林速容
(福建衛(wèi)生職業(yè)技術(shù)學(xué)院公共基礎(chǔ)部,福建福州 350101)
茶葉的醫(yī)用價值最早被發(fā)現(xiàn)是在我國,我國是世界上對茶葉的醫(yī)用價值探究歷史最悠久的國家,在中外茶葉醫(yī)用價值交流中也最有發(fā)言權(quán)。隨著“一帶一路”政策的順利開展,我國中醫(yī)藥學(xué)的發(fā)展也開始朝著國際化的方向前進(jìn)。在與國外進(jìn)行醫(yī)藥學(xué)術(shù)交流的過程中,英語翻譯的責(zé)任變得越來越重大。因為醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)對學(xué)術(shù)內(nèi)容有極高的嚴(yán)謹(jǐn)性要求,所以不準(zhǔn)確的英譯表達(dá)極有可能導(dǎo)致錯誤的信息傳達(dá)結(jié)果,這在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域?qū)儆谝环N高風(fēng)險事件,因此,英語翻譯在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域起著著至關(guān)重要的作用。在中外對茶葉醫(yī)用價值交流中,英語翻譯不僅起著促進(jìn)醫(yī)學(xué)技術(shù)進(jìn)步的作用,更起著促進(jìn)我國茶文化在國際上傳播的作用。對英語翻譯的作用探討有利于引起社會對英語翻譯工作的重視,也有利于英語翻譯人才以更高的標(biāo)準(zhǔn)要求自己,從而不斷提升自己的翻譯水平。
茶葉在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的應(yīng)用較廣,在內(nèi)科、婦科、眼科、耳鼻喉、外科、傷科等方面均有不同程度的價值,本文僅選取內(nèi)科、婦科、眼科這三個方向展開說明。
內(nèi)科疾病的種類有很多,包括流行性感冒、發(fā)燒、嘔吐、便血等。而茶葉在內(nèi)科上的功效主要在于清熱解毒。內(nèi)科中有些疾病只是單純性地毒素淤積,體內(nèi)無法排除,例如各種痘癥等。針對這些癥狀茶葉可以起著主要的作用。而有些如腹瀉、便秘等內(nèi)科疾病一般主要是由于外因?qū)е麦w內(nèi)某種功能運(yùn)行異常而引發(fā)的,排毒是一方面,調(diào)節(jié)身體功能是更重要的另一方面。針對于這類內(nèi)科疾病,茶葉的功效體現(xiàn)在輔助排毒的作用上,并不能治本。
茶葉在治療婦科疾病問題的應(yīng)用途徑主要是作為茶葉提取物同其他成分的提取物一起被制成球狀藥丸以供患者服用。一般婦科疾病都伴隨著氣虛、血虛等癥狀,而茶葉含有鉀、鈣、鎂、鐵等四十多種人體所需礦物元素對補(bǔ)充女性氣血、促進(jìn)造血功能提高、增加身體活力等方面都有很大的幫助。因此,在一些治療女性內(nèi)分泌失調(diào)、血崩后身熱等常見疾病的藥物中一般都含有茶葉提取物。這里選用茶葉提取物的原因在于茶葉性涼,直接作用于身體對于一些兼有脾虛癥狀的女性患者會帶來一定的副作用。
人們都知道茶葉對于維持人的眼睛健康有一定的作用。茶葉的確對于預(yù)防白內(nèi)障、消除視力疲勞、預(yù)防視力衰退以及明目都有很大的輔助功效。這是因為茶葉中含有很高的維生素B、維生素C以及B-胡蘿卜素。其中B-胡蘿卜素在人體內(nèi)可以轉(zhuǎn)化為維生素A,在視網(wǎng)膜內(nèi)與蛋白質(zhì)結(jié)合可以產(chǎn)生紫紅質(zhì),紫紅質(zhì)有利于增加視網(wǎng)膜的感光性。維生素B具有很高的活性,對于視力疲勞、眼睛干澀有很好的功效。而維生素C有利于減輕眼睛內(nèi)晶狀體渾濁的現(xiàn)象,對于白內(nèi)障的治療有一定的作用。
學(xué)術(shù)交流涉及的方面比較多,但大體上主要有兩個方面:中外醫(yī)學(xué)研討會和在外刊雜志上發(fā)表的研究性論文。英語翻譯在這兩個方面的側(cè)重點(diǎn)不同因而起到的作用也不一樣。
我國的醫(yī)學(xué)水平與國外很多發(fā)達(dá)國家相比還存在一定的差距,除了我國的醫(yī)療物質(zhì)基礎(chǔ)不如發(fā)達(dá)國家之外,我國醫(yī)學(xué)從業(yè)人員在醫(yī)學(xué)理念上的創(chuàng)新精神也不如發(fā)達(dá)國家。這跟我國國民性格特點(diǎn)是有一定關(guān)系的。中國人普遍內(nèi)斂含蓄,面對生活的難題習(xí)慣調(diào)節(jié)自己來應(yīng)對;而西方人普遍外放張揚(yáng),習(xí)慣變革。愛打破規(guī)則而不是適應(yīng)規(guī)則。雖然西方人的這種思維在政治領(lǐng)域并不一定總是好的。但是不可否認(rèn)這種思維幫助發(fā)達(dá)國家在眾多技術(shù)領(lǐng)域都取得超前的發(fā)展。在醫(yī)學(xué)理念上,發(fā)達(dá)國家醫(yī)學(xué)研究者大膽、前衛(wèi)的鉆研風(fēng)格為他們的醫(yī)學(xué)研究積累了豐富的醫(yī)學(xué)經(jīng)驗,而這些是我國醫(yī)學(xué)領(lǐng)域非常缺乏和需要的。中外關(guān)于茶葉醫(yī)用價值的醫(yī)學(xué)研討會對于我國而言是一次借鑒發(fā)達(dá)國家優(yōu)秀醫(yī)學(xué)理念的重要機(jī)會。在跨文化語言交流上,英語翻譯工作人員扮演著重要的角色,是促進(jìn)中外醫(yī)學(xué)交流的媒介,翻譯的質(zhì)量直接影響著交流成果。
關(guān)于茶葉的醫(yī)用價值研究,我國是較西方發(fā)達(dá)國家更加深入和全面的。我國是產(chǎn)茶大國,關(guān)于茶葉的研究在千年前就存在了,再加上我國中醫(yī)深受儒家文化的影響,而茶文化跟儒家文化又有著一定的淵源,所以茶葉在中醫(yī)中的應(yīng)用比西醫(yī)要廣泛和深入。茶葉對于我國的中醫(yī)而言其醫(yī)用價值的開發(fā)已經(jīng)趨于飽和狀態(tài),然而對于國外發(fā)達(dá)國家而言,茶葉在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域還有很大的應(yīng)用空間。我國對于茶葉醫(yī)用價值探討的研究文獻(xiàn)有很多,對于這些研究文獻(xiàn)恰當(dāng)而精準(zhǔn)的英語翻譯可以為國外研究茶葉醫(yī)用價值的醫(yī)學(xué)人員提供正確的參考,從而促進(jìn)研究工作的開展,最終有利于發(fā)掘茶葉更大的醫(yī)用價值。
雖然國外的一些國家也有一點(diǎn)點(diǎn)本國的茶文化,但是論文化的深度和廣度、文化的影響范圍以及文化的歷史,我國的茶文化在國際上算是最深厚、最權(quán)威和最具代表性的。語言轉(zhuǎn)換的過程也是文化交流的過程。英語翻譯在促進(jìn)跨文化語言交流的過程中也在促進(jìn)我國茶文化向國外傳播。我國關(guān)于茶葉醫(yī)用價值的記載和研究也是我國茶文化在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的一部分內(nèi)容。我國關(guān)于茶葉的醫(yī)用價值研究成果伴隨著我國歷史發(fā)展,是前人的經(jīng)驗總結(jié)和智慧的結(jié)晶,凝聚著中華民族的精粹,是我國茶文化的具象表現(xiàn)。由此,英語翻譯在中外茶葉醫(yī)用價值交流的過程中新增了傳承我國茶文化的歷史使命。
學(xué)術(shù)交流其實(shí)也是建立在語言輸出的基礎(chǔ)之上,但是學(xué)術(shù)交流更深入的目的在于探討和學(xué)習(xí)。而本節(jié)介紹的語言輸出側(cè)重于純粹的語言轉(zhuǎn)換上。因此涉及到相關(guān)英語翻譯的作用主要體現(xiàn)在含茶葉成分的藥用制品說明書上。因為這類關(guān)于產(chǎn)品介紹的英語翻譯往往伴隨著產(chǎn)品的對外推廣,所以英語翻譯的質(zhì)量影響著產(chǎn)品在國外的口碑和銷量。簡明、流暢、準(zhǔn)確的英語翻譯有利于國外消費(fèi)者對產(chǎn)品服用方法以及注意事項的了解,降低因錯誤的使用而引發(fā)的風(fēng)險事件的概率,從而為消費(fèi)者帶來便利。同時,高水準(zhǔn)的英語翻譯有利于消費(fèi)者對于茶葉醫(yī)用價值的認(rèn)可,有利于引起更多國家的醫(yī)學(xué)研究者對于茶葉的醫(yī)用價值的關(guān)注和興趣,從而促進(jìn)茶葉醫(yī)用價值往更加深入和寬廣的方向發(fā)展。另外,對于含茶葉成分的藥物其說明書內(nèi)容的表達(dá)方式我國與國外其他國家也是存在明顯的差異,這種差異主要是由于文化背景和思維習(xí)慣方式不同導(dǎo)致的。因此保留我國本土文化風(fēng)格的英語翻譯在一定程度上有利于增進(jìn)國外消費(fèi)者對我國文化的了解和感受。
英語翻譯在各個領(lǐng)域的應(yīng)用都有著廣泛的應(yīng)用,但是醫(yī)學(xué)領(lǐng)域?qū)ζ溽t(yī)學(xué)表達(dá)的嚴(yán)謹(jǐn)性有著近乎嚴(yán)苛的要求,因此涉及到醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的相關(guān)英語翻譯比其他領(lǐng)域更要追求其表達(dá)的準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性。這就要求相關(guān)英語翻譯者不能只滿足于追求高水準(zhǔn)的英語翻譯水平,對茶葉醫(yī)用價值領(lǐng)域的醫(yī)學(xué)專業(yè)知識更應(yīng)該有著一定程度的了解和研究,否則極容易在英語翻譯過程中犯下低級錯誤進(jìn)而影響茶葉醫(yī)用價值的實(shí)現(xiàn)。另外,翻譯結(jié)果并沒有唯一的正確答案,但是融入國家文化理念的英語翻譯往往能使得翻譯結(jié)果更加精準(zhǔn)和地道。這就要求英語翻譯者在翻譯工作中要具有靈性,拒絕機(jī)械式的翻譯方法,將國家的文化以及當(dāng)?shù)厝说乃季S習(xí)慣融入到翻譯工作中,從而使得翻譯結(jié)果不僅是正確的,而且是經(jīng)得起推敲和檢驗的,最大限度地保證中外茶葉醫(yī)用價值交流的質(zhì)量。
[1]牛喘月.為什么要研究中醫(yī)英語翻譯 [J].Journal of Integrative Medicine(結(jié)合醫(yī)學(xué)學(xué)報(英文)),2003,1(3):239-240.
[2]李傳英,國林祥.醫(yī)學(xué)英語寫作與翻譯:medical English writing and translation[M].高等教育出版社,2002.
[3]李雁波.醫(yī)學(xué)專業(yè)英語翻譯中“誤譯”的原因剖析[J].外語學(xué)刊,1995(1):75-79.
[4]朱永興,鄧君奇.中國茶醫(yī)學(xué)科技文獻(xiàn)研究[J].茶葉科學(xué),2003,23(2):129-135.
[5]閆茂華,陸長梅.淺析陸羽《茶經(jīng)》對中國茶文化和茶醫(yī)學(xué)的影響[J].農(nóng)業(yè)考古,2014(2):188-192.