許櫻藍(lán)
一、前言
習(xí)總書(shū)記在黨的十九大報(bào)告中指出:“文化是一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族的靈魂。文化興國(guó)運(yùn)興,文化強(qiáng)民族強(qiáng),沒(méi)有高度的文化自信,沒(méi)有文化繁榮興盛,就沒(méi)有中華民族偉大復(fù)興?!彪S著“一帶一路”建設(shè)的不斷推進(jìn),國(guó)際上越來(lái)越多的國(guó)家把目光投向了中國(guó),很多國(guó)家主動(dòng)選擇與中國(guó)進(jìn)行商業(yè)往來(lái)、文化交流,中國(guó)會(huì)定期舉辦各種文化交流活動(dòng),推進(jìn)世界文化的交流與發(fā)展。英語(yǔ)作為一門國(guó)際通用語(yǔ)言,起著連接中外的紐帶作用。要把中國(guó)文化介紹給另一種文化傳統(tǒng),首先,要懂得使用他國(guó)人民所熟悉的語(yǔ)言和方法來(lái)講述中國(guó)故事。
本文通過(guò)將中國(guó)傳統(tǒng)文化滲透到中職商務(wù)英語(yǔ)課堂中的教學(xué)實(shí)踐,論述了在中職商務(wù)英語(yǔ)課程中引入中國(guó)文化的必要性和可行性。
二、文化失語(yǔ)癥
“失語(yǔ)癥”(aphasia)一詞來(lái)自希臘語(yǔ),譯為“不能說(shuō)話”,通常指由于大腦損傷使患者無(wú)法用語(yǔ)言表達(dá)自己思想的現(xiàn)象。早在2000年,南京大學(xué)從叢教授就提出“中國(guó)文化失語(yǔ)癥”這一概念,即英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程僅強(qiáng)化西方國(guó)家文化介紹,忽視中國(guó)本土文化以英語(yǔ)為載體的教學(xué),使文化教育片面成為“目標(biāo)語(yǔ)文化教育”,作為交流一方的中國(guó)文化之英語(yǔ)表達(dá)處于“忽視狀態(tài)”。語(yǔ)言是文化的一部分,很多人認(rèn)為要學(xué)習(xí)好一個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言,首先要學(xué)習(xí)這個(gè)國(guó)家的文化。所以,當(dāng)前我們使用的中職英語(yǔ)教材中,大多數(shù)都有對(duì)西方文化及其價(jià)值觀的宣傳。語(yǔ)言作為一種載體,可以將一國(guó)文化介紹給另一國(guó)。然而,這些英語(yǔ)教材中涉及我國(guó)傳統(tǒng)文化的內(nèi)容非常少,以至于學(xué)生對(duì)于Christ mans(圣誕節(jié))能脫口而出,可清明節(jié)(Tomb-sweeping Day)的英語(yǔ)卻不懂怎么說(shuō)。結(jié)合本地區(qū)的經(jīng)濟(jì)特色,契合商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的中職人才培養(yǎng)模式,筆者認(rèn)為在中職英語(yǔ)課堂中引入中國(guó)文化的英語(yǔ)介紹是非常必要的。
三、中職商務(wù)英語(yǔ)課程引入中國(guó)傳統(tǒng)文化的必要性
1.有助于弘揚(yáng)民族軟實(shí)力
習(xí)總書(shū)記強(qiáng)調(diào),要把弘揚(yáng)中華文化作為提高國(guó)家文化軟實(shí)力的深厚源泉和重要途徑。中職學(xué)生,很多對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化并不了解,在中職學(xué)校也主要以學(xué)習(xí)專業(yè)知識(shí)、技能為主,對(duì)傳統(tǒng)文化內(nèi)容的學(xué)習(xí)較少。隨著人工智能等高科技翻譯軟件的出現(xiàn),社會(huì)對(duì)基層英語(yǔ)人才的要求越來(lái)越高,從社會(huì)發(fā)展來(lái)看,商務(wù)英語(yǔ)課程的教學(xué)除了商貿(mào)英語(yǔ)知識(shí)和技能外,還應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會(huì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的英語(yǔ)表達(dá)方式,提升學(xué)生的文化軟實(shí)力,努力讓中國(guó)文化走出去。
2.有助于學(xué)生就業(yè)
根據(jù)本地企業(yè)的實(shí)際情況,很多中職商務(wù)英語(yǔ)的學(xué)生就業(yè)后會(huì)直接面對(duì)外國(guó)商人,許多生意的達(dá)成并不是在談判桌或者交易會(huì)上,而是在高爾夫球場(chǎng)、在飯桌上,學(xué)生要學(xué)會(huì)有效地和客戶進(jìn)行溝通,提升客戶的認(rèn)同感。筆者認(rèn)為:文化是一個(gè)很好的切入點(diǎn),談文化能增進(jìn)感情,促進(jìn)交易。可以通過(guò)在飯桌上用英語(yǔ)介紹本土飲食特色,或用英語(yǔ)介紹客戶感興趣的傳統(tǒng)文化,追求與客戶達(dá)到共鳴,爭(zhēng)取訂單。因此,在教授學(xué)生課本商貿(mào)英語(yǔ)知識(shí)和技能的同時(shí),也應(yīng)在教學(xué)中滲透中國(guó)文化,特別是本土文化,讓學(xué)生在工作中能學(xué)以致用。
3.有助于營(yíng)造和諧生動(dòng)的課堂氛圍
在商務(wù)英語(yǔ)課堂教學(xué)中加入中國(guó)傳統(tǒng)文化的話題,是將學(xué)生的熟悉的知識(shí)與語(yǔ)言學(xué)習(xí)相結(jié)合,可以引起學(xué)生的共鳴、提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣、活躍課堂氣氛,還能培養(yǎng)學(xué)生用英語(yǔ)詮釋中國(guó)文化的能力,增加他們對(duì)中國(guó)文化的了解,對(duì)教學(xué)效果具有非常重大的意義。
四、中職商務(wù)英語(yǔ)課堂加入中國(guó)傳統(tǒng)文化的教學(xué)實(shí)踐
中國(guó)傳統(tǒng)文化,特別是本土文化的在中職商務(wù)英語(yǔ)課程中的運(yùn)用,要注意和教材內(nèi)容相結(jié)合,自然地過(guò)渡,也要注意和本地的實(shí)際生活相結(jié)合,做到因地制宜。關(guān)鍵是要加入學(xué)生熟悉的、有興趣的、可引起共鳴的文化,讓學(xué)生愿意、樂(lè)意用英語(yǔ)去說(shuō),真正體現(xiàn)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的本質(zhì)。中國(guó)傳統(tǒng)文化,包括傳統(tǒng)節(jié)日、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)、民俗等,筆者就教學(xué)中的幾點(diǎn)嘗試,談?wù)剬⑽幕c中職商務(wù)英語(yǔ)課堂相結(jié)合的可行性。
1.中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日
在課本教材講到西方的傳統(tǒng)節(jié)日的來(lái)源和慶祝方式時(shí),可補(bǔ)充課外中國(guó)文化知識(shí):中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日的來(lái)源和慶祝方式。例如Mid-autumn Day(中秋節(jié))is to memorize Change, in that day, family will get-together to enjoy the glorious full moon, and eat the moon-cake.Moon-cake has a sweet filling of lotus seed paste or red bean paste, or something else, and often has one or two salted duck eggs in the center.(中秋節(jié)是紀(jì)念嫦娥的節(jié)日,在那一天家人會(huì)團(tuán)圓,一起賞月,吃月餅。月餅通常有紅豆沙和蓮蓉陷,中間還有一兩個(gè)咸蛋黃。)用簡(jiǎn)單的英語(yǔ)把中秋節(jié)這個(gè)節(jié)日教學(xué)生描述,學(xué)生們都有過(guò)中秋節(jié)的習(xí)慣,這些慶祝方式一講出來(lái),很快就能引起學(xué)生的共鳴,他們會(huì)很愿意學(xué)習(xí)用英語(yǔ)介紹。
2.本地傳統(tǒng)民間手藝
在講到國(guó)外紀(jì)念品時(shí),可以穿插介紹Chaozhou Embroidery(潮繡)這一非物質(zhì)文化遺產(chǎn),is a handcraft which shows flawless technique on constitute pattern.(是一門在織物中穿針引線構(gòu)成圖案美感的手工藝術(shù))。學(xué)生可能對(duì)潮繡并不了解,在介紹的同時(shí),可以配以圖片、制作視頻等教學(xué)資源,讓學(xué)生從直覺(jué)上直接感受這一民間手藝的精美,學(xué)習(xí)如何用英語(yǔ)介紹潮繡。
3.本地特色傳統(tǒng)食物
世界各地的人都有個(gè)共同點(diǎn)愛(ài)好——吃,食物永遠(yuǎn)是最能引起共鳴的一個(gè)話題。本地特色傳統(tǒng)小吃,味道可口,可以滿足大多人的味蕾,學(xué)生、外商都不例外。所以,在談到西餐這一話題時(shí),可以引入中餐、本地特色傳統(tǒng)小吃的介紹,例如beef ball(牛肉丸),steamed rice rolls(腸粉),等等。飯桌上通常都是談些比較輕松的話題,學(xué)生要是能用英語(yǔ)將本地傳統(tǒng)食物、制作方法等相關(guān)內(nèi)容介紹給外商,他們會(huì)很感興趣。更重要的是,學(xué)生要懂得翻譯一些比較普通的中國(guó)菜名。一般來(lái)說(shuō),中國(guó)菜名的音譯,只是讓外國(guó)人知其然,而不知其所以然,例如白玉翡翠湯,如果譯成BaiyuFeicui Soup,外國(guó)人只能了解這是一個(gè)湯,但不知道是什么湯。外國(guó)人由于其宗教信仰,有一些宗教對(duì)食物是有禁忌的,例如伊斯蘭教的教徒不吃豬肉,因此,在翻譯菜名的時(shí)候,最好是遵循“以主料為主、配料為輔”的翻譯原則,例如Stewed Pork Ball in Brown Sauce(紅燒獅子頭);或者“以烹飪方法為主,原料為輔”的翻譯原則,例如Dry-Fried Green Beans with Minced Pork and Preserved Vegetables(干煽四季豆),這樣外國(guó)人一聽(tīng)就清楚明了。中餐的烹調(diào)方式和西餐不同,這也是可以在飯桌上談的一個(gè)話題。
五、結(jié)語(yǔ)
教育是面向未來(lái)的教育,在進(jìn)入新歷史階段的現(xiàn)在,教師要以弘揚(yáng)社會(huì)主義核心價(jià)值觀為己任,以著力提升學(xué)生發(fā)展核心素養(yǎng)為基本指引,努力提升自身的文化意識(shí),才能在教學(xué)過(guò)程中潛移默化地向?qū)W生滲透文化知識(shí),進(jìn)一步傳承和發(fā)揚(yáng)中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。
在中職商務(wù)英語(yǔ)課堂融入中國(guó)傳統(tǒng)文化教育,將培養(yǎng)學(xué)生的文化意識(shí)貫穿于整個(gè)教學(xué)過(guò)程中,不僅能使學(xué)生養(yǎng)成良好的英語(yǔ)學(xué)習(xí)習(xí)慣、提高學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣、提升學(xué)生的英語(yǔ)綜合運(yùn)用能力,還能為學(xué)生將來(lái)在工作中用英語(yǔ)宣傳中國(guó)傳統(tǒng)文化、讓國(guó)際友人接納以及了解我國(guó)悠久的文化歷史奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
責(zé)任編輯何麗華