亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “本草”的含義及英譯規(guī)范?

        2018-01-23 03:55:28劉文禮蔡永敏徐江雁
        關(guān)鍵詞:譯法漢英本草

        何 娟,劉文禮,蔡永敏,3,徐江雁△

        (1. 山東中醫(yī)藥大學(xué),濟南 250355; 2. 河南中醫(yī)藥大學(xué),鄭州 450046; 3.南陽理工學(xué)院,南陽 473004)

        目前在各種中醫(yī)名詞術(shù)語標準和詞典中,“本草”的含義及其英譯眾說紛紜,莫衷一是,因此很有必要對“本草”這一術(shù)語的含義及其英譯進行規(guī)范。本文擬對“本草”的內(nèi)涵進行考證,再對其英譯規(guī)范名稱略陳一孔之見,以期為今后該術(shù)語的釋義和英譯提供參考。

        1 目前“本草”英譯狀況

        根據(jù)以下文獻,目前“本草”英譯有如下幾種:一是將“本草”視為中藥而英譯為materia medica。目前采用此種譯法的最為普遍,如在國際標準中,世界衛(wèi)生組織(WHO)西太區(qū)組織編寫的《WHO西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語國際標準》以及世界中醫(yī)藥學(xué)會聯(lián)合會(WFCM)組織編寫的《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標準》均采用這一譯法;國內(nèi)出版的名詞術(shù)語的規(guī)范類著作《中醫(yī)藥學(xué)名詞》以及一些中醫(yī)術(shù)語英譯詞典,如《英漢漢英中醫(yī)詞典》《漢英中醫(yī)藥分類詞典》《中醫(yī)藥常用名詞術(shù)語英譯》《新編漢英中醫(yī)藥分類詞典》《漢英中醫(yī)學(xué)詞典》《簡明漢英中醫(yī)詞典》《漢英常用中醫(yī)詞匯》等均將“本草”譯為materia medica;二是將“本草”視為藥物學(xué)著作而英譯為book of materia medica或meidicinal works。采用此種譯法有《漢英中醫(yī)藥分類詞典》《漢英中醫(yī)詞典》等;三是直接將“本草”譯音譯為ben cao,如《英漢漢英中醫(yī)詞典》。

        以上3種譯法是否能夠準確表達“本草”的內(nèi)涵?要解決這個問題,首先要弄清楚“本草”的含義,只有掌握其具體的含義才能做出規(guī)范的英譯。

        2 “本草”含義探究

        2.1 現(xiàn)代文獻對“本草”的解釋

        現(xiàn)代文獻對“本草”的釋義出現(xiàn)了混亂。概而言之主要有四:一是指中藥。如《中國中醫(yī)藥學(xué)主題詞表》:“本草屬中醫(yī)名詞;對中藥的統(tǒng)稱。[1]”二是指藥學(xué)著作。如《中醫(yī)辭海》:“我國古代記載藥物的著作,包括圖譜之類,稱本草。[2]”三是指我國傳統(tǒng)藥物學(xué)。如《中藥辭海》:“本草為中藥學(xué)的古稱,本草即本源于草之意。[3]”四是另有著作認為對于以上3種含義“本草”一詞兼而有之。如《中醫(yī)藥學(xué)名詞》:“古代指中藥,或中藥學(xué),或中藥學(xué)著作。[4]”顯然,現(xiàn)代文獻對“本草”的釋義并未達成一致,欲了解其真正的內(nèi)涵,還需運用文獻學(xué)方法對其源流進行考釋。

        2.2 “本草”的源流

        2.2.1 “本草”指我國的傳統(tǒng)藥學(xué) “本草”一詞始見于東漢班固的《漢書·郊祀志》:“方士、使者、副佐、本草待詔,七十余人皆歸家?!碧啤ゎ亷煿抛ⅲ骸氨静荽t,謂以方藥、本草而待詔者,蓋官名也。[5]”據(jù)顏師古注,此處的“本草待詔”系指具有方藥以及本草學(xué)識而奉詔的官員。又如《漢書·平帝紀·第十二》:“征天下通知逸經(jīng)、古記、天文、歷算、鐘律、小學(xué)、史篇、方術(shù)、本草、及以五經(jīng)、論語、孝經(jīng)、爾雅教授者……遣詣京師,至者數(shù)千人。[5]”文中,“本草”與“古記”“天文”“歷算”等并陳,表明“本草”應(yīng)屬一門學(xué)問。

        “草”的本意是藥。漢·許慎《說文解字》:“藥(“藥”),治病草也,從草,樂聲。[6]”起初我國只有植物藥的概念,因此將可治療疾病的“草”稱為“藥”。至于“本”的含義,《漢書·藝文志第十》載:“經(jīng)方者,本草石之寒溫,量疾病之淺深,假藥味之滋,因氣感之宜,辨五苦六辛。[5]”此處,“本”與動詞“量”“假”“因”“辨”對仗使用,意為“本源于、憑借、根據(jù)”。由此觀之,“本草”即本源于藥的學(xué)問,是基于人們長期的用藥經(jīng)驗形成的藥物基本理論和應(yīng)用方法的學(xué)科,即我國的傳統(tǒng)藥物學(xué)。對于本草的來源,《嘉佑本草》明確載有:“蓋上世未著文字,師學(xué)相傳,謂之本草。[7]”可見本草是因遠古時期“未著文字”,憑借“師學(xué)相傳”而得以逐漸發(fā)展完善,可以“師學(xué)相傳”只能是藥學(xué)知識。因此,《中藥辭?!氛J為:“本草為中藥學(xué)的古稱,本草即本源于草之意。[3]”

        成書于漢代的《神農(nóng)本草經(jīng)》是現(xiàn)存最早本草專著,該書包括序錄和藥物各論兩部分。序錄為藥學(xué)總論,內(nèi)容涉及藥學(xué)的多個方面,如藥物的分類原則、配伍、四氣五味、采治方法及時間、真?zhèn)侮愋?、毒藥用法、用藥?guī)律、服藥時間等。藥物各論中,首論藥物的正品,隨之依次論述藥物的異名、味、性、毒性、功能與主治、生境、產(chǎn)地、采治、服用、副品藥物等。從《神農(nóng)本草經(jīng)》所論述內(nèi)容來看,該書實為我國的傳統(tǒng)藥學(xué)著作。從書名來看,“經(jīng)”指經(jīng)典著作,“本草”為傳統(tǒng)藥學(xué)。如此解之文題貼切,名實相符。

        自《神農(nóng)本草經(jīng)》成書以后,歷代醫(yī)家對該書進行繼承、???、增補,一部部藥學(xué)著作相繼問世。如梁·陶弘景《本草經(jīng)集注》、唐·蘇敬等《新修本草》、五代·韓保昇《蜀本草》、宋·唐慎微《證類本草》、明·李時珍《本草綱目》、清·趙學(xué)明《本草綱目拾遺》、民國·《中國藥學(xué)大辭典》、張山雷《本草正義》、現(xiàn)代國家中醫(yī)藥管理局《中華本草》以及高學(xué)敏《中藥學(xué)》。以上藥學(xué)著作均延續(xù)《神農(nóng)本草經(jīng)》藥物總論和各論的編寫體例。數(shù)千年來,這些藥學(xué)著作世代傳承、不斷創(chuàng)新、自成體系,逐漸形成中藥學(xué)這門科學(xué)。王今覺先生也曾指出:“無論教學(xué)還是科研,凡研究中國藥學(xué)史都要研究本草發(fā)展史,這也表明本草就是我國的傳統(tǒng)藥學(xué)。[8]70”

        2.2.2 “本草”指中藥 將“本草”視為中藥的相關(guān)記載始見于戰(zhàn)國時期的《墨子》。該書《貴義》篇曰: “譬若藥然,草之本。[9]”至于為什么將中藥統(tǒng)稱為“本草”,五代韓保昇《蜀本草》序例上云:“按藥有玉石草木蟲獸,直云本草者,為諸藥中草類最多也。[10]”古代以“草”或“草木”作為植物的代稱,而中藥里又以植物藥為主,因此“草為藥之本”的概念被保留了下來。

        元·王好古常直接用“本草”代稱中藥,如《湯液本草》序載:“殷·伊尹用本草為湯液。[11]”此處“湯液”應(yīng)指湯劑,是將藥物煎湯、去渣取汁而用于防病治病的一種液體劑型。明·李時珍《本草綱目》序例上亦載有:“[好古曰]本草之味有五,氣有四。[12]”顯然這兩處“本草”均指中藥。

        明·蘭茂的《滇南本草》是我國第一部地方性本草專著,該書記述了西南高原地區(qū)藥物458種。隨后這種地方性本草專著逐漸增多,如《桂本草》《黔本草》等,書名中本草用地名來修飾,說明本草當屬于一種物質(zhì)不能理解為學(xué)科,再根據(jù)其所記載的內(nèi)容,本草即為中藥。

        3 “本草”的英譯

        3.1 “本草”不能統(tǒng)一英譯為materia medica

        目前國際標準和國內(nèi)一些中醫(yī)術(shù)語詞典大多將“本草”英譯為materia medica。materia medica 一詞源自拉丁語,作為一門死去的語言,國內(nèi)外很多英語詞典未見著錄,其含義也難以考證。筆者對比了國家藥典委員會編譯的《中華人民共和國藥典》2010版的中文版和英文版,發(fā)現(xiàn)其中文版目錄中的“藥材”,在其英文版的目錄中被譯為“Chinese Materia Medica”。中國中藥雜志的主頁上也將該雜志的名稱英譯為China Journal of Chinese Materia Medica,可見materia medica 意為中藥或藥材,但是通過上文對“本草”含義的考釋,“本草”系指我國的傳統(tǒng)藥學(xué)或中藥,如果將“本草”統(tǒng)一英譯為materia medica,便是以偏概全,會導(dǎo)致源語信息的缺失。但是如果在特定的語境中,即“本草”的含義被限定在“中藥”上,materia medica則更能表達出本草之含義。此時應(yīng)以方便讀者理解為根本目的,可將“本草”英譯為materia medica。

        3.2 “本草”不能英譯為book of materia medica或meidicinal works

        一些中醫(yī)術(shù)語詞典將“本草”視為藥物學(xué)著作而翻譯為book of materia medica或meidicinal works,筆者認為這種譯法亦欠妥當。如上文提及的《嘉佑本草》:“蓋上世未著文字,師學(xué)相傳,謂之本草。[7]”可見,本草是在文字產(chǎn)生之前憑借“師學(xué)相傳”而形成的,沒有文字自然也不會有藥學(xué)著作。我國的傳統(tǒng)藥學(xué)著作《神農(nóng)本草經(jīng)》,“經(jīng)”指經(jīng)典著作,如將“本草”作中藥著作釋之,如此則名實不符。不可否認,在相當多的文獻中,確實有將“本草”視為藥學(xué)著作而記載的情況。如《新修本草》卷第十六:“今檢本草及古今諸方,未見用王不留行蟲者,若爾,則四蟲專在一處。[13]”王今覺認為,這種將“本草著作”記載為“本草”的做法,實際上是一種簡稱[8]67。簡稱為語言學(xué)上常見現(xiàn)象,因此不宜將“本草”英譯為book of materia medica或meidicinal works。

        3.3 “本草”可英譯為ben cao

        筆者認為,“本草”的英譯可以采用《英漢漢英中醫(yī)詞典》的譯法,直接將其音譯為ben cao。原因有三:首先,經(jīng)考證“本草”指我國的傳統(tǒng)藥學(xué)或中藥,翻譯時不管采用直譯還是意譯,英譯詞都會較為冗長,無法適應(yīng)目前中醫(yī)術(shù)語英譯簡潔化的國際趨勢。其次,中醫(yī)藥因其防治結(jié)合、毒副作用小、綠色天然等優(yōu)勢,彰顯出強大的生命力。中藥主要來源于天然藥物,其中絕大多數(shù)是植物藥,“本草”的英譯保留“草”而音譯為ben cao,從而在對外傳播的過程中保留了中醫(yī)藥的這種特色。再次,中醫(yī)走出國門已久,中醫(yī)藥在國外廣為傳播,目前國外對于中醫(yī)知之不少,西方人士對從漢語音譯詞的接受能力也在不斷提高,適當使用音譯詞有利于進一步推動中醫(yī)藥的對外傳播。

        綜上所述,“本草”系指我國的傳統(tǒng)藥學(xué)或中藥,當以ben cao作為其規(guī)范英譯名。而目前常見的其他兩種譯法(一是將“本草”視為中藥而英譯為materia medica;二是將其視為藥物學(xué)著作而英譯為book of materia medica或meidicinal works)均不能準確傳達其內(nèi)涵。但如果特定的語境中,即“本草”的含義被限定在“中藥”上,materia medica則更能表達出本草之含義。此時,不必統(tǒng)一將其英譯為ben cao,可以方便讀者理解為根本目的,將“本草”英譯為materia medica。中國文化源遠流長,中醫(yī)學(xué)理論玄秘深奧,中醫(yī)術(shù)語翻譯更是絕非易事,翻譯者除了要具有語言學(xué)、翻譯學(xué)等方面的知識外,還需要深刻理解所譯術(shù)語的基本內(nèi)涵,唯有如此才能明辨是非,從實而譯。

        [1] 吳蘭成.中國中醫(yī)藥學(xué)主題詞表[M].北京:中醫(yī)古籍出版社,1996:19.

        [2] 袁鐘.中醫(yī)辭海[M].北京:中國醫(yī)藥科技出版社,1999:826.

        [3] 嚴永清.中藥辭海[M].北京:中國醫(yī)藥科技出版社,1996:1398.

        [4] 中醫(yī)藥學(xué)名詞審定委員會.中醫(yī)藥學(xué)名詞[M].北京:科技出版社,2005:32.

        [5] 班固. 漢書[M].顏師古,注.中華書局, 1962:1258.

        [6] 許慎.說文解字[M].南京:江蘇古籍出版社,2001:24.

        [7] 掌禹錫.嘉祐本草輯復(fù)本[M].尚志鈞,輯復(fù).北京:中醫(yī)古籍出版社,2009.

        [8] 王今覺.論本草的概念[J].中國中藥雜志,1993(2):18.

        [9] 墨子.墨子[M].畢沅,校注.上海:上海古籍出版社,2014:228.

        [10] 韓保昇.日華子本草蜀本草(合刊本)[M].合肥:安徽科學(xué)技術(shù)出版社,2005:303.

        [11] 王好古.湯液本草[M].北京:中國中醫(yī)藥出版社,2013.

        [12] 李時珍.本草綱目[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2004:69.

        [13] 蘇敬.新修本草[M].太原:山西科技出版社,2013:54.

        猜你喜歡
        譯法漢英本草
        牽牛子的本草考證
        本草,源于延續(xù)生命的渴求
        金橋(2020年7期)2020-08-13 03:06:58
        本草,一場不動聲色的“雙面修行”
        金橋(2020年7期)2020-08-13 03:06:58
        本草中華
        金橋(2020年7期)2020-08-13 03:06:56
        倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
        話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        漢英文字的幽默修辭功能淺探
        語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
        正反譯法及其原則
        漢英機器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用
        韩国av一区二区三区不卡| 无码国产精品一区二区免费97| 久久久久国产亚洲AV麻豆| 亚州精品无码久久aV字幕| 五月婷婷激情六月开心| 成人国产精品三上悠亚久久| 国产又爽又大又黄a片| 亚洲日产精品一二三四区| 欧美国产小视频| 日本视频一区二区三区免费观看 | 亚洲一区二区三区国产| 日韩精品第一区二区三区| 久久久久亚洲av成人无码| 中文字幕亚洲欧美日韩2019| 欧美丰满熟妇bbbbbb百度| 中文字幕久无码免费久久| 国产一区二区精品久久呦| 日本在线一区二区免费| 欧美老妇交乱视频在线观看 | 日本免费大片一区二区| 天天摸天天做天天爽水多| 亚洲旡码a∨一区二区三区| 另类免费视频在线视频二区 | 国产亚洲三级在线视频| 久久影院最新国产精品| 一区二区三区国产黄色| 人妻少妇不满足中文字幕| 国产无线乱码一区二三区| 在线亚洲国产一区二区三区| 久久久99精品成人片| 国产人妻精品无码av在线| 亚洲无码一二专区| 美女裸体无遮挡黄污网站| 人妻有码av中文幕久久| 久久人人爽人人爽人人片av高请| 国产精品亚韩精品无码a在线| av无码一区二区三| 一道之本加勒比热东京| 国产日产欧产精品精品| 国产色诱视频在线观看| 国产美女黄性色av网站|