左 義
(四川理工學(xué)院外語學(xué)院,四川自貢 643000)
中國是茶的故鄉(xiāng)和茶文化的發(fā)源地。中國茶文化歷史悠久、內(nèi)容豐富、影響廣泛。中國茶文化是中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分。做好中國茶文化國際傳播對中國文化走出去、加強(qiáng)世界文化交流、提升中國形象、增強(qiáng)中華民族凝聚力、促進(jìn)茶文化健康發(fā)展意義重大,影響深遠(yuǎn)。
文化傳播離不開載體,而語言是文化的重要載體。英語是目前世界上使用率最廣泛、普及率最高的國際通用語,而中國英語是以標(biāo)準(zhǔn)英語為核心的具有中國文化獨(dú)特神韻的英語變體。因此,在漢語未普及之前,時(shí)逢中國文化走出去之際,中國英語就自然成為了傳播中國特色文化的最佳載體之一,其影響廣泛,傳播效果顯著。
“中國英語”的概念是葛傳槼在1980年《漫談漢譯英問題》一文中首次提出的。他總結(jié)了中國英語的四個(gè)特點(diǎn):客觀存在的事實(shí);專門用來表達(dá)中國特有事物的(特別是在詞匯層面);會引起交際上的困難,但經(jīng)過解釋后可以理解;前提是依照英語民族的習(xí)慣用法。后來,汪榕培、李文中、張培成與謝之君等學(xué)者也做了相應(yīng)的跟進(jìn)研究。直至目前,“中國英語”尚無統(tǒng)一定義,其主要內(nèi)涵還是沿用葛傳槼對中國英語特點(diǎn)的概括。
根據(jù)文化交流需要,中國英語往往通過音譯、譯借、直譯、語意再現(xiàn)等方法創(chuàng)造新詞匯。音譯:指根據(jù)漢語詞語的發(fā)音創(chuàng)造具有中國文化特色的詞匯,如:yinyang(陰陽),Longjing Tea(龍井茶),yamen(衙門),qigong(氣功)。譯借:通過英語翻譯手段表述中國文化特色,如:One country,two systems(一國兩制),Three represents(三個(gè)代表),Confucianism(儒家),the year of dragon(龍年)。直譯:直接轉(zhuǎn)換成英語,如:seek truth from facts(實(shí)事求是)。語意再現(xiàn):指英語詞匯在漢語環(huán)境中本土化后產(chǎn)生新的含義,如:to kill two hawks with one arrow(一箭雙雕)。
在句法方面,中國英語偏好短小精干的句子。比如“one tender and three verdures(一嫩三鮮)”,“一嫩三鮮”是由康熙帝命名的茶葉碧螺春的特點(diǎn),這個(gè)英語短句很好概括了其特點(diǎn):葉芽嫩,色澤碧綠,香氣鮮美,滋味鮮甘。又如:春風(fēng)又綠江南岸,The east wind has greened South China。中國英語采用短句不僅能有效展示中國特色文化,也便于記憶和文化交流。
在語篇方面,中國英語具有自己的特點(diǎn)。與英語文體開門見山直抒胸臆不同,中國英語則含蓄迂回和間接歸納。
中國茶文化特色鮮明、內(nèi)容豐富、影響廣泛。主要包括四個(gè)方面的內(nèi)涵:在物質(zhì)方面,主要指茶葉種類和茶具。在精神方面,中國茶文化融合了儒家(內(nèi)省、親和、凝聚)、佛家(清靜、空靈、禪機(jī))與道家(自然、養(yǎng)生、無為)精神,底蘊(yùn)醇厚。在茶藝茶禮方面,茶藝豐富多彩,茶禮蘊(yùn)含著儉、清、和、靜的人生觀。在生活方式方面:中國茶文化推廣健康綠色飲品的時(shí)尚理念,崇尚天然無污染、保健、養(yǎng)生,這是碳酸飲料無法比擬的,也是中國茶文化國際傳播的重要內(nèi)容。
用中國英語傳播中國茶文化是解決中國茶文化國際傳播現(xiàn)存問題的有效途徑,也是提升茶文化國際傳播信度和效度的理想選擇。為此,我們需要在宏觀層面制定科學(xué)系統(tǒng)的策略和在微觀層面采取切實(shí)可行的措施。
第一、選擇優(yōu)秀經(jīng)典茶文化作為傳播的內(nèi)容。我們必須嚴(yán)格標(biāo)準(zhǔn)、精挑細(xì)選,把真正優(yōu)秀經(jīng)典的中國茶文化傳播出去。第二、規(guī)范中國英語,提高中國英語的“純度”,盡量杜絕錯(cuò)誤的中式英語,同時(shí)對特色文化多做注解,從而增強(qiáng)中國英語傳播中國茶文化的效度。第三、加強(qiáng)中國茶文化國際傳播團(tuán)隊(duì)的建設(shè)。在政府主導(dǎo)下,教育搭建傳播茶文化的基礎(chǔ)平臺,企業(yè)塑造茶品牌,非政府組織(NGO)和公眾廣泛參與,媒體全方位傳播中國茶文化。第四、根據(jù)潛在受眾的期待和消費(fèi)者的反應(yīng),優(yōu)化中國茶文化國際傳播的渠道和方式方法。發(fā)揮傳統(tǒng)媒體的現(xiàn)有優(yōu)勢,充分利用以網(wǎng)絡(luò)為主的新媒體,借助各種公共關(guān)系傳播平臺和巧妙借用境外媒體等渠道,采用生動(dòng)活潑和受眾喜聞樂見的形式對中國茶文化進(jìn)行有效的國際傳播。
中國茶文化要走出去,要加大利用中國英語翻譯中國茶文化典籍的力度。陸羽所撰的《茶經(jīng)》是世界上第一部茶葉專著,蘊(yùn)藏著豐富的茶學(xué)知識和中國茶文化內(nèi)涵。美國譯者Francis Ross Carpenter和中國譯者姜欣、姜怡分別完成了對《茶經(jīng)》的英譯。在兩個(gè)譯本中,譯者根據(jù)需要都使用了大量的中國英語,對中國茶文化國際傳播都起到了極大的推動(dòng)作用。其實(shí),在譯介中國茶文化典籍時(shí),我們最好建立中外譯者合作聯(lián)盟,共同鍛造更好的中國英語表達(dá)式,促進(jìn)中國茶文化更好傳播。
大眾傳媒已經(jīng)成為文化傳播最重要、最高效的載體,具有時(shí)效性強(qiáng),覆蓋面廣的特點(diǎn)。在我國,CGTN,People's Daily Online,www.xinhuanet.com,China Daily等都大量使用中國英語傳播中國文化,我們要充分利用這些媒介傳播中國茶文化。特別一提的是,電影在傳播中國茶文化中有著獨(dú)特的優(yōu)勢,如《南方嘉木》、《蘭花香》、《茶王》、《茶約》等,我們需善加利用。
可在國外舉辦中國茶文化節(jié),用獨(dú)特的中國茶文化藝術(shù)感染外國觀眾。在茶文化交流活動(dòng)中,我們可使用中國英語來介紹中國經(jīng)典的茶文化和產(chǎn)品,有針對性地傳播中國茶文化。
作為掌握英語和中國文化的使者,高校大學(xué)生肩負(fù)著在國際交流中弘揚(yáng)中國茶文化的重任。我們需要將中國茶文化、中國英語納入英語教學(xué)中,增加學(xué)生的中國英語輸入和茶文化的熏陶。同時(shí),努力提高從事跨文化交流工作的中國人的中國英語能力,加強(qiáng)茶文化素養(yǎng),他們就能利用中國英語向世界廣泛傳播中國茶文化。我們也可以依靠在國外大學(xué)、研究機(jī)構(gòu)工作的中國學(xué)者,他們擁有良好的中國茶文化素養(yǎng)和中國英語能力,能很好地在國外向外國人傳播中國茶文化。另外,我們可以舉辦中國茶文化的國際論壇,讓中國茶文化學(xué)者利用中國英語直接與西方學(xué)者對話,直接生動(dòng)地展現(xiàn)中華茶文化的魅力。
為了更好傳播中國茶文化,我們需要建設(shè)系統(tǒng)、科學(xué)、權(quán)威的中國英語茶文化語料庫。在具體建設(shè)時(shí),一要明確設(shè)計(jì)思路(目的、方向、規(guī)模和范圍);二要加強(qiáng)網(wǎng)絡(luò)建設(shè),最大限度擴(kuò)大規(guī)模;三要推動(dòng)語料庫的智能發(fā)展,促成自動(dòng)發(fā)現(xiàn)、自動(dòng)更新語料;四要建立由計(jì)算機(jī)、英語、茶文化等方面的專業(yè)人員組成的團(tuán)隊(duì),對軟件開發(fā)、語料收集、語料標(biāo)注、語料分析、語料采樣等進(jìn)行合作攻關(guān),最終建成系統(tǒng)、科學(xué)、權(quán)威的語料庫。
中國茶文化是中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分。做好中國茶文化國際傳播意義重大,影響深遠(yuǎn)。我們要充分利用中國英語這一國際通用媒介,拓展傳播渠道,優(yōu)化傳播方式,在全世界范圍內(nèi)更好地傳播中國經(jīng)典茶文化。
[1]高艷梅,劉娜.茶藝英語的中國英語研究[J].考試周刊,2016(89):86-87.
[2]韓玲.“中國英語”研究現(xiàn)狀分析[J].外語與外語教學(xué),2007(10):28-32.
[3]姜怡,姜欣.茶經(jīng).續(xù)茶經(jīng)[M].長沙:湖南人民出版社,2009.
[4]景慶虹.論中國茶文化海外傳播[J].國際新聞界,2012(12):69-75.
[5]喬春華,周華嬡,駱紅亞.中國英語在中國文化輸出中的作用及實(shí)現(xiàn)路徑研究[J].科學(xué)經(jīng)濟(jì)社會,2012(3):184-188.