范曉晶
(江西師范大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,江西南昌 330022)
茶文化是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要元素,擁有數(shù)千年的悠久歷史,內(nèi)容涵蓋文學(xué)、藝術(shù)、天文、地理等諸多領(lǐng)域,可謂博大精深、千變?nèi)f化,是世界文化百花園中一朵無(wú)比瑰麗的花朵,更是中華文明的精粹與象征。自十六世紀(jì)開(kāi)始,隨著海上絲綢之路的興起,茶文化開(kāi)始以茶葉貿(mào)易為載體進(jìn)入西方各國(guó),并與當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土民情緊密交織,逐步形成了具備西方特色的文化形態(tài),與中國(guó)茶文化交相輝映。如今,隨著經(jīng)濟(jì)發(fā)展與社會(huì)進(jìn)步,我國(guó)的對(duì)外貿(mào)易愈加繁榮,茶葉作為典型民族商品的地位日益鞏固,茶文化作為東西方所共同擁有的同根同源的文化類型,漸漸成為了東西方交流與互通的橋梁,是外國(guó)人民了解中國(guó)文化的窗口,因而其對(duì)外傳播得到了黨和政府的高度重視。那么對(duì)于譯者而言,如何巧妙地運(yùn)用各種翻譯策略,有效地把茶文化的儒雅風(fēng)氣以簡(jiǎn)潔生動(dòng)、流暢易懂的方式轉(zhuǎn)化為其他語(yǔ)言,做到靈氣盡顯、雅俗共賞,就成為了當(dāng)前相關(guān)翻譯工作的首要考量。關(guān)聯(lián)理論最初出現(xiàn)在認(rèn)知心理學(xué)方面,認(rèn)為信息交互應(yīng)當(dāng)與相關(guān)語(yǔ)境進(jìn)行全面關(guān)聯(lián),這與翻譯工作中根據(jù)語(yǔ)境來(lái)進(jìn)行解構(gòu)和重組的思想有異曲同工之妙,于是被普遍地應(yīng)用于翻譯研究與實(shí)踐之中,并成為了指導(dǎo)翻譯工作的綱領(lǐng)性理論之一,在茶文化翻譯中引入關(guān)聯(lián)理論也就成為了學(xué)科發(fā)展的必然。
關(guān)聯(lián)理論誕生于上世紀(jì)八十年代,是由法國(guó)學(xué)者 Dan Sperber和英國(guó)學(xué)者Deirdre Wilson所共同提出的一種認(rèn)知理論。該理論指出,對(duì)語(yǔ)言交談的雙方而言,接收信息的一方在信息達(dá)到之后需要在大腦中對(duì)信息進(jìn)行加工處理,這是一個(gè)認(rèn)知與推理的過(guò)程,這個(gè)過(guò)程離不開(kāi)對(duì)特定語(yǔ)境的認(rèn)知和定義,也會(huì)涉及到一些記憶與經(jīng)驗(yàn)的部分,也就是說(shuō),對(duì)于信息的處理要經(jīng)過(guò)一個(gè)外部環(huán)境分析和內(nèi)部環(huán)境解讀的過(guò)程,由此才能得到對(duì)這些信息的某種認(rèn)知。在日常交際的過(guò)程中,人們總會(huì)下意識(shí)地從事各種關(guān)聯(lián)活動(dòng),既假設(shè)交際對(duì)象在傳達(dá)信息時(shí)已經(jīng)遵循了關(guān)聯(lián)原則,內(nèi)隱或外顯地表達(dá)某種思想,又驅(qū)使自己在解讀信息時(shí)也要遵循關(guān)聯(lián)原則,通過(guò)思考與推理來(lái)確定對(duì)方的意圖,在雙方共同知曉的認(rèn)識(shí)環(huán)境中找到所傳達(dá)的信息與內(nèi)外環(huán)境之間的最佳關(guān)聯(lián),從而推斷出信息的暗示含義,達(dá)到理想的交際效果。
關(guān)聯(lián)理論與翻譯的融合可以追溯到二十世紀(jì)九十年代初。學(xué)者Ernst Grutt在《翻譯和關(guān)聯(lián):認(rèn)知和語(yǔ)境》一書(shū)中對(duì)關(guān)聯(lián)理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用做了深入闡釋,認(rèn)為該理論對(duì)于翻譯工作具有重要的指導(dǎo)意義,譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)當(dāng)結(jié)合自身的閱歷與經(jīng)驗(yàn),對(duì)原文文本及譯文文本的語(yǔ)境進(jìn)行全面剖析,找出原文的隱含之意,并以目的語(yǔ)讀者所慣于使用的表達(dá)方式傳遞出來(lái),讓譯文既忠于原文又貼近讀者。關(guān)聯(lián)翻譯理論是一種動(dòng)態(tài)的、辯證的語(yǔ)用翻譯觀,Grutt指出,譯者在翻譯過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)依照認(rèn)知努力與語(yǔ)境效果成正比的關(guān)系,采用適當(dāng)?shù)姆g策略與轉(zhuǎn)換方法,找到原文與譯文之間的最佳關(guān)聯(lián)路徑。在特定情況下,由于原文作者和譯文讀者所身處的語(yǔ)境框架差異較大,比如在語(yǔ)言環(huán)境、情景環(huán)境、文化環(huán)境、語(yǔ)用環(huán)境等方面的差異,原文的假設(shè)可能無(wú)法在譯文讀者群體中形成共鳴,在翻譯過(guò)程中無(wú)法對(duì)兩種語(yǔ)境進(jìn)行全面對(duì)接,此時(shí),譯者作為兩種語(yǔ)境的中介,就必須對(duì)其中的差異進(jìn)行正確評(píng)估,充分運(yùn)用各種翻譯策略進(jìn)行相應(yīng)的變通,使兩種語(yǔ)境在認(rèn)知和理解方面達(dá)到相似,引導(dǎo)譯文讀者以最小的努力獲得最大的語(yǔ)境效果,從而實(shí)現(xiàn)翻譯的高效性。
在關(guān)聯(lián)理論視閾下,翻譯實(shí)踐工作應(yīng)當(dāng)遵循三個(gè)原則,即認(rèn)知語(yǔ)境原則、明示推理原則和最佳關(guān)聯(lián)原則。認(rèn)知語(yǔ)境原則是指,人們理解對(duì)方的信息時(shí),需要從固有的認(rèn)知語(yǔ)境出發(fā),對(duì)談話的相關(guān)語(yǔ)境進(jìn)行分析,借此理解對(duì)方信息的語(yǔ)境意義。認(rèn)知語(yǔ)境受認(rèn)知范疇的影響,如果一個(gè)人閱歷深厚、經(jīng)驗(yàn)豐富,那么其語(yǔ)境也會(huì)更加廣闊。對(duì)于翻譯來(lái)說(shuō),譯者在翻譯之前要對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行充分解讀,理解其創(chuàng)作背景,包括社會(huì)文化、作者情緒、民風(fēng)民俗等,從這些語(yǔ)境元素出發(fā)去理解原文內(nèi)容,在翻譯過(guò)程中站在目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)用環(huán)境中把原文內(nèi)容轉(zhuǎn)換成為讀者所能夠接受的語(yǔ)言形式。明示推理原則包含明示與推理兩個(gè)過(guò)程,其中,明示是指?jìng)鬟_(dá)信息的一方應(yīng)當(dāng)盡可能地貼近接收信息一方的語(yǔ)境,使之以最小的努力獲取最為完整的信息量,推理則是指接收信息的一方應(yīng)當(dāng)站在對(duì)方所處的語(yǔ)境中對(duì)信息進(jìn)行分析和理解,從而獲得最為全面的內(nèi)涵意義。對(duì)于翻譯而言也是如此,譯者若要?jiǎng)?chuàng)作出較好的譯文,就應(yīng)當(dāng)對(duì)原文信息和譯文表達(dá)進(jìn)行透徹的分析與推理。最佳關(guān)聯(lián)原則是指信息傳達(dá)與接收雙方在語(yǔ)境上全面貫通,傳達(dá)者的信息多為明示性質(zhì),接收者可以最小的努力收獲最多的信息。對(duì)于翻譯來(lái)說(shuō),譯者應(yīng)當(dāng)尋求原文與譯文、漢語(yǔ)與外語(yǔ)之間的最佳關(guān)聯(lián),使譯文既不“失真”,又可以為讀者接受。
近年來(lái),隨著茶葉貿(mào)易的持續(xù)增長(zhǎng)和文化交流的日益頻繁,茶學(xué)研究風(fēng)靡國(guó)內(nèi)外,茶文化國(guó)際博覽會(huì)、茶道藝術(shù)賞析、茶文化旅游等活動(dòng)都在如火如荼地進(jìn)行著,翻譯作為聯(lián)通中外的橋梁,在此過(guò)程中扮演著重要角色。然而,由于當(dāng)前的茶文化翻譯中文學(xué)典籍翻譯所占比例很小,大都是商業(yè)性文本翻譯,比如茶葉包裝翻譯、產(chǎn)品說(shuō)明翻譯、茶道講解翻譯等,這些譯文有些是企業(yè)自行完成,有些則是翻譯公司代筆,相關(guān)譯者有許多在專業(yè)水平和文化涵養(yǎng)方面都有待提升,不具備充分的社會(huì)文化語(yǔ)境和語(yǔ)言運(yùn)用語(yǔ)境,因而其翻譯也存在這樣或那樣的問(wèn)題,不利于目的語(yǔ)讀者對(duì)茶文化的理解,繼而阻礙民族文化的海外傳播。具體來(lái)說(shuō),當(dāng)前茶文化翻譯存在以下三個(gè)問(wèn)題:
一些譯者在翻譯之前并未對(duì)茶文化的發(fā)展歷史、社會(huì)背景、文化內(nèi)涵、形式結(jié)構(gòu)等進(jìn)行深入了解,不具備原文的語(yǔ)境信息,自然也就無(wú)法準(zhǔn)確理解其中的典故內(nèi)容,在傳達(dá)上存在僅僅停留于表面文字的情況,造成文本深層蘊(yùn)意的缺失。漢語(yǔ)是意象性語(yǔ)言,在表達(dá)和理解方面多采用“散點(diǎn)透視”的理念,信息具有發(fā)散性和多維性,需要較強(qiáng)的關(guān)聯(lián)能力才能獲得比較全面的把握,文學(xué)及文化文本更是如此?,F(xiàn)今有一些企業(yè)尚未認(rèn)識(shí)到準(zhǔn)確翻譯對(duì)于產(chǎn)品宣傳和文化傳播的重大意義,并未高度關(guān)注針對(duì)產(chǎn)品說(shuō)明文本的翻譯問(wèn)題,在公司內(nèi)部未組建專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì),也未與茶學(xué)專家及翻譯學(xué)者結(jié)成“聯(lián)盟”,導(dǎo)致譯文粗陋淺薄,完全喪失了原文的美感和深度,不利于中國(guó)傳統(tǒng)文化的進(jìn)一步發(fā)揚(yáng)。
目前英語(yǔ)是國(guó)際通用語(yǔ)言,所以茶文化翻譯也大都是將漢語(yǔ)翻譯為英語(yǔ)。眾所周知,漢語(yǔ)與英語(yǔ)分屬于兩個(gè)截然不同的語(yǔ)系,一個(gè)是意合型語(yǔ)言,一個(gè)是形合型語(yǔ)言,兩者在構(gòu)詞方式、發(fā)音方法、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)等層面都不相同。所以,譯者若要打造出良好的茶文化譯本,就應(yīng)當(dāng)具備良好的語(yǔ)言素養(yǎng),能夠站在目的語(yǔ)語(yǔ)言的語(yǔ)境中對(duì)原文進(jìn)行重組。但是,當(dāng)前由于很多譯者對(duì)漢英兩種語(yǔ)言的差異及其背后的根本原因并沒(méi)有充分認(rèn)知,在翻譯時(shí)很容易受到漢語(yǔ)思維的影響,導(dǎo)致譯文是“中國(guó)式英語(yǔ)”,讀起來(lái)很不地道,這會(huì)在較大程度上拉低信息的明示效果,導(dǎo)致很多內(nèi)容由顯性信息變成隱藏信息,在語(yǔ)境知識(shí)充足的情況下,會(huì)增加認(rèn)知努力,降低讀者效率,而在語(yǔ)境知識(shí)不足的情況下,則會(huì)導(dǎo)致某些信息無(wú)法為讀者所理解,造成文本的無(wú)效傳達(dá)。
茶文化是一個(gè)形式豐富、內(nèi)容多樣的文化門類,既包含語(yǔ)言樸實(shí)、信息明確的技術(shù)型文本,又涵蓋辭藻華麗、信息多重的藝術(shù)型文本,根據(jù)文本的性質(zhì)差異,在翻譯中也應(yīng)當(dāng)采取不同的方法和策略。受茶名翻譯多采用直譯手法特別是音譯手法這個(gè)慣例的影響,有些譯者在翻譯茶文化文本時(shí)不加區(qū)分地采用直譯方法,甚至是字字對(duì)譯,一律按照文本的字面意義進(jìn)行重述。但是,有很多文化意義深厚的詞句是不能單從字面上進(jìn)行理解的,它們本身具有一定的歷史淵源或典故來(lái)源,單純地流于表面會(huì)剝離文本的文化意蘊(yùn)和人物情緒,甚至影響語(yǔ)境上的對(duì)接。比如,“人走茶涼”是國(guó)內(nèi)常用的一個(gè)表達(dá),用以說(shuō)明世態(tài)炎涼、物是人非、人情冷淡之意,但有些譯者直接把這句話譯為“The tea cools down as soon as the person is gone(人一走茶水就涼了)”,盡管極富押韻美感,但完全沒(méi)有表現(xiàn)出悲傷與凄涼的情感元素,并不是一個(gè)成功的譯文。
文化語(yǔ)境和語(yǔ)言語(yǔ)境是否全面,以及翻譯方法是否得當(dāng),對(duì)于一篇譯文的成敗具有決定性作用?;谏鲜鰡?wèn)題,譯者應(yīng)當(dāng)結(jié)合關(guān)聯(lián)翻譯理論的三大原則,全面提升自身的文化教養(yǎng)、語(yǔ)言涵養(yǎng)和專業(yè)素養(yǎng),不斷貼近原文作者的創(chuàng)作語(yǔ)境、靠攏目的與讀者的認(rèn)知背景,使譯文不僅能夠完整而準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文的意思,在表達(dá)方式上還能夠與讀者的閱讀習(xí)慣相一致,最大程度地提升外國(guó)人民對(duì)于中國(guó)文化的理解和接受程度,促進(jìn)中國(guó)文化的弘揚(yáng)與發(fā)展。
中國(guó)是世界四大文明古國(guó)之一,民族文化縱貫五千年,很多文本都蘊(yùn)含豐富的典故和歷史。但是,絕大多數(shù)外國(guó)讀者并不具備相應(yīng)的文化積淀,對(duì)很多內(nèi)容會(huì)產(chǎn)生不解的情況,閱讀起來(lái)十分吃力。所以,譯者在翻譯過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)首先明確這些內(nèi)容的歷史文化深意,把文本中缺省的內(nèi)容補(bǔ)充進(jìn)去,而后用簡(jiǎn)單易懂的方式把這些內(nèi)容表述出來(lái)。當(dāng)然,對(duì)于那些文化性過(guò)強(qiáng)的文本,譯者可以根據(jù)讀者的一般接受情況進(jìn)行適當(dāng)刪減,保證文本的可讀性和易讀性。譯者應(yīng)當(dāng)始終明確,茶文化翻譯的目的在于讓外國(guó)讀者了解茶文化、喜歡茶文化乃至學(xué)習(xí)茶文化,所以確保文本的簡(jiǎn)潔性并提起讀者的興趣是極為重要的。譯者應(yīng)當(dāng)把握好一個(gè)“度”字,即解釋到何種程度以及刪減到何種程度,而這兩個(gè)問(wèn)題都應(yīng)當(dāng)依據(jù)原文的文化意圖以及讀者的認(rèn)知能力來(lái)決定。
要站在方便讀者分析推理的角度,在必要時(shí)刻對(duì)一些重要的文化信息進(jìn)行明示,使盡可能多的信息直截了當(dāng)?shù)仄毓庠谧x者面前。例如,在翻譯“茶之為飲,發(fā)乎神農(nóng)氏”時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)首先對(duì)文本進(jìn)行白話解讀,即茶葉成為飲料是從神農(nóng)氏時(shí)期開(kāi)始的,隨后,譯者應(yīng)當(dāng)明確這句話的理解難點(diǎn)就在于“神農(nóng)氏”,外國(guó)讀者并不一定知道神農(nóng)氏是誰(shuí),無(wú)法對(duì)他與茶之間的關(guān)聯(lián)進(jìn)行解讀,所以,譯者可以對(duì)文本進(jìn)行明示加以補(bǔ)充,把“神農(nóng)氏”譯為“Shennong,also known as the Emperor of the Five Grains”,由此可以使讀者對(duì)其身份、地位一目了然。除此之外,相關(guān)的文學(xué)作品、歷史典故等翻譯也應(yīng)當(dāng)適當(dāng)應(yīng)用這一原則,以保證譯本對(duì)讀者的可接受性。
在最佳關(guān)聯(lián)原則下,譯者應(yīng)當(dāng)盡可能地保留原文的核心信息,對(duì)修飾信息和邊緣信息進(jìn)行刪減或改寫。茶文化中包含很多文學(xué)文本,其一大特點(diǎn)就是慣用修辭且多用排比四字格以起到加強(qiáng)語(yǔ)氣的作用,不過(guò)這些四字格在內(nèi)容上會(huì)存在重復(fù)的情況,盡管在漢語(yǔ)中可以達(dá)到營(yíng)造氣勢(shì)、打造美感的效果,但在英語(yǔ)中會(huì)導(dǎo)致表述冗余,譯者應(yīng)當(dāng)適當(dāng)刪減,保證讀者的注意力始終聚焦在核心信息之上而不被非必要信息分散或打斷,使文本讀起來(lái)清晰易懂、簡(jiǎn)潔流暢。
綜上所述,關(guān)聯(lián)理論是翻譯實(shí)踐領(lǐng)域的指導(dǎo)性理論,強(qiáng)調(diào)內(nèi)外語(yǔ)境對(duì)信息傳遞與理解的關(guān)鍵作用。茶文化翻譯應(yīng)當(dāng)堅(jiān)持關(guān)聯(lián)理論中認(rèn)知語(yǔ)境、明示推理和最佳關(guān)聯(lián)等三大原則,無(wú)限貼近原文作者,無(wú)限靠攏譯文讀者,使譯本既忠實(shí)于原文,傳遞出原文的核心信息,又符合目的語(yǔ)的表達(dá)方式,保證譯文的可讀性與易讀性,促進(jìn)國(guó)外人民對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)知與認(rèn)可,實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化在國(guó)際社會(huì)的廣泛傳播。
[1]何自然,冉永平.關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知(導(dǎo)讀)[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2001.
[2]曹智娟.淺析關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯方法[J].魅力中國(guó),2010(33):265-265.