李浩宇
(哈爾濱學院外國語學院,黑龍江哈爾濱 150086)
正確認知中西方茶文化體系的文化交流與應(yīng)用機制,實際上,就成為當前多元文化背景下,我們進行具體的文化創(chuàng)新活動時,所必須要考慮的重要內(nèi)容。因此,要在結(jié)合文化內(nèi)涵的本質(zhì)基礎(chǔ)上,通過融入具體的文化思維習慣和價值認知,通過全面理解和認知茶文化的內(nèi)涵,并且加深自身理解與應(yīng)用,從而實現(xiàn)理想的內(nèi)涵傳遞與表達。
隨著人們對整個茶產(chǎn)品的價值認知不斷成熟,在社會大眾普遍看來,整個茶葉產(chǎn)品,已經(jīng)不能簡單作為,一種具體的食品,其中,做好具體的文化傳承與融入活動,并且具體認知,整個茶葉產(chǎn)品和茶文化機制,對人們?nèi)粘I詈徒】瞪畹鹊戎T多影響,從而探究文化因素在社會交往和文化交流機制中,所具體包含的無可替代重要價值。
中國的傳統(tǒng)茶文化中,包含了諸多豐富而完善的元素內(nèi)容,如果在翻譯過程中,我們未能充分利用翻譯理論,將具體內(nèi)容進行傳遞,那么其會讓受眾很難理解,我國茶文化機制的中具體內(nèi)涵甚至是錯誤的理解,而這也將大大阻礙我國茶文化的具體傳承與融入。而且,從本質(zhì)上看,整個茶文化機制在系統(tǒng)的傳播過程中,其關(guān)鍵是要結(jié)合茶文化機制內(nèi)涵的客觀實際,通過成熟和全面的理解與認知,并且結(jié)合翻譯者自身對整茶文化理念和價值的獨立思考,結(jié)合生態(tài)翻譯機制的具體內(nèi)涵和要求從而實現(xiàn)最佳翻譯。
事實上,茶文化是我優(yōu)秀傳統(tǒng)文化機制中的重要內(nèi)核,可以說,茶文化是一種對多種文化資源進行集中整合的重要產(chǎn)物,因此,茶文化已經(jīng)成為當前我們具體理解,優(yōu)秀文化元素過程中的代表,而且在當前整個文化傳播和文化交流深入的重要過程中,整個茶文化體系,日益受到社會大眾的普遍關(guān)注,但我們必須認識到,在當前整個茶文化傳播與交流過程中,其需要解決的最大障礙是語言的不通暢問題。
隨著當前整個語言研究和翻譯活動認知不斷成熟,如今我們對整個翻譯活動的價值理念和內(nèi)涵思維,實現(xiàn)了成熟而具體的認知與理解深化。生態(tài)翻譯,指的是從翻譯材料中,所具有的生態(tài)結(jié)構(gòu)來進行語言轉(zhuǎn)化認知的一種具體翻譯活動。而在整個具體翻譯活動時,其中所倡導的是將原本的翻譯材料,以其固有的結(jié)構(gòu)來進行展現(xiàn),所以,生態(tài)翻譯活動在具體實施過程中,其并不過多強調(diào)具體的翻譯過程,而是注重整個翻譯活動,要確保其特色屬性和價值內(nèi)涵。
實際上,生態(tài)翻譯理論的出現(xiàn)和應(yīng)用,其從客觀上看,是整個翻譯活動成熟發(fā)展的重要展現(xiàn),尤其是,對于當前整個時代發(fā)展的具體特點看,完善的文化內(nèi)涵,所能實現(xiàn)的不僅僅是文化上的傳播與交流,同時更為關(guān)鍵的是其為當前我們開展具體的翻譯活動,提供了相應(yīng)支撐和幫助。生態(tài)翻譯中,更注重的是對翻譯本體的具體探究,而且在該理論中,其倡導整個翻譯活動中,應(yīng)該選擇譯者為其核心,并且倡導在譯者自身的具體視角,來對整個翻譯互動的本質(zhì),以及具體的過程,乃至相應(yīng)的翻譯和方法,以及具體的翻譯現(xiàn)象進行解讀,并且通過具體的生態(tài)學視角來對整個翻譯活動中,所包含的各項資源進行整合。
我們發(fā)現(xiàn)任何一種文化資源及內(nèi)涵的深層表達與交流,實際上,都是基于不同文化機制傳播與認知,這一過程中所具體形成的。因此,合理認知各種文化元素中,所具體包含的價值素材,以及其中所具有的濃厚文化屬性和價值內(nèi)涵就至關(guān)重要。當然,在整個世界文化機制中,我們也應(yīng)該看到,茶文化元素有著重要的份額和比重。
尤其是,通過對整個茶文化體系的內(nèi)涵,以及其整體發(fā)展狀況,進行具體的分析與認知,我們看到其在當前整個時代發(fā)展背景下,已經(jīng)不再是一種單一的文化內(nèi)涵,尤其是茶文化與茶葉一起,已經(jīng)從以往的單一中國元素,成熟轉(zhuǎn)化為世界性文化元素,特別是在西方英美各國,也形成了具體而客觀的茶文化元素。
事實上,在整個茶文化的展現(xiàn)與表達過程中,如果我們想達到最佳的傳播應(yīng)用和融入發(fā)展,那么我們必須立足茶文化的實際,以及西方語言環(huán)境的特殊性,探索合理的翻譯機制和思維理論,并且對茶文化內(nèi)涵、生態(tài)翻譯理念,以及西方的文化認知觀等等諸多內(nèi)容,進行系統(tǒng)、全面的結(jié)合。
當然,如果深層次分析,我們應(yīng)該明白,任何文化機制中的交流與傳播,其根源上看都是語言上的轉(zhuǎn)化。因此,選擇合適的翻譯方法和語言轉(zhuǎn)化機制就至關(guān)重要。實際上,茶文化,其本身就是一種生態(tài)文化。尤其是在整個茶文化機制形成過程中,就出現(xiàn)了一些極具生態(tài)內(nèi)涵應(yīng)用的詞匯,比如“龍井”、“碧螺春”等等,這些都是在長期的生活習慣中所具體形成的極具生態(tài)特色的詞匯元素。
生態(tài)翻譯理論在茶文化英譯中的具體價值運用,其可以使整個茶文化,在當代尤其是在整個中西方文化交流與傳播的過程中,得到全面發(fā)展和完善提高。在生態(tài)翻譯理論中,其注重倡導翻譯材料的合理運用,尤其是要特別注重整個翻譯方法和技巧的具體整合,這將為茶文化的英語翻譯活動的具體開展提供有效的幫助。
實際上,我們在認知茶文化在西方的翻譯活動中,不僅要從應(yīng)用的角度來對具體的素材內(nèi)容進行翻譯,同時也要認識到,只有盡可能貼近真實地進行茶文化內(nèi)涵的詮釋與表達,其才能夠為整個茶文化的發(fā)展起到重要的影響和作用,所以,如果我們使用完善、科學的翻譯機制和靈活的翻譯方法,使整個茶文化以生態(tài)翻譯的形式,跳出傳統(tǒng)的翻譯思維和具體機制及應(yīng)用模式,從而實現(xiàn)整個茶文化元素的國際化推廣與傳播。
當然,與傳統(tǒng)的英語翻譯活動相比,茶文化的生態(tài)翻譯活動在具體開展過程中,都存在著自身的特殊性,當然,我們必須認識到,如今整個社會發(fā)展過程中,整個文化交流活動已經(jīng)發(fā)展成為一種重要的文化交流與傳播現(xiàn)象,而跨文化交流已經(jīng)成為我們必須認知的重要文化現(xiàn)象,因此,在實施具體的茶文化翻譯活動時,必須從文化機制和內(nèi)涵出發(fā),通過將社會大眾的語言應(yīng)用習慣和理解認知思維模式的全面融合,從而實現(xiàn)理想的翻譯與轉(zhuǎn)化。
所以,在當前我們將具體的茶文化元素轉(zhuǎn)入西方的文化內(nèi)涵時,必須充分注重融入必要的文化觀念和文化傳播意識,特別是要通過對整個茶文化的翻譯素材和內(nèi)涵進行成熟認知,當然,從具體的茶文化視角出發(fā),通過考慮跨文化交際活動的特殊性,以及整個文化應(yīng)用的完善性,從而采取和制定正確的翻譯機制。我們從整個茶文化體系中所具體感受到的,不僅是一種文化觀念,同時也是一種重要的精神思維,當然,其中所存在的聯(lián)系和交流,也是必不可少的認知內(nèi)容。
因此,在將生態(tài)翻譯理論正確運用到茶文化翻譯過程時,可以幫助茶文化進一步在全球?qū)崿F(xiàn)發(fā)展,通過合理的語言轉(zhuǎn)化形式,讓更多的人有機會成熟認知茶文化的魅力和內(nèi)涵所在??陀^的看,整個生態(tài)翻譯理論的內(nèi)涵與價值展現(xiàn),不僅能真正弄懂具體的茶文化,同時也為我們更好認知茶文化、更好開展茶文化翻譯活動奠定了良好的基礎(chǔ)。在整個茶文化機制中,所包含的元素內(nèi)容是全面而多樣的,其中的內(nèi)涵中不僅包含了傳統(tǒng)茶文化的翻譯,同時也對現(xiàn)代茶文化,以及濃厚的地域文化元素等等進行了有效傳遞和表達。
在社會發(fā)展與文化交流融合的時代背景下,生態(tài)翻譯理念被提出,并且在不斷應(yīng)用過程中實現(xiàn)了全面發(fā)展。而在文化交流與融合背景下,茶文化在西方也實現(xiàn)了具體的傳播與發(fā)展。在將具體的茶文化元素轉(zhuǎn)介至西方文化機制中,我們所應(yīng)該考慮的,不僅僅是文化元素的必然豐富,同時,也需要制定系統(tǒng)而合理的文化理解思維。
[1]蔣長剛.基于多級錨點詞的典籍英漢雙語對齊研究——以《茶經(jīng)》及其譯文為例[J].天津師范大學學報(社會科學版),2014,(11):124-127.
[2]曹春燕.典籍英譯的美學思想與譯者的審美取向——以《茶經(jīng)》《續(xù)茶經(jīng)》英譯為例[J].西安電子科技大學學報(社會科學版).,2015,(13):152-154.
[3]胡安琪.帕爾默文化語言學視角下唐代邊塞詩的意象再現(xiàn)研究——以岑參和王昌齡的詩為例[J].黑龍江教育學院學報(社會科學版),2015,(17):131-134.