杜倉宇
紅河學(xué)院外國語學(xué)院,云南 蒙自 661100
“法律術(shù)語具有法定的語義,有法定的適用范圍,要求特定的語境。法律術(shù)語的正確使用是法律嚴(yán)肅性和公正性的保證?!盵1]每一法律術(shù)語都代表特定的法律行為規(guī)范。英文法律術(shù)語或是含有特定法律意義的普通詞,或是現(xiàn)代英語已不在使用的中古英語,或來自拉丁語,或來自法語。概括而言,英文法律術(shù)語具有以下特點(diǎn):(1)莊嚴(yán)性;(2)縝密性;(3)簡(jiǎn)明性;(4)精確性。[2]
Plea Bargain是起源于美國的一項(xiàng)刑事訴訟制度,在1970年美國聯(lián)邦最高法院對(duì)布雷迪訴美利堅(jiān)合眾國[3]一案的判決中正式確立。隨后,1974年7月1日修訂的《聯(lián)邦訴訟規(guī)則》第11條,對(duì)Plea Bargain這一制度正式作出了明文規(guī)定。
《布萊克法律詞典》對(duì)Plea Bargain的解釋為:Plea Bargain指在刑事案件中,控辯雙方達(dá)成的,被告承認(rèn)某一控罪以換取控方讓步的任何協(xié)議。包括:被告承認(rèn)一項(xiàng)較輕的控罪,或承認(rèn)數(shù)項(xiàng)控罪中的某一項(xiàng),以換取控方撤銷其它控罪;或被告認(rèn)罪,以換取較輕的量刑。
大陸地區(qū)在引入Plea Bargain這一概念時(shí),將其譯為“辯訴交易”,如法制網(wǎng)2016年9月2日發(fā)表的文章《認(rèn)罪認(rèn)罰從寬制度實(shí)質(zhì)上區(qū)別于美國的辯訴交易制度》,《人民法院報(bào)》2017年2月10日第8版刊登的文章《美國辯訴交易制度新發(fā)展與前瞻》等等。但筆者認(rèn)為這一翻譯的精確性值得商榷。
首先、將Plea Bargain譯為“辯訴交易”犯了望文生義的簡(jiǎn)單錯(cuò)誤?!队h法律詞典》中Plea一詞解釋為:訴訟、答辯、請(qǐng)求;Bargain一詞的解釋為:交易、契約、做交易、討價(jià)還價(jià)、達(dá)成協(xié)議?!稗q訴交易”這一翻譯將Plea和Bargain兩個(gè)英文單詞的中文翻譯簡(jiǎn)單的拼湊在一起,屬于典型的望文生義。
其次、將Plea Bargain譯為“辯訴交易”忽視了原語的深層次意義。Plea Bargain這一制度在美國產(chǎn)生,有其獨(dú)特的社會(huì)歷史文化背景,其目的是為了實(shí)現(xiàn)有效打擊犯罪、保障人權(quán)與提高司法效率之間的有機(jī)平衡。
再次、將Plea Bargain譯為“辯訴交易”不符合漢語社會(huì)文化。在漢語社會(huì)文化中,當(dāng)“交易”一詞與國家公權(quán)力聯(lián)系在一起時(shí),往往表示一種腐敗行為,比如“權(quán)錢交易”。因此,將Plea Bargain譯為“辯訴交易”,易讓人誤解為代表國家行使公訴權(quán)的檢察機(jī)關(guān)與犯罪嫌疑人“做交易”,嚴(yán)重?fù)p害了國家公訴機(jī)關(guān)公正廉潔的形象。
大陸地區(qū)將Plea Bargain譯為“辯訴交易”,從法律術(shù)語翻譯精確性視角看,其不能很好地實(shí)現(xiàn)翻譯所要求達(dá)到之目的,沒有達(dá)到翻譯要充分滿足翻譯說明的要求,“辯訴交易”這一翻譯,形式上看似忠實(shí)于原文,實(shí)質(zhì)上其在漢語語境中的交際效果與Plea Bargain在原語語境中的交際效果卻大相徑庭。
在香港和臺(tái)灣地區(qū)出版發(fā)行的大量法學(xué)教材、法學(xué)論述和新聞報(bào)道中,Plea Bargain在這兩個(gè)地區(qū)均譯為“認(rèn)罪協(xié)商”,如國立臺(tái)灣大學(xué)法律學(xué)院王皇玉教授的法學(xué)論述《認(rèn)罪協(xié)商程序之法社會(huì)學(xué)考察:以臺(tái)灣刑事司法改革為例》等等。
從法律術(shù)語翻譯精確性視角看,“認(rèn)罪協(xié)商”這一翻譯很好地達(dá)到了翻譯要充分滿足翻譯說明的要求,揭示了Plea bargain這一制度的本質(zhì),符合創(chuàng)立這一制度的根本目的和出發(fā)點(diǎn),能夠很好地實(shí)現(xiàn)翻譯所要求達(dá)到之交際目的。將Plea譯為“認(rèn)罪”,符合Plea“答辯”這一含義,且將其更加具體化;將Bargain譯為“協(xié)商”,符合Bargain的原有之意,同時(shí),“協(xié)商”一詞揭示了控辯雙方地位平等,暗合法律面前人人平等之法律精神。從其內(nèi)在邏輯結(jié)構(gòu)看,“認(rèn)罪協(xié)商”充分揭示了Plea Bargain這一法律術(shù)語的內(nèi)涵,“認(rèn)罪”是“協(xié)商”的前提條件。
綜上所述,從法律術(shù)語翻譯精確性視角看,對(duì)Plea Bargain這一法律術(shù)語的翻譯,香港和臺(tái)灣地區(qū)的“認(rèn)罪協(xié)商”比大陸地區(qū)的“辯訴交易”更加符合漢語的社會(huì)文化環(huán)境,達(dá)到了翻譯要充分滿足翻譯說明的要求,在實(shí)質(zhì)上更符合忠實(shí)原則,能夠較好的實(shí)現(xiàn)翻譯所要求達(dá)到之交際目的與交際功能。