楊倩倩
(北京物資學(xué)院外國語言與文化學(xué)院,北京 101149)
中西方文化習(xí)俗的差異較為顯著,歸根結(jié)底是不同地域中歷史性和偶然性所導(dǎo)致的。這種差異性也體現(xiàn)在多個層面,最常見的是中西方交流溝通的橋梁——文字方面。例如,在英語閱讀中的差異就是縮影,文化習(xí)俗大而繁,具體到中西方茶文化中也存在諸多差異。這就造成了中西方不同人之間在閱讀茶文化習(xí)俗時,不可避免地存在誤區(qū)。
中西方茶文化本身的多樣化和異類化,造成了英文閱讀中誤區(qū)的產(chǎn)生。這是由文化習(xí)俗的地域性所決定的。人們習(xí)慣了長久以來形成的茶文化思想,當(dāng)接觸到來自異域的茶文化思想時,難免陷于自身的思維定勢,由此產(chǎn)生誤區(qū)。具體表現(xiàn)在客觀和主觀兩個方面,即中西方茶文化的背景差異、中西方茶文化認知的差異。
茶文化的背景差異性,可認為是體現(xiàn)在中西方不同的地域歷史里。茶葉在中國種植、飲用的歷史長遠,而在文化、習(xí)俗的積淀也更為深遠。人們對茶文化也摻雜了更多個人情感。相反,在西方茶葉引入歷史相較中國更為短暫。在茶文化背景差異的影響下,拿半斤茶葉來說,中國更多的是關(guān)注茶葉本身的味道如何,氣味清香而又延綿不絕更受喜愛。而對西方國家來說,其更加關(guān)注這半斤茶葉的主要成分、添加成分各占多少,食品安全如何,生產(chǎn)過程如何;至于味道,則以口味甘甜、偏重為宜。
從主觀角度來看,中西方形成了對茶文化獨特的認知、看法。對于茶產(chǎn)品,在西方國家更多地是將其歸為“drink”一類,即中文中所說的“飲料”。而飲料的功能主要體現(xiàn)在止渴方面,偶爾兼有補充能量等功能。但是在中國的茶文化中,茶的本質(zhì)與水等普通飲料是有本質(zhì)區(qū)別的,即茶的主要功能除了止渴,更加主要的就是休閑、品位、交友乃至體悟哲學(xué)。中西方對茶文化認知上的差異,造成了茶產(chǎn)品在西方更多地被定義為“快消品”,而在中國則被定義為“功夫茶”。
在英語閱讀中文化習(xí)俗的誤區(qū),雖然由茶文化差異這個根源造成,但是具體的差異性原因,則是主要是文化差異、語言差異和閱讀者自身差異所決定的。
與茶文化相生相伴的最重要意識形態(tài),就是“參禪悟道”,這是中國茶文化所獨有的。人們在飲茶的過程中,體悟做人做事的道理,感受人與自然的和諧,從而產(chǎn)生了許多與茶文化相關(guān)的哲學(xué)思想。當(dāng)某篇文字當(dāng)中,涉及茶產(chǎn)品或者茶衍生出的哲學(xué)思想時,就容易產(chǎn)生誤區(qū)。在英文閱讀中出現(xiàn)二者,西方閱讀者就會對二者間的關(guān)聯(lián)產(chǎn)生費解,從而造成誤區(qū)。比如,有的人認為兩者的聯(lián)系是奇妙而不可思議的,或者認為是英文文章在撰寫或者翻譯過程中,造成了讓讀者費解的錯誤。而中國閱讀者在閱讀時,有的體悟不到由英文語言寫就的茶文化思想層次,或體悟到的文字思想與自己的實際體驗不符,由此產(chǎn)生誤區(qū)。
即使是在客觀事物的表述上,中西方語言的描述也不可能達到完全貼切的水平,更何況是在茶文化,這種多數(shù)是虛擬的體系表述。中國人常用“茶道”來表示與茶文化相關(guān)的事物。例如,客觀存在的茶藝表演,將泡茶的過程演繹為藝術(shù)形式,來表現(xiàn)茶文化;還有主觀存在的從茶產(chǎn)品中獲取的個人感覺。無論是對大自然的感悟,還是個人人生的思考,都是所謂“茶道”的體系內(nèi)容。這些看似虛幻的“道”“氣”等內(nèi)容,就無法用英文進行準確翻譯。原本在漢語中用幾個字,甚至一個字就能表述清楚的含義;而在英文中往往需要用大段文字接受,有的干脆用漢語拼音來表示。這就讓讀者在英文閱讀的過程中無法準確理解其含義,從而造成誤區(qū)。
英文文字作為固定的表述,在差異化的讀者心中,會造成差異化的理解,這就增加了英文閱讀中對茶文化差異性的理解誤區(qū)。在描述茶文化歷史的英文文章中,主要刻畫了古人在自然生存的狀況下,偶然發(fā)現(xiàn)茶樹葉子經(jīng)沸水煮過后口感改善,然后逐步開始種植、改良。讀者A讀到這段內(nèi)容,只會看到其中茶葉出現(xiàn)的偶然性巧合,看到茶文化發(fā)展的起源;而讀者B在讀完這段英文表述后,則會想象出古人在艱苦的自然條件下頑強的生存意志;讀者C在根據(jù)古人對茶葉品質(zhì)的改良過程,則會體悟出茶文化所賦予人類的創(chuàng)新力和改造力。綜上所述,不同讀者的人生經(jīng)歷和思維方式,決定了他們理解的差異化,從而對英文閱讀后的感受,也產(chǎn)生出多樣化的變化。其中,可能僅有一個或幾個讀者的理解是最貼近作者原意的,而其他的讀者的感受,就反映出了中西文化上的誤區(qū)。
中西方茶文化差異化的背景,導(dǎo)致英語閱讀中文化習(xí)俗的理解會出現(xiàn)很多麻煩。在全球化發(fā)展的大背景下,這種誤區(qū)的消除成為增進中西方茶文化交流的有利途徑。在英文閱讀中消除這種文化差異誤區(qū),則需要從文化的溝通、茶文化與英語的融合、強化閱讀理解的方法入手。
英文閱讀中文化習(xí)俗的誤區(qū)只是表象。這種表象是背后中西方茶文化差異性的反映。消除誤區(qū),最根本的就是消融彌補中西方之間在茶文化上的溝壑。中西方文化之間的交流,可以以茶文化為載體。比如,可以舉辦“茶文化交流活動”,邀請中西方茶藝大師,相互學(xué)習(xí)、交流茶文化心得。不僅能夠消除中西方茶文化上的理解誤區(qū),還促進茶文化的區(qū)域合作,帶動茶產(chǎn)業(yè)的國際化發(fā)展進程。另外,茶產(chǎn)業(yè)及茶產(chǎn)品的廠商,也可以定期舉辦“茶葉評鑒年會”在中西方舞臺上進行交流,傳播當(dāng)?shù)氐牟栉幕?。這種方式效果直接,但是成本高昂,頻率也響應(yīng)較低。比較可行性的方式是以茶葉產(chǎn)品為載體,茶葉產(chǎn)品大量出口的同時,可以在茶葉外包裝上,用英文附帶印制本地茶文化的簡略說明。依托茶葉產(chǎn)品的流通性,加強宣傳。此外,如果能在茶產(chǎn)品外包裝上配圖說明,則能使茶文化宣傳效果達到最佳。
中西方茶文化領(lǐng)域中的概念、名詞等,經(jīng)過英文翻譯,就容易出現(xiàn)了偏差,從而造成誤區(qū)。針對這種情況,應(yīng)當(dāng)從茶文化與英語的融合入手,讓包括英文在內(nèi)的語言服從于茶文化本身,忠實地服務(wù)于茶文化的傳播。對于特定的茶文化歷史淵源和哲學(xué)表述,應(yīng)不厭其詳?shù)丶右哉f明和闡釋。如有必要,則可以運用茶文化專屬詞匯,進行拼音化地表述,以便形成長久的固定詞匯。在融合的過程中,還應(yīng)盡量從能夠引起中西方共鳴方面去加以引導(dǎo),可以在傳播茶文化的同時,有效地避免分歧。
作為中西方茶文化差異體系的終端,英語閱讀方式可以成為消除文化習(xí)俗誤區(qū)的技術(shù)性手段。在傳統(tǒng)的紙質(zhì)英文閱讀材料中,涉及到中西方差異化的茶文化內(nèi)容時,可以通過備注等形式來作補充說明。在智能化發(fā)展的今天,將茶文化有關(guān)內(nèi)容植入智能化終端,當(dāng)讀者在讀到特定的區(qū)域,從而產(chǎn)生疑惑甚至誤區(qū)的時候,可以借助全球化的互聯(lián)網(wǎng),快速了解最準確的觀點,及時消除誤區(qū)。作為讀者本人,消除這種誤區(qū)也需要以“兼聽則明”的方式,多方查找中西方在茶文化上的文化習(xí)俗。
中西方之間本身就存在文化和習(xí)俗上的差異,而英文閱讀中對茶文化的背景的認知和理解不同,又產(chǎn)生了新的誤區(qū)。這些誤區(qū)的產(chǎn)生與文化背景、語言習(xí)慣以及讀者自身息息相關(guān)。消除這些誤區(qū),按照從宏觀到微觀的角度,首先需要從茶文化的溝通方面,促進中西方之間彌補這些誤區(qū)存在的溝壑;其次在茶文化與英語的融合方面,應(yīng)當(dāng)盡可能減少語言工具帶來的制造誤區(qū)的機會;最后,則是在英文閱讀體驗方面,從讀者自身角度和閱讀工具的角度,盡可能豐富讀者的閱讀方式,以期多角度了解茶文化差異。
[1]楊柳,閆虹.從中西茶文化的差異看高校英語教學(xué)中的文化教學(xué)[J].福建茶葉,2016,38(8):307-308.
[2]劉小磊.基于中英茶文化差異解析大學(xué)英語教學(xué)中的文化教學(xué)[J].教育界:高等教育研究,2017(18):101-102.
[3]劉曉輝,張亮.基于中英茶文化差異解析大學(xué)英語教學(xué)中的文化教學(xué)[J].福建茶葉,2017,39(12):410.
[4]張小倩.英語翻譯教學(xué)與文化素養(yǎng)——以中西方茶文化對比切入[J].福建茶葉,2017,39(10):227-228.