主持人語(張曉希):
?
“中央文獻(xiàn)翻譯與傳播研究”專欄
主持人語(張曉希):
中國共產(chǎn)黨歷來十分重視向國際社會(huì)宣介自己的理論觀點(diǎn)和政策主張。在革命戰(zhàn)爭(zhēng)年代,我們黨就積極對(duì)外闡釋和介紹自己的思想、理論、方針政策,為奪取新民主主義革命勝利贏得了國際社會(huì)的廣泛同情和支持。新中國成立后,中共中央先后組織翻譯出版了黨和國家主要領(lǐng)導(dǎo)人著作、黨代會(huì)、全國人大以及中央其他重要文件,在世界范圍內(nèi)傳播中國革命和建設(shè)經(jīng)驗(yàn)。近年來黨中央高度重視加強(qiáng)國際傳播能力和對(duì)外話語體系建設(shè),提出了一系列具有鮮明中國特色和豐富理論內(nèi)涵的重要概念,向國際社會(huì)發(fā)出中國聲音,介紹中國的歷史和現(xiàn)狀,勾勒中國的未來走向,在國際社會(huì)引起了強(qiáng)烈反響。
本專欄收錄的三篇論文從歷時(shí)性和共時(shí)性的視角考察了中央文獻(xiàn)對(duì)外翻譯傳播。張曉希和朱雯瑛的《中央文獻(xiàn)重要概念在日本的傳播》對(duì)日本政府、大學(xué)、研究機(jī)構(gòu)以及民間各階層對(duì)中央文獻(xiàn)重要概念研究的歷史、現(xiàn)狀、內(nèi)容、特點(diǎn)、指向和目的進(jìn)行了深入細(xì)致的考察,探討了在中央文獻(xiàn)對(duì)外傳播呈現(xiàn)多元化的趨勢(shì)下加強(qiáng)對(duì)外話語傳播機(jī)制和體系構(gòu)建的重要性和迫切性,為中央文獻(xiàn)對(duì)外傳播的國別研究提供了參考和借鑒。李欣的《〈中國文摘〉與解放戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期毛澤東思想的譯介》圍繞新發(fā)現(xiàn)的史料——《中國文摘》(,1946-1950)進(jìn)行了深入研究,從期刊的主要欄目設(shè)置、內(nèi)容、翻譯方法和技巧、對(duì)外宣傳的效果等進(jìn)行了詳細(xì)論述,為從黨史角度研究中央文獻(xiàn)對(duì)外傳播帶來了新啟發(fā)。作為解放戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期中國共產(chǎn)黨對(duì)全世界宣傳中國革命斗爭(zhēng)的唯一刊物,《中國文摘》起到了溝通中國與世界的重要作用。朵宸頡的《國家形象構(gòu)建視域下中央文獻(xiàn)在阿拉伯世界的傳播研究》圍繞中央文獻(xiàn)在阿拉伯國家的翻譯和傳播進(jìn)行了研究,從中央文獻(xiàn)的翻譯主體、傳播媒介和受眾的傳播機(jī)制切入,分析了中央文獻(xiàn)在阿拉伯國家傳譯的內(nèi)在動(dòng)因和外部環(huán)境,透視了傳播者、傳播渠道與公共性話語空間和社會(huì)影響力之間的關(guān)系,并探討了中央文獻(xiàn)對(duì)外翻譯傳播對(duì)國家形象塑造之間的關(guān)系。這三篇文章是中央文獻(xiàn)翻譯與傳播研究的一個(gè)縮影,希望以此帶來更多的思考,豐富這方面研究的理論成果,為實(shí)踐提供借鑒。