亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于翻譯行為理論的翻譯項目管理

        2018-01-19 05:36:58馬永良
        關鍵詞:項目經(jīng)理職能譯者

        杜 靜,馬永良

        (河北工業(yè)大學 外國語學院,天津 300401)

        引言

        項目管理的概念自從第二次世界大戰(zhàn)后期提出后,得到了迅速的發(fā)展。如今,國際上已經(jīng)逐漸形成了兩大項目管理的研究陣營,一是以歐洲為首的國際項目管理協(xié)會(IPMA);另一個是以美國為首的美國項目管理協(xié)會(PMI)[1]。在過去的幾十年中,項目管理在實際操作中為人類社會帶來了巨大的便利和收益,也在全世界的各大行業(yè)中得到了應用,尤其在建筑工程以及IT領域結(jié)合本行業(yè)的特點得到了充分的發(fā)展。而隨著國際化進程的持續(xù)推進,翻譯也在這種經(jīng)濟背景下占得自己的一席之地。也正是在這種大背景下,翻譯早已不再是傳統(tǒng)的紙筆翻譯,而是轉(zhuǎn)變?yōu)橛蓤F隊合作、借助各種技術(shù)以及網(wǎng)絡資源的小型甚至大型項目,翻譯項目管理也成了翻譯行業(yè)炙手可熱的新元素。越來越多的翻譯公司采用了項目管理的方式進行運營和管理,而翻譯界的專家們在近幾年也開始著手進行翻譯項目管理方面的研究。

        翻譯項目管理的概念最早是由王傳英提出的[2],同時闡述了譯前、譯中、譯后的翻譯項目管理流程。隨后,有學者提出了翻譯項目管理中的翻譯工具以及術(shù)語的問題[3],進而又有了術(shù)語管理方面的研究[4]。目前,翻譯項目管理流程大致分為兩種,一種是基于項目管理中的工業(yè)工程項目管理的理論框架進行的。這種模式較多側(cè)重于管理,對于具體翻譯過程的把控的監(jiān)督明顯不足。并且,這種模式中譯員和管理人員的職責并不明確,非常容易造成重復勞動。另一種是基于傳統(tǒng)的翻譯過程,將翻譯項目管理流程分為譯前、譯中、譯后。該模式更多的關注翻譯本身,并未將管理職責明確到人,這樣極容易造成譯員與管理人員溝通不到位,導致團隊配合出現(xiàn)問題,造成工期延長、客戶不滿意等問題。本文旨在將翻譯行為理論應用于翻譯項目管理,從而優(yōu)化當下的翻譯項目管理流程,明確團隊成員職責,避免造成上述問題。

        一、翻譯項目管理

        項目管理(Project Management)就是把知識、技能、工具和技術(shù)應用于各項工作之中,以達到項目要求。項目管理涉及多方面的內(nèi)容,這些內(nèi)容也可以按照不同的線索進行組織,常見的形式主要有2個層次、4個主體、4個階段、5個過程、9大職能及40個要素。而在美國項目管理協(xié)會編寫的《項目管理知識體系》中,把項目管理劃分為9個知識領域:范圍管理、時間管理、成本管理、質(zhì)量管理、人力資源管理、溝通管理、采購管理、風險管理和整體管理[5]。其中,成本、質(zhì)量以及時間是項目成功的決定性因素。項目管理有兩個非常重要的概念:項目經(jīng)理(Project Manager)和項目管理團隊(Project management Team)。項目經(jīng)理是指由執(zhí)行機構(gòu)指定的完成項目目標的個人;項目管理團隊是指項目團隊中直接參加項目管理工作的成員。對于小型項目,項目管理團隊可能包括項目團隊的全部成員[6]。

        翻譯項目管理也是一種項目管理,在翻譯項目管理過程中,應該有效的利用項目管理的科學理念和方法完成項目。同時,也應該結(jié)合自身特點,有選擇的舍棄項目管理中的冗余部分。截至目前,筆者完成了五個翻譯項目的項目管理,同時,也作為譯者參與過多個翻譯項目。這些實例中有多達二十多人耗時半年的大項目,也有不足五人歷時不足一周的小項目。因而,對于翻譯項目管理有了不同層面的認知:一是從譯者的層面;二是從項目經(jīng)理的層面。

        譯者對整個翻譯項目的關注點在于翻譯流程,而非翻譯項目管理流程,因而,會更多地關注分配到自己手中的任務量、翻譯的時間限制、術(shù)語統(tǒng)一的要求、技術(shù)要求以及后期審校的反饋。項目經(jīng)理對整個翻譯項目負責,更要具有全局視角。項目具有一次性、成果不可逆性的特點,因而,翻譯項目的成本、工期、質(zhì)量、成本、風險都是項目經(jīng)理在整個管理過程中需要持續(xù)把控的。

        而對上述要素的把控、管理歸根到底是對人的管理,對人的行為的管理。翻譯行為有其特定內(nèi)涵,翻譯項目管理的順利開展需要引入翻譯行為理論作為理論支撐。

        二、翻譯行為理論

        翻譯行為理論(Theory of Translational Action)是由德國學者曼塔利提出的,該理論豐富了功能派翻譯理論。曼塔利重新定義了翻譯的概念,認為翻譯是人與人之間根據(jù)自己的目的、尋求翻譯結(jié)果的相互作用,翻譯的內(nèi)涵得到了進一步的發(fā)展。曼塔利將翻譯的范圍擴大到了為了尋求合適的譯文而做出的所有行為,編譯、改編、編輯和查閱資料也被包含在內(nèi)。而當今的翻譯項目管理正是為了達到翻譯目的而產(chǎn)生的新興概念,翻譯項目管理的所有行為皆是為了尋求合適的譯文,符合翻譯行為理論的定義[7]。

        翻譯行為理論中的五大參與者包括:客戶、委托人、原文作者、譯者、譯文的使用者和接受者,這些參與者均參與到了一個或多個翻譯過程。他們在翻譯過程中發(fā)出的所有為了達到翻譯目的而做出的行為均為翻譯行為[8]。

        三、翻譯行為理論指導下的翻譯項目管理

        翻譯行為理論將翻譯視作受目的驅(qū)使,以翻譯結(jié)果為導向的人與人之間的相互作用。而如今的翻譯項目管理正是為了完成翻譯任務而產(chǎn)生的新型組織關系。翻譯項目管理不僅應該合理利用項目管理的知識,也應該應用翻譯行為理論的知識,從而構(gòu)建翻譯項目管理的獨特體系。

        (一)翻譯項目管理流程

        項目管理流程可以分為項目啟動、項目計劃、項目實施及控制過程、項目收尾和項目的后續(xù)維護這五個部分[9]。我們可以將翻譯行為理論中的五大參與者根據(jù)其參與情況列入這五個部分,再列出這些參與者的各種行為,從而構(gòu)成翻譯項目管理流程。翻譯行為理論中五大參與者分別有相應的職能,根據(jù)其職能展開各自的行為,這些行為便是翻譯行為。值得一提的是,項目經(jīng)理依然需要對項目的上級組織負責、對項目本身負責及對項目團隊成員負責。在一般的小型翻譯項目中,譯者通常要承擔多種角色——譯員、審校、質(zhì)檢、項目經(jīng)理、項目管理人員,在翻譯項目流程中相應的表現(xiàn)為多種具體行為。

        項目啟動是由發(fā)起人或客戶、委托人或者原文作者來進行的,他們需要確定項目的目的以及要求,并且擬定合同并找到項目的承接人,與之簽署合同。項目啟動完成后,項目進入制作項目計劃階段,此時起主要作用的就是項目經(jīng)理了。項目經(jīng)理需要與委托人接洽,確定翻譯要求、交稿形式以及交稿日期,確認完畢后才能進行項目分析、成本預算以及風險預測。在翻譯項目中,項目分析至關重要,包括工作量統(tǒng)計、工期統(tǒng)計、技術(shù)分析、重復率統(tǒng)計等。這些完成后,才能制定完善的項目計劃。計劃制定完成后,進入項目實施及控制過程階段,需要為譯員和審校分配任務,在必要的情況下,還需要進行技術(shù)培訓。之后,項目進入實施階段,項目管理工作轉(zhuǎn)為監(jiān)控、排除風險階段;譯員和審校正式進入項目進程。實施階段完成后,項目進入收尾階段。項目開始進行審校、排版和質(zhì)檢。再次確認委托方的翻譯要求后,排版交稿,若有返稿,再次修訂后交稿。此時,項目還沒有結(jié)束,經(jīng)驗豐富的項目經(jīng)理都會明白客戶的后續(xù)維護也是至關重要的。因而,項目收尾后進入項目的后續(xù)維護階段。項目管理團隊需要對客戶(即翻譯項目中的譯本使用者和譯本接受者)進行滿意度調(diào)查,并對項目完成情況做出書面總結(jié),整理此次項目獲得的資產(chǎn),如術(shù)語庫、記憶庫以及新合作的優(yōu)質(zhì)譯員、審校及客戶。最后,項目完成后,還會涉及工作量以及薪資的統(tǒng)計。翻譯行為理論中的五大參與者的行為便是整個翻譯項目管理過程中的翻譯行為,筆者將上文項目管理流程各個階段參與者對應的行為列出相應的表格。整個翻譯項目管理流程可以參見表1。

        表1 翻譯項目管理流程圖

        根據(jù)五大參與者的行為簡化后的翻譯項目管理流程清晰、簡單,能夠避免重復工作。且可以根據(jù)團隊的規(guī)模自行分配這些職能,避免因人數(shù)受限而造成的工期拖延問題。

        (二)小型翻譯項目管理的必要職能人員

        如前所述,小型翻譯項目管理中,譯者要兼任多種職能。若職能劃分不明確的話,很容易導致重復勞動,造成人力浪費、成本提升。例如,許多高校的學生團體組成小型項目團隊承接翻譯項目,如果沒有科學的項目管理規(guī)劃,很容易造成混亂,筆者所經(jīng)歷的項目管理案例中,便出現(xiàn)過任務重復分配、人員不明確職責而導致工期延長的情況。

        根據(jù)翻譯行為理論與項目管理結(jié)合的翻譯項目流程,翻譯項目管理中的職能可以進一步簡化,從而避免人力的浪費和重復工作。簡化后的職能人員包括:溝通職能人員、進程與風險控制職能人員、質(zhì)檢與審校人員、翻譯人員(包括翻譯、技術(shù)、排版與術(shù)語管理)。

        溝通職能人員的職責是與委托方接洽,明確各項翻譯要求,并且在翻譯過程中隨時與委托方解決翻譯進程中遇到的具體問題。其職責決定溝通職能人員必須具有良好的語言表達能力、精通源語及目的語兩種以上語言、了解翻譯技術(shù)以及排版的相關知識。

        進程與風險控制職能人員也就是項目經(jīng)理,其主要職責是把控、排除項目風險,按時、高質(zhì)量地完成項目,并且要保證盈利。決定進程與風險控制要求職能人員具有豐富的管理經(jīng)驗、超強的執(zhí)行力以及基本的翻譯知識。

        人員分工管理及財務職能人員的基本職責是進行任務分配以及后期的薪酬分配統(tǒng)計。其職責要求該類人員需要具備基本的人力資源管理常識以及薪酬統(tǒng)計的相關知識。

        質(zhì)檢與審校人員一般為外聘專家,主要職責為把控翻譯質(zhì)量。質(zhì)檢與審校人員需要有豐富的翻譯經(jīng)驗、一個或多個領域的專業(yè)背景知識、深厚的雙語甚至多語功底。

        翻譯人員(包括翻譯、技術(shù)、排版與術(shù)語管理)的職責是借助各種輔助工具或者網(wǎng)絡,準確、高質(zhì)量地完成翻譯任務,最好能夠精通排版和翻譯技術(shù)中的一種或多種。翻譯人員需要有深厚的雙語功底、一個或多個專業(yè)背景知識、精通排版技術(shù)和翻譯技術(shù)。

        以上只是必備的職能性人員,有些職能可以合并。各種職能性人員都可以參與翻譯過程。當然,這些職能型崗位也可以由翻譯小團隊中的譯員進行認領兼任。詳細的職能分配請見表2。

        四、翻譯行為理論對翻譯項目管理的指導性意義

        (一)翻譯項目管理中的所有行為都具有社會性

        翻譯行為理論認為翻譯是一種社會性行為,兼具目的性和交際性。因而,翻譯項目管理的所有行為也具有上述特性。在項目運行過程中,成員之間的行為相互影響。翻譯項目管理是未來翻譯市場的趨勢所在。譯者若想要在職業(yè)生涯中走得更遠,除了需要提升自身的專業(yè)素質(zhì)之外,更需要提升自己的溝通與交際能力。

        表2 職能人員職責及要求

        (二)管理者和譯者交替占據(jù)翻譯項目管理的中心地位

        翻譯行為理論指出譯者在翻譯行為中占據(jù)中心地位。而翻譯項目管理區(qū)別于傳統(tǒng)翻譯行為的地方就在于在項目的不同階段增加了相應管理行為,以便于提高翻譯效率、避免重復勞動。因此,在翻譯項目管理中,誰占據(jù)中心地位取決于項目的運行階段。項目運行初期由管理者主導,正式翻譯階段則由譯者占據(jù)中心地位,項目收尾和總結(jié)時管理者再次進行主導。因而,在翻譯項目管理中,管理者和譯者接力式占據(jù)中心地位。在小型翻譯項目管理團隊中,兼任管理職能的譯者需要在不同階段明確自己的中心職責。

        五、結(jié)語

        本文基于德國功能派的翻譯行為理論結(jié)合翻譯項目管理實踐和項目管理理論,簡化、規(guī)范了翻譯項目管理,這將大大提升翻譯項目管理的效率。并且,根據(jù)簡化后的翻譯項目管理流程以及翻譯項目管理實踐經(jīng)驗,提出了小型翻譯團隊的必備職能性人員及其職責和必要的素質(zhì),這將有利于有志從事翻譯項目管理的廣大學子根據(jù)目標職位的要求,在就業(yè)前增加自己的職業(yè)素養(yǎng)。最后提出了翻譯行為理論對翻譯項目管理的指導意義,對于譯者的實際工作和未來職業(yè)發(fā)展規(guī)劃都有相當?shù)囊嫣帯?/p>

        [1]殷煥武.項目管理導論[M].北京:機械工業(yè)出版社,2012:7-11.

        [2]王傳英,閆粟麗,張穎麗.翻譯項目管理與職業(yè)譯員訓練[J].中國翻譯,2011(1):55-59.

        [3]徐彬,郭紅梅.出版翻譯中的項目管理[J].中國翻譯,2012(1):71-75.

        [4]王華樹,張政.翻譯項目中的術(shù)語管理研究 [J].上海翻譯,2014(4):64-69.

        [5]楊中全.數(shù)據(jù)倉庫項目管理理論與方法研究 [D].昆明理工大學,2004:4.

        [6]杰弗里K.賓圖.項目管理:原書第3版[M].魯耀斌,趙玲,譯.北京:機械工業(yè)出版社,2015:453-454.

        [7]謝天振.當代國外翻譯理論[M].天津:南開大學出版社,2008(1):135-136.

        [8]張文英,賈先慧.德國功能學派翻譯行為理論探析[J].牡丹江大學學報,2010(5):83-85.

        [9]施瓦爾貝.IT項目管理:原書第6版[M].楊坤,譯.北京:機械工業(yè)出版社,2010:51.

        猜你喜歡
        項目經(jīng)理職能譯者
        生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
        職能與功能
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        價格認定:職能轉(zhuǎn)變在路上
        商周刊(2017年25期)2017-04-25 08:12:22
        淺談會計職能是否應該進行拓展
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
        高速鐵路通信信號系統(tǒng)集成項目經(jīng)理能力及主要任務
        論項目經(jīng)理的職責與技能要求
        淺議做好代建項目經(jīng)理
        淺談項目經(jīng)理如何做好后評價工作
        蜜桃精品国产一区二区三区| 亚洲av无码国产精品永久一区| 亚洲欧美色一区二区三区| 男女车车的车车网站w98免费| 黄色成人网站免费无码av| 97色综合| 国产伦理一区二区| 巨大巨粗巨长 黑人长吊| 老熟妇仑乱视频一区二区| 亚洲av熟妇高潮30p| 麻豆成年视频在线观看| 亚洲精品2区在线观看| 亚洲国产一区二区,毛片| 精品国产av一区二区三四区| 丰满人妻猛进入中文字幕| 极品尤物人妻堕落沉沦| av狠狠色丁香婷婷综合久久 | 亚洲黄色一插一抽动态图在线看| 精品久久一品二品三品| 狠狠色狠狠色综合网| 久久精品免费一区二区三区| 久久亚洲国产中v天仙www| 免费看一级a女人自慰免费| 日韩精品极品视频在线观看蜜桃| 精品女同一区二区三区免费播放| 亚洲一区二区三区偷拍视频 | 人妻无码中文字幕| 亚洲av久久无码精品九九| 91情侣在线精品国产免费| 粉嫩av一区二区在线观看| 各类熟女熟妇激情自拍| 日韩精品人妻中文字幕有码| 人妻少妇边接电话边娇喘| 国产成人精品日本亚洲专区6| 亚洲产在线精品亚洲第一页| 在线观看日本一区二区三区四区| 无码字幕av一区二区三区| 精品久久久久久无码国产| 台湾佬中文偷拍亚洲综合| 极品美女调教喷水网站| 国产老熟女网站|