胡燕
摘 要: 本文以“人類命運共同體”為視角,將《道德經(jīng)》中與人類目前面臨問題的相關(guān)內(nèi)容,進行英譯本研究,分析英譯研究的不足,探索適應(yīng)“人類命運共同體”理念的《道德經(jīng)》英譯策略,促進《道德經(jīng)》在建構(gòu)“人類命運共同體”意義與價值中的傳播與弘揚,從而豐富“人類命運共同體”的理論內(nèi)涵。
關(guān)鍵詞: 人類命運共同體 《道德經(jīng)》 英譯
一、引言
目前國際上沖突不斷,其中有不少沖突是因為文化差異造成的,這些沖突既是人類當下要共同應(yīng)對的危機與挑戰(zhàn),又掩蓋了人類業(yè)已形成“人類命運共同體”的事實。尋求人類當下面臨各種危機的解決之道,構(gòu)建人類命運共同體已成為當今世界最重大的問題,《道德經(jīng)》是能夠為解決這個問題提供智慧的重要經(jīng)典之一?!兜赖陆?jīng)》穿越千古,跨越多種文化,業(yè)已成為全球發(fā)行量最大的著作,這表明《道德經(jīng)》蘊藏著為眾多文明認可的普適價值。因此,在“人類命運共同體”相關(guān)理論的指導(dǎo)下,通過比較中英文化背景下對《道德經(jīng)》認識的異同,本著求同存異的原則,比較分析中英文化背景下對《道德經(jīng)》認識異同,把握能為中英文化背景共同認可的普適價值,探索具有規(guī)律性、具有學(xué)術(shù)價值的研究結(jié)果,尋找東西方文化對接點,無疑對于深化“人類命運共同體”的理論建構(gòu)具有重要的現(xiàn)實意義,對于解決文化差異帶來的國際沖突無疑具有巨大的現(xiàn)實意義與應(yīng)用價值,不僅可促進《道德經(jīng)》在中英文化語境下的交流與研究,而且可為中國傳統(tǒng)文化傳播與弘揚開拓思路、拓展局面。
在西方,《道德經(jīng)》的銷量已經(jīng)超越《圣經(jīng)》,躍居世界書籍排行榜榜首,并在政界和商界產(chǎn)生廣泛而深刻的影響,政商兩界的眾多首腦都在運用《道德經(jīng)》的智慧處理各種疑難問題。由于文化語境不同,東西方對《道德經(jīng)》的認識存在差異,況且《道德經(jīng)》的各英譯本存在差異,只有對這些差異進行細致研究、加深認識,才能避免錯位對話,實現(xiàn)順暢交流。通過對《道德經(jīng)》典型英譯本進行比較分析,深入研究各英譯本與其歷史文化背景關(guān)聯(lián),探尋其中隱藏的規(guī)律,反思歷史文化背景對文化交流的影響。在《道德經(jīng)》的英譯研究中,許多專家學(xué)者已經(jīng)從英譯本分析研究、重點字詞和章節(jié)的翻譯研究、文化負載語的翻譯研究等方面進行研究,但是基于人類命運共同體視角下的英譯研究卻是空白。
二、研究現(xiàn)狀
(一)國內(nèi)研究現(xiàn)狀
2018年7月通過知網(wǎng)平臺,檢索到有效論文133篇,分類如下:英譯本分析(86篇)、重點字詞和章節(jié)的翻譯分析(18篇)、《道德經(jīng)》英譯中文化負載語的翻譯研究(13篇)、《道德經(jīng)》英譯史縱向研究(4篇)、《道德經(jīng)》英譯本的讀者接受性分析(3篇)、老子和道德經(jīng)英譯本綜合研究(5篇)、《道德經(jīng)》英譯研究現(xiàn)狀綜述(4篇)。86篇研究《道德經(jīng)》英譯本分析的文章中,單譯本分析的文章有11篇,多譯本對比分析的文章有9篇,基于某理論或某視角對各譯本進行分析的文章有66篇。在18篇《道德經(jīng)》重點字詞和章節(jié)的翻譯分析文章中,涉及“道”字翻譯的文章有13篇,涉及“天下”翻譯的文章有5篇,涉及“德”字翻譯的有6篇,著重研究第一章英譯的有8篇。這說明,目前國內(nèi)學(xué)者對重點字詞的翻譯研究集中在“道”、“天下”、“德”,對重點章節(jié)的翻譯研究集中在前幾章。在13篇《道德經(jīng)》中文化負載語翻譯研究論文中,包含文化意象移植的研究、文化層面的翻譯補償英譯中本土文化流失的研究等。4篇關(guān)于《道德經(jīng)》英譯文獻綜述研究及12篇比較典型的三個方面研究:英譯史研究、《道德經(jīng)》英譯本讀者接受性分析、綜合研究老子和《道德經(jīng)》英譯本。
(二)國外研究現(xiàn)狀分析
在西方,真正關(guān)心的是在《道德經(jīng)》的哲學(xué)思想的翻譯。對《道德經(jīng)》英譯的研究領(lǐng)域包括不同的反式轉(zhuǎn)換者,原始文本的真實性,語言的形式,以及反式的策略等。較早涉及《道德經(jīng)》英譯研究的文獻是1885年Robert G. Henricks發(fā)表的文章《<道德經(jīng)>重譯》指出當時的翻譯在某種程度上不準確。隨著英語翻譯和研究資源的快速增長,對《道德經(jīng)》英譯研究變得系統(tǒng)而全面。1957年, Holmes Welch回顧并評論了《道德經(jīng)》英譯現(xiàn)狀,他比較了不同版本,并對《道德經(jīng)》在西方流行的原因進行了分析。1998年,Livia Kolm 和Michael La Fargue出版著作《老子和〈道德經(jīng)〉》,對過去30年東西方對《道德經(jīng)》英譯研究進行述評,并對英譯策略進行研究。1989年,David Hilton在文章《什么是“仁”》中對Stephen Mitchells《道德經(jīng)》英譯進行評論,指出其在對中國文化缺乏了解的情況下,根據(jù)自己的領(lǐng)悟進行翻譯,對《道德經(jīng)》誤解較大。2002年,PaulR Goldin對此類現(xiàn)象進行深入剖析。
2000年,對《道德經(jīng)》英譯進入新階段,開始注重對《道德經(jīng)》翻譯的準確性進行研究,特別是Bebell,Damian B.和Shannon M. Fera精選各經(jīng)典英譯本進行比較和分析,并對“道”進行詮釋。2006年,Shankman Steven出版著作《老子的〈道德經(jīng)〉重譯》,并提供一套行之有效的《道德經(jīng)》系統(tǒng)研究方法,并在不考慮翻譯質(zhì)量和正確性的前提下試圖找出不同版本之間的差異。2008年,Michael Lafargue和Julia Pas分析了17個著名的英譯本,并對翻譯策略進行了深入研究。
三、研究內(nèi)容
(一)研究《道德經(jīng)》英譯本產(chǎn)生背景,反思歷史文化背景對文化交流的影響。特別是從《道德經(jīng)》早期英譯本、兩次世界大戰(zhàn)期間英譯本、冷戰(zhàn)期間英譯本、冷戰(zhàn)結(jié)束后英譯本中選取典型的、有代表性的進行比較分析并解讀社會主流意識形態(tài)對《道德經(jīng)》英譯本產(chǎn)生的影響。
1868年至1905年,參與翻譯《道德經(jīng)》的主要是來華傳教士,有8個英譯本是從基督教的視角翻譯的,其目的是傳教,因此譯文帶有明顯的宗教色彩;一戰(zhàn)、二戰(zhàn)期間,只出現(xiàn)4個《道德經(jīng)》英譯本,其對《道德經(jīng)》曲解較大,譯文較為隨意,反映了西方世界雖然遇到巨大危機,但是對于能夠?qū)ζ湮C提供借鑒的東方文化沒有給予應(yīng)有的重視;二戰(zhàn)結(jié)束后的冷戰(zhàn)期間,核威脅的陰云籠罩在全人類的上空,西方學(xué)者針對重重危機,檢討西方文化并向東方尋找解救良藥,集中發(fā)掘《道德經(jīng)》的哲學(xué)智慧,這些誕生于英語世界的英譯本有很強的現(xiàn)實針對性,較大程度地受到社會主流意識形態(tài)的影響;冷戰(zhàn)結(jié)束后,核戰(zhàn)爭的陰影并未退卻,生態(tài)危機、恐怖主義又成為威脅人類命運的主要問題,伴隨信息技術(shù)革命而來的經(jīng)濟全球化,進一步使人類命運緊緊捆綁在一起,西方世界愈加意識到《道德經(jīng)》對于解決全球化時代人類重大問題的價值與意義,這期間產(chǎn)生的英譯本也有幾十種,這些英譯本不僅對《道德經(jīng)》河上公本、王弼注本等傳世本進行詳盡注解,而且在對郭店楚簡本、帛書本翻譯建立在深入研究基礎(chǔ)上,這時期的《道德經(jīng)》英譯更尊重原著,基本實現(xiàn)“信、達、雅”。
(二)將《道德經(jīng)》中與人類目前面臨的重大危機相關(guān)聯(lián)的重點章節(jié)進行英譯本對比研究,特別是對相關(guān)的重點字詞、譯者視角、文化意象的轉(zhuǎn)換等方面進行細致的分析,探索在英文語境中人們對相關(guān)問題的認識,并從中探索具有規(guī)律性和學(xué)術(shù)價值的研究結(jié)果。
我們從《道德經(jīng)》早期的英譯本、兩次世界大戰(zhàn)期間的英譯本、冷戰(zhàn)期間的英譯本、冷戰(zhàn)結(jié)束的英譯本選取例句簡要分析如下:
1891年出版的James Legge的英譯本將《道德經(jīng)》第1章的“道可道,非常道”翻譯為“The Tao that can be trodden is not the enduring and unchanging Tao”,表明譯者是完全沒理解句意的誤譯,可以看出19世紀末期中西文化之間的交流存在巨大的鴻溝;1923年出版的Aleister Crowley英譯本將《道德經(jīng)》29章的“天下神器,不可為也,不可執(zhí)也”翻譯為“A Kingdom is of the nature of spirit, and yieldeth not to activity”,這個句子翻譯得有哲學(xué)意味,但明顯立足于黑格爾的哲學(xué)思想對《道德經(jīng)》的誤譯;1958出版的Archie J. Bahm, 英譯本將《道德經(jīng)》16章的“致虛極,守靜篤”翻譯為“In order to arrive at complete contentment, restrain your ambitions”。譯者將“致虛極,守靜篤”單純理解為克制欲望以獲得最大的滿足,對原文有所歪曲,但是結(jié)合冷戰(zhàn)初期的時代背景,可以理解Archie J. Bahm作為美國哲學(xué)家進行如此翻譯的合理性;2004年出版的Wayne的英譯本將《道德經(jīng)》61章的“小邦者不過欲入事人”翻譯為“A small state should be without ambitions, and join in to serve the people.”,明顯是立足于民主服務(wù)性政府理念的誤譯。
通過以上實例,可以看到無論是從譯者視角方面看,還是從文化意象方面看,英譯者都立足于其所處的特殊的歷史背景和文化背景,在翻譯策略上采取歸化的處理方式。我們有必要從中探索英文語境中人們對相關(guān)問題的認識規(guī)律,為我們探索適應(yīng)“人類命運共同體”理念的《道德經(jīng)》英譯策略提供借鑒。本文通過文本細讀法,對同時代的華人英譯《道德經(jīng)》與西方人英譯《道德經(jīng)》進行比較研究,選取有代表性的語料進行微觀分析,從“歸化”與“異化”的角度分析二者在翻譯策略上的異同,從跨文化比較的視角研究西方人對《道德經(jīng)》理解與接受的漸進過程,并在人類命運共同體視角下對這一漸進過程進行闡釋。
四、結(jié)語
最近出版的一些英譯《道德經(jīng)》基本上實現(xiàn)“信、達、雅”,但是翻譯畢竟是跨文化交流的一種具體形式,文化差異與時代變遷必定給翻譯帶來難以解決的問題,在人類命運緊密相連的今天,我們將進一步探索適應(yīng)“人類命運共同體”理念的《道德經(jīng)》英譯策略。
參考文獻:
[1]張文莉.中華文化如何走出去——以《道德經(jīng)》英譯史為例[J].中國宗教,2017(09).
[2]辛紅娟.顛覆與傳承:厄休拉·勒瑰恩《道德經(jīng)》英譯研究[J].國際漢學(xué),2015(03).
[3]孫佳佳.《道德經(jīng)》英譯在英語世界的影響[J].英語廣場,2016(10).
[4]劉玲娣.陳榮捷與《道德經(jīng)》英譯[J].華中師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2016(06).
[5]張小曼,胡作友.從意識形態(tài)和詩學(xué)看《道德經(jīng)》的英譯[J].學(xué)術(shù)界,2015(02).
[6]李磊.論《道德經(jīng)》英譯的文化自覺意識[J].鄭州輕工業(yè)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2015(02).