李亮
摘 要:外語教學(xué)法歷史悠久,方法眾多。但使用最多的是以學(xué)習(xí)語言的語法系統(tǒng)為中心的語法翻譯法和以語言功能項目為綱,發(fā)展交際能力為目標(biāo)的交際法。兩種教學(xué)法各有所長,也各有所短。但隨著社會的進(jìn)步和理論的發(fā)展完善,單一的教學(xué)法已經(jīng)不能適應(yīng)時代的需要。在實際運用中,將兩種教學(xué)法結(jié)合起來加以運用是目前外語教學(xué)領(lǐng)域中出現(xiàn)的一種普遍趨向。
關(guān)鍵詞:語法翻譯法;交際法
隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展和市場經(jīng)濟(jì)的影響,國際間的交流和貿(mào)易活動不斷增多,尤其是近年來中國入關(guān)、人世的前景為大多數(shù)人所看好,社會對具有一定外語水平的人才的需求不斷加大。語言學(xué)習(xí)者不再單單滿足于發(fā)展語法能力和閱讀能力,而是迫切需要提高聽、說、讀、寫的語言綜合應(yīng)用能力。
一、語法翻譯法及其優(yōu)劣勢
語法翻譯法之所以能有輝煌的歷史,原因在于它有著自己的可取之處。第一,語法翻譯法以語法為中心,可以幫助學(xué)生打下較為牢固的語法知識基礎(chǔ),使學(xué)習(xí)者的表達(dá)較為準(zhǔn)確。第二,語法翻譯法在教學(xué)過程中充分利用母語優(yōu)勢,能幫助教師節(jié)省時間。在教學(xué)中有很多復(fù)雜的結(jié)構(gòu)和抽象的概念用母語解釋起來較容易而且較直觀,學(xué)生也易于接受。第三,語法翻譯法重視閱讀和寫作,因此有助于書面技能的提高。第四,由于母語的介入,語法翻譯對教師和學(xué)生的壓力相對小一些。
隨著社會的進(jìn)步和理論的發(fā)展完善,傳統(tǒng)的語法翻譯法有時不能適應(yīng)需要,曾經(jīng)受到猛烈的批判,因為它自身存在著一些不足。第一,它過于強調(diào)語法規(guī)則和語法結(jié)構(gòu),而忽視語言技能。在語法翻譯法中,閱讀課成了語法分析課,語法課更是只啃語法條條框框,學(xué)生只是機械地通過強化訓(xùn)練記憶語法規(guī)則和詞匯,但無法在交際場合將其正確、流利地運用。第二,它只注重書面形式,忽視了語言使用能力。往往學(xué)習(xí)者學(xué)到的是“啞巴英語”,只會讀寫,不會聽、說、運用,其結(jié)果只能是語法條條頭頭是道,外語講得結(jié)結(jié)巴巴。第三,語法翻譯法的教學(xué)過程較為單調(diào)、枯燥,教學(xué)步驟常常是固定不變的。第四,教師自始至終控制著課堂,一個人在滔滔不絕地講,而學(xué)生的作用過于被動,很少有機會表達(dá)自己的想法。
二、交際法及其優(yōu)劣勢
當(dāng)社會的發(fā)展和科學(xué)的進(jìn)步使民族間、國際間的交流大大超出書面閱讀的時候,人們發(fā)現(xiàn)一些傳統(tǒng)的諸如語法翻譯法之類的外語教學(xué)法已不能適應(yīng)時代的需要,因此語言學(xué)家們便開始尋找新的教學(xué)方法。交際法是作為語法翻譯法的對應(yīng)物而提出來的,它是一種以語言功能項目為綱,發(fā)展交際能力為目標(biāo)的教學(xué)方法體系。它重視培養(yǎng)使用外語進(jìn)行交際的能力。交際能力不僅指運用語法規(guī)則生成語法正確的句子的能力,而且包括能在特定的交際場合正確且恰當(dāng)?shù)厥褂谜Z言的能力。
交際法有很多優(yōu)點,因而成為風(fēng)靡一時的教學(xué)法,并在許多教學(xué)實踐中取得了成功。那是因為:第一,交際法重視發(fā)展學(xué)生的交際能力,注重學(xué)生的語言知識在具體交際場合的靈活運用,改變了“學(xué)無以致用”的情況。第二,交際法的教學(xué)形式給學(xué)生提供了運用語言的真實情景,發(fā)展和提高了學(xué)生聽、說、讀、寫的綜合能力。第三,交際法能創(chuàng)造融洽、自由的課堂氣氛,使學(xué)生從古板、枯燥、壓抑的課堂中解放出來,寓教于樂。第四,交際法發(fā)展了學(xué)生的話語能力。與以教師為中心的傳統(tǒng)教學(xué)法不同,交際法使學(xué)生更多地參與語言運用活動,學(xué)生接觸到的和使用的不是孤立的詞匯和句子,而是連貫的表達(dá)。
交際法的缺點:(1)功能——意念項目多種多樣,沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)定的項目;以功能為主編寫教材,打亂語法本身的系統(tǒng),增加了學(xué)習(xí)語法的困難。(2)如何處理語言能力和交際能力的關(guān)系,如何處理語法體系和功能大綱的關(guān)系仍有待解決。(3)課程設(shè)置、考核、教法方面還存在著許多問題;在起始階段,交際法使習(xí)慣于其它方法的學(xué)生感到困惑;同一功能可用多種形式表達(dá),如何選擇和取舍,沒有客觀標(biāo)準(zhǔn),需要在實踐中去探索,不斷加以發(fā)展和完善。
三、翻譯教學(xué)法和交際教學(xué)法應(yīng)取長補短,優(yōu)勢互補
外語教學(xué)的最終目的是使學(xué)生掌握和使用這門語言,而這只有通過大量的實踐活動才能達(dá)到。因此必須要求學(xué)生盡可能多的接觸這門語言,多聽、多讀、多說、多寫,技能培養(yǎng)不容忽視。所以,如果我們在課堂上單純用翻譯教學(xué)法,那么將導(dǎo)致學(xué)生開不了口,成了“啞巴英語”,無法進(jìn)行交際。而反之,如果我們在課堂上單純地用交際教學(xué)法也會導(dǎo)致“非標(biāo)準(zhǔn)英語”實際上也無法進(jìn)行交際。顯然,交際教學(xué)法和翻譯教學(xué)法的存在都有各自的必要性和合理性。它們雖以不同的理論為基礎(chǔ),但在教學(xué)方法、教學(xué)目的、教學(xué)過程上并不對立,而是各有所長,可以互補和結(jié)合。我們應(yīng)該充分地利用交際教學(xué)法的優(yōu)勢來改善傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)法,在傳統(tǒng)的課堂上科學(xué)、合理、漸進(jìn)地引進(jìn)交際教學(xué)法,注重兩者的取長補短,充分發(fā)揮兩者的優(yōu)勢,實行兩者的有機結(jié)合,從而提高外語教學(xué)的質(zhì)量。
四、結(jié)論
實踐證明,高質(zhì)量的教學(xué)要有合適和有效的教學(xué)方法作保證。因為在教學(xué)過程中所采用的教學(xué)法比其他因素更為重要,并決定著教學(xué)的效果。然而在外語教學(xué)過程中使用什么樣的教學(xué)方法在很大程度上取決于具體情況。情況不同,教學(xué)方法也會隨之改變,所謂“一勞永逸”的萬能教學(xué)法是根本不存在的。正如Asher指出的那樣:教授第二語言過程中存在的許多問題不可能只依靠一種方法就都解決了,要想長久保持學(xué)生的注意力和學(xué)習(xí)興趣,方法的多樣化是其關(guān)鍵所在。因此教師不能拘于某一教學(xué)法,必須了解各教學(xué)法的特點、技巧,根據(jù)特定的教學(xué)目的、教學(xué)任務(wù)、教學(xué)對象和教學(xué)階段進(jìn)行優(yōu)化選擇,綜合運用各種教學(xué)法,將國外外語教學(xué)的先進(jìn)理論與我國外語教學(xué)的實際情況相結(jié)合,努力建立起適合我國國情的外語教學(xué)法體系。
參考文獻(xiàn):
[1]Richards, J. C.&T.; S. Rodgers. Approaches and Methods in language teaching. Cambridge University Press, 1986
[2]Leech, G. Deuchar,M.&Hoogenraad;, R. English Grammar for to-day. Basingto:l Macmillan, 1982
[3]章兼中.國外外語教學(xué)法主要流派.上海:華東師范大學(xué)出版社, 1983.
[4]王勇.外語教學(xué)法的發(fā)展和改革之我見.國外外語教學(xué). 1998(3).