袁德玉
(周口師范學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,河南周口 466001)
茶文化包含了豐富的思想內(nèi)涵以及文化底蘊(yùn),茶文化英語詞匯也具有自身顯著的特點(diǎn)與風(fēng)格,研究茶文化英語詞匯風(fēng)格,是當(dāng)前我國(guó)茶文化繁榮發(fā)展以及茶葉貿(mào)易交往的必然要求,對(duì)當(dāng)代茶學(xué)英語人才培養(yǎng)有著一定的促進(jìn)作用。下文就以此為內(nèi)容,進(jìn)行幾方面的研究和討論。
中國(guó)茶文化的內(nèi)容豐富,在其不斷發(fā)展的過程中,還衍生出很多形式,比如茶歌、茶舞等等。隨著國(guó)家經(jīng)濟(jì)交往與貿(mào)易交往的繁榮,中國(guó)茶文化逐漸傳入西方國(guó)家,并形成了帶有西方特色的茶文化系統(tǒng),并深深影響著英語語言的發(fā)展,在英語語言中發(fā)展出了很多茶類詞匯,比如中國(guó)瓷器:tea china,比如茶點(diǎn):tea cak等等。在英語體系中國(guó),還有很多大量言語以及生活用于,是由茶文化的引出的,比如:all tea in china表示財(cái)富巨大,tea and sympathy則表示在遭遇不行的時(shí)候,表達(dá)同情或憐憫的意思。茶文化還對(duì)西方文學(xué)領(lǐng)域帶來了巨大影響,在這些文學(xué)作品中包括大量描寫茶文化的內(nèi)容,當(dāng)然也有很多茶文化英語詞匯。從以上分析能夠看出,茶文化英語詞匯,是西方茶文化不斷發(fā)展、不斷演變所產(chǎn)生的獨(dú)特的英語詞匯類型,在當(dāng)今文化交流中,茶文化英語詞匯的使用率不斷提升。研究茶文化英語詞匯的特點(diǎn),對(duì)世界文化交流以及貿(mào)易交往有著非?,F(xiàn)實(shí)的意義。
2.1 語篇復(fù)雜詳細(xì)
對(duì)于一些比較普通的有關(guān)茶葉的英語,主要是通過中文直接翻譯,其內(nèi)容包含中國(guó)語言的一些特點(diǎn)。我國(guó)中國(guó)發(fā)展過程中,茶葉具有歷史文化發(fā)展歷程,所以,在對(duì)其進(jìn)行描述過程中,會(huì)包含大量我國(guó)傳統(tǒng)歷史文化,從而確保整個(gè)茶葉英語文章中內(nèi)容比較完善。另外,以后與我國(guó)與西方國(guó)家的歷史文化不同,導(dǎo)致有關(guān)茶葉英語的文章內(nèi)容中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些比較專業(yè)的詞匯,造成整個(gè)文章的內(nèi)容非常復(fù)雜,不是非常容易理解。
2.2 詞匯獨(dú)一無二
我國(guó)傳統(tǒng)歷史發(fā)展過程中,其面積非常寬廣,其溫度和氣候以及地形條件和環(huán)境變化較大,從而逐漸形成我國(guó)在不同地區(qū)能夠生產(chǎn)不同具有特和特點(diǎn)的茶葉。例如,對(duì)于我國(guó)當(dāng)前比較有名的洞庭碧螺春和南京雨花茶以及臺(tái)灣高山茶等相關(guān)茶葉,都在世界上享有較大的名譽(yù)。但茶葉在實(shí)際進(jìn)行國(guó)際貿(mào)易過程中,由于英語語言和中文表達(dá)方式的差距較大,導(dǎo)致沒有一個(gè)非常準(zhǔn)確的專業(yè)詞匯對(duì)其進(jìn)行描述,從而對(duì)語言交流和文化傳播造成嚴(yán)重阻礙。所以,在這樣的發(fā)展環(huán)境下,想要保證我國(guó)茶葉品牌和傳統(tǒng)文化發(fā)展速度不斷提高,在確保茶葉英語表達(dá)方式具備獨(dú)特特點(diǎn)的同時(shí),對(duì)我國(guó)國(guó)內(nèi)知名茶葉品牌深入表達(dá)。
2.3 文化內(nèi)涵豐富
由于我國(guó)傳統(tǒng)歷史文化不斷發(fā)展,逐漸促進(jìn)茶葉成為一種文化發(fā)展的名詞。在提到茶葉時(shí),就會(huì)聯(lián)想到與我國(guó)傳統(tǒng)茶葉有關(guān)的歷史文化。所以,在對(duì)茶葉進(jìn)行貿(mào)易交易過程中,需要對(duì)我國(guó)茶葉品牌進(jìn)行快速宣傳與推廣,從而推廣我國(guó)傳統(tǒng)歷史文化的知名度。另外,在對(duì)茶葉英語翻譯過程中,需要深入結(jié)合我國(guó)傳統(tǒng)文化知識(shí),保證國(guó)外友人對(duì)我國(guó)茶葉和歷史文化進(jìn)一步的了解和認(rèn)識(shí)。由此可見,只有在有關(guān)茶葉專業(yè)英語中接入豐厚的文化內(nèi)涵與精神,才可以推進(jìn)讀者對(duì)其進(jìn)一步的閱讀。
由于中西方文化和內(nèi)涵之間存在較大差異,導(dǎo)致在表達(dá)語言和思維邏輯方面,出現(xiàn)差異現(xiàn)象。所以,為了能夠保證對(duì)茶葉英語翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性,將其工作轉(zhuǎn)變簡(jiǎn)化,就需要翻譯工作人員在開展翻譯工作之前,對(duì)西方文化特點(diǎn)全面深入的了解,在確保其翻譯內(nèi)容準(zhǔn)確的同時(shí),保證翻譯內(nèi)容與中西方文化不出現(xiàn)沖突的問題。
3.1 描述過程中,對(duì)于翻譯工作人員來說,不僅需要通過自話形式對(duì)其描述,還需要通過詩歌方式,對(duì)其中使用的修辭方法和技巧進(jìn)行表達(dá),確保翻譯內(nèi)容的完整性,從而保證每一個(gè)人對(duì)茶文化都具備獨(dú)特的理解方式。所以,在實(shí)際翻譯過程中,經(jīng)常會(huì)將個(gè)人經(jīng)歷與經(jīng)驗(yàn)融合進(jìn)去,導(dǎo)致對(duì)讀者造成一定影響。因此,翻譯人員在實(shí)際翻譯過程中,需要站在客觀分析的角度,完成對(duì)中國(guó)茶文化翻譯工作,在保證原文內(nèi)涵的同時(shí),充分展現(xiàn)原文表達(dá)的技術(shù)水平和精神。
由此可見,為了確保翻譯內(nèi)容中具備開放性的特點(diǎn),就需要在實(shí)際翻譯過程中,通過比較自然和簡(jiǎn)化的語言對(duì)其內(nèi)容進(jìn)行描述,在保證原文文章藝術(shù)特點(diǎn)的同時(shí),確保茶文化自身具備中國(guó)傳統(tǒng)文化的精神和魅力,不僅需要滿足讀者的審美需求,還需要保證翻譯內(nèi)容自身具備理論和藝術(shù)價(jià)值,最終符合讀者的閱讀標(biāo)準(zhǔn)。
3.2 中國(guó)茶的英語譯文具有獨(dú)立性
依照不同作品的風(fēng)格,對(duì)其進(jìn)行全面復(fù)制,就會(huì)缺少原文中的藝術(shù)效果和特點(diǎn)。所以,就需要依照茶文化的英語翻譯標(biāo)準(zhǔn),保留原著作品自身具備的藝術(shù)美感,確保文字自身的形象和具體。另外,還需要保證翻譯后的內(nèi)容,能夠滿足西方人閱讀習(xí)慣和特點(diǎn),在保證翻譯內(nèi)容新穎的同時(shí),需要翻譯人員對(duì)文字和詞語科學(xué)合理的運(yùn)用,適當(dāng)融入個(gè)人感情,避免讀者對(duì)內(nèi)容出現(xiàn)錯(cuò)誤的理解。
由此可見,在對(duì)其內(nèi)容實(shí)際翻譯過程中,需要全面考慮讀者的需求和思想,在保證翻譯內(nèi)容具備獨(dú)立和完整特點(diǎn)的同時(shí),激發(fā)讀者對(duì)其內(nèi)容的深入研究,在提升英語表達(dá)水平的同時(shí),打破對(duì)其時(shí)間和空間的限制,最終保障外國(guó)友人可以感受作品中具備的精神和價(jià)值。
3.3 中國(guó)茶的英語譯文具有形象性
對(duì)于不同翻譯的文章中都包含不同特點(diǎn),確保其內(nèi)容的形象。所以,在實(shí)際翻譯的過程中,需要格外重視對(duì)環(huán)境的構(gòu)造,確保西方人可以充分對(duì)中國(guó)詩人表達(dá)的思想感情進(jìn)行了解,只有滿足讀者的需求,才可以凸顯出不同作品中的藝術(shù)價(jià)值和內(nèi)涵。另外,當(dāng)翻譯人員在實(shí)際翻譯過程中,需要將個(gè)人翻譯的能力與水平進(jìn)行全面展現(xiàn),并且通過適當(dāng)?shù)挠⒄Z詞匯,對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。除此之外,如果想要強(qiáng)化翻譯內(nèi)容表達(dá)和閱讀的效果,就需要對(duì)英語詞匯與語法進(jìn)行科學(xué)合理的使用,在滿足西方人閱讀習(xí)慣和水平的同時(shí),爭(zhēng)取將兩國(guó)語言完美融合。
所以,在對(duì)文章進(jìn)行英語翻譯過程中,必須要保證其翻譯內(nèi)容具備形象性的特點(diǎn),在保留我國(guó)茶文化作品包含藝術(shù)價(jià)值和精神的同時(shí),還需要確保其內(nèi)容具備不同內(nèi)涵的結(jié)構(gòu)。雖然中西方文化之間具備較大的差異,但在對(duì)情感進(jìn)行表達(dá)和理解過程中,還是存在一些相同點(diǎn)和相似點(diǎn),在這個(gè)階段,翻譯人員就可以通過強(qiáng)烈的符合和單詞,對(duì)其內(nèi)在的情感進(jìn)行表達(dá),最終在加強(qiáng)翻譯內(nèi)容整體情感的同時(shí),有效確保其作品的內(nèi)容自身具備審美價(jià)值和藝術(shù)價(jià)值。
3.4 中國(guó)茶的英語譯文具有意蘊(yùn)性
茶文化的內(nèi)容十分豐富而廣泛,因此其相對(duì)應(yīng)的英語詞匯也需要具有一定的意蘊(yùn)性,茶文化英語詞匯的意蘊(yùn)性不僅僅是形式上的表現(xiàn),在內(nèi)容理解上也要體現(xiàn)這一點(diǎn)。這就要從茶文化的本身的精神境界開始研究,要在引人思考的同時(shí),確保能夠?yàn)樵~匯翻譯的準(zhǔn)確性,增加茶文化的影響力與表達(dá)效果。
為了能夠最大限度突出茶文化英語詞匯的意蘊(yùn)性風(fēng)格,在進(jìn)行茶文化英語翻譯之前,要充分了解西方讀者的審美習(xí)慣與要求,對(duì)西方國(guó)家的文化特點(diǎn)有所熟知,這樣在翻譯的時(shí)候,才能夠與讀者產(chǎn)生共鳴,并能夠更加準(zhǔn)確的完成對(duì)茶文化英語詞匯的使用。
本文對(duì)基于茶文化的英語詞匯風(fēng)格進(jìn)行討論,從英語文化詞匯進(jìn)行論述,進(jìn)而產(chǎn)生了風(fēng)格特點(diǎn)。從中發(fā)現(xiàn),茶文化是世界文化交流的通道,對(duì)中西方文化交往與貿(mào)易交流,都具有特殊的意義,而英語作為世界通用語言,其與茶文化的結(jié)合,是一種歷史發(fā)展的必然。我國(guó)在參與世界交往的過程中,對(duì)茶文化以及英語語言的研究,目的是為了促進(jìn)國(guó)家經(jīng)濟(jì)水平與文化水平的提升,提高中國(guó)的綜合影響力與競(jìng)爭(zhēng)力。
[1]熊誼華.中西方茶文化差異下茶英語的翻譯[J].福建茶葉,2017,39(12):386.
[2]黃娟.國(guó)外紅茶英語漢譯中的問題與對(duì)策[J].福建茶葉,2017,39(10):296-297.
[3]孫美娟.言語行為理論視角下的茶英語語用失誤分析[J].福建茶葉,2017,39(02):173-174.
[4]杜輝.淺談中國(guó)茶的英語譯文特點(diǎn)[J].福建茶葉,2016,38(09):396-397.
[5]劉麗.中西茶文化比較及茶語內(nèi)涵和翻譯[J].福建茶葉,2016,38(04):391-392.