們講的就是《黑格爾全集》翻譯工作上的遺憾,后來在他出版新譯的黑格爾的《小邏輯》 (人民出版2002年版)的“譯后記”中,寫下了幾乎是他一輩子都耿耿于懷的遺憾:
1981年8月12日在北京成立了一個以王子野為主任委員、汝信和高崧為副主任委員的“黑格爾全集編譯委員會”;9月10日這個委員會做出決定,由我修訂賀麟先生所譯的《小邏輯》……但我最后發(fā)現(xiàn),這個編譯委員會是一個徒有空名而不辦實(shí)事的官僚機(jī)構(gòu);于是,我于1985年6月退出了這個編譯委員會,把自己的工作轉(zhuǎn)移到了編譯《費(fèi)希特著作選集》方面。
帶著這種遺憾,在他主持翻譯的《費(fèi)希特著作選集》都出版完成了之后,梁先生又不顧自己已經(jīng)快80高齡的現(xiàn)實(shí),毅然擔(dān)負(fù)起了《黑格爾全集》 (歷史考訂版)的翻譯重?fù)?dān)。他總是對自己身體的健壯抱有自信和信心。2005年我邀請他到復(fù)旦大學(xué)講授“費(fèi)希特哲學(xué)之精神”,結(jié)束后我送他回上海的兒子家,他在路上就跟我說:“你看,我走路比你都快,我干到90歲應(yīng)該沒有問題!他們讓我退休,我就跟他們叫板:我們倆同時扛200斤的大米繞操場走五圈,看誰先不行誰就先退休,如何?哈哈哈哈?!绷合壬褪沁@樣一個快人快語的老頑童,一切都為了在德國哲學(xué)上多做事,多拿出最優(yōu)秀的成果。
后來在電話中當(dāng)他得知我參加人民出版社張世英先生主編的《黑格爾全集》翻譯時,他又很大度地跟我說:“好啊,你是張先生的學(xué)生,你就參加張先生的全集翻譯吧。”還不忘開玩笑地說:“你信不信,我主編的肯定比你們的最終質(zhì)量會高一點(diǎn),因?yàn)槲視?jiān)持相互校對,而你們的團(tuán)隊(duì)不具備這個條件。但愿你翻譯的比我們的好。哈哈哈
哈……”只是非常遺憾,2016年我們在湖北大學(xué)參加《德國哲學(xué)》30周年紀(jì)念會見面時,我翻譯的黑格爾《法哲學(xué)原理》尚未拿到手,而2017年初出版后我打電話給梁先生說寄給他指教,他卻說,“不急啊,我們今年會見面的,等見面時帶給我就行?!闭l知道,2017年底我們預(yù)期的德國哲學(xué)會議上的見面,他卻不能來參加,而且在醫(yī)院里已經(jīng)不太能見人,說話也非常困難了,我們也不能去看他,以免影響他休息。這不得不留下了永恒的遺憾。
在梁先生去世這兩個月內(nèi),我一直在想一個問題:梁先生翻譯的每一部著作都成為學(xué)界不可超越的經(jīng)典,在梁先生去世后,具有對翻譯、對學(xué)問這種精益求精情懷的人是越來越少了,對學(xué)界之浮躁和媚俗之風(fēng)能大膽發(fā)聲的人也越來越少了,在此情況下,我們的德國古典哲學(xué)從何處能找到一個標(biāo)桿和典范呢?假如沒有這種典范,哲學(xué)這種梁先生用生命來實(shí)踐的自由的學(xué)問,將在何處生根呢?
梁先生自己曾這樣概括他的一生:“抗日戰(zhàn)爭時期的兒童團(tuán)員;解放戰(zhàn)爭時期的地下黨員;極左路線時期的‘右派分子’;改革開放時期的啟蒙教員。我曾給自己寫過一個墓志銘:想說的不讓說,讓說的不想說。”我們雖然想跟梁先生說的話很多很多,但也就此打住,愿梁先生的在天之靈永遠(yuǎn)安息!