段風(fēng)麗,曹媛媛
(漢江師范學(xué)院,湖北十堰 442000)
茶文化內(nèi)涵眾多,現(xiàn)階段不僅涉及我國文化傳統(tǒng),還關(guān)系到對外宣傳交流和茶葉經(jīng)濟(jì)鏈,是一門多元文化。茶文化的外宣工作尤其重視翻譯的過程和結(jié)果,對于我國特殊的領(lǐng)域來說,茶文化是由茶葉和相關(guān)的茶葉的文化產(chǎn)品構(gòu)成的,其中許多種類的茶葉一直備受國際稱贊,甚至被制成爽口解暑的特殊中國飲料。我國的文化在與國際接軌的基礎(chǔ)上不斷實(shí)現(xiàn)自身的升級與發(fā)展,其中很大一部分文化內(nèi)涵使豐富多樣的,不僅吸收了時代精神,還吸收了我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中的積極部分從而完善了茶文化的自身內(nèi)涵。在國際宣傳交流中,茶文化甚至代表作我國的文化總和,因此我國在進(jìn)行文化宣傳交流的過程中,必須極力重視茶文化外宣翻譯工作的開展。
我國文化歷史內(nèi)涵豐富且歷史悠久,許多文化在此背景下進(jìn)行繁衍和傳播。以傳統(tǒng)文化的視角看,茶文化的主要作用是對傳統(tǒng)文化進(jìn)行了合理利用和發(fā)揚(yáng),引導(dǎo)傳統(tǒng)文化進(jìn)行豐富內(nèi)涵和自我成長。我國的傳統(tǒng)文化的觀點(diǎn)來看,茶文化還吸收了一定的時代精神,并對時代精神的創(chuàng)新有著一定的促進(jìn)作用。由于傳統(tǒng)文化的歷史比較悠久,因此,茶文化對于傳統(tǒng)文化的特殊作用也可以促進(jìn)傳統(tǒng)文化與當(dāng)今時代的結(jié)合,從而推動傳統(tǒng)文化推陳出新、革故鼎新,在自我創(chuàng)新和發(fā)展的基礎(chǔ)上達(dá)到源遠(yuǎn)流長的效果。此外,茶文化作為我國傳統(tǒng)文化中一種特殊的藝術(shù)載體,對傳統(tǒng)文化有著奉獻(xiàn)生機(jī)與活力的作用。
對于傳統(tǒng)文化來說,茶文化與傳統(tǒng)文化自身的一個最大共同點(diǎn)就是兩者都推崇冷靜和自然的無為,這是我國傳統(tǒng)文化中最為杰出的部分,同時也是茶文化中茶道的突出表現(xiàn)。茶文化似乎更注重對精神境界的追求與探尋,這也是傳統(tǒng)文化進(jìn)行發(fā)展的特殊契機(jī),因此,茶文化在某種程度上為傳統(tǒng)文化提供了一個交流與合作的特殊平臺。
對于我國外宣翻譯工作來說,茶文化無疑是一個特殊的翻譯途徑,通過對茶文化進(jìn)行宣傳翻譯,既可以提高翻譯人員的相關(guān)翻譯水平,還可以提高相應(yīng)人員的詞匯量,因此,茶文化的翻譯工作在我國外宣翻譯工作中有著重要的指導(dǎo)下作用。在茶文化與外宣翻譯工作結(jié)合的背景下,我們必須清醒地意識到相應(yīng)的翻譯工作中存在的問題,利用翻譯外宣文獻(xiàn)的特殊優(yōu)勢對這些現(xiàn)存問題進(jìn)行解釋和說明,同時提高相應(yīng)文獻(xiàn)的說服力,這是發(fā)揮茶文化的特殊作用的有效途徑,也是我國茶文化促進(jìn)外宣翻譯工作發(fā)展的重要表現(xiàn)。
茶文化在外宣翻譯中常出現(xiàn)的問題就是翻譯內(nèi)容嚴(yán)重與實(shí)施情況脫節(jié),這樣的失真容易誤導(dǎo)客戶,最終產(chǎn)生一些不可避免和難以調(diào)和的特殊困難。在茶文化的外宣翻譯工作中,經(jīng)常出現(xiàn)一茶多譯現(xiàn)象,比如說一種茶的名字,經(jīng)常出現(xiàn)許多翻譯的方法,這些數(shù)據(jù)沒有進(jìn)行統(tǒng)一,經(jīng)常發(fā)生相應(yīng)的市場誤會,導(dǎo)致客員流失。此外,還有多茶一譯現(xiàn)象,比如有的茶種明明是不同的,但是很多茶名卻被翻譯成了一樣的,這對市場價(jià)格有一定的消極作用。
除了翻譯內(nèi)容容易失真以外,另外一個極具代表性的特點(diǎn)就是茶文化在外宣翻譯工作中經(jīng)常出現(xiàn)分類混淆等問題。對此,必須加以調(diào)和整治。對于我國外宣翻譯工作現(xiàn)狀來說,首先必須保證一定的翻譯工作的質(zhì)量,同時對相應(yīng)的工作人員進(jìn)行培訓(xùn),引導(dǎo)他們樹立正確的意識,同時,譯者還必須注意翻譯理念的更新,切忌混淆理念。除此之外,另一個重大問題就是許多分類容易混淆,這是因?yàn)椴栉幕膬?nèi)涵豐富以及近些年相應(yīng)的茶葉種類越來越多等現(xiàn)象造成的。
由于缺乏相關(guān)領(lǐng)域的具體文化背景方面的知識,茶文化在外宣翻譯工作中經(jīng)常出現(xiàn)種類混淆現(xiàn)象,對此,翻譯工作人員需要進(jìn)行嚴(yán)格的把關(guān),對于無論翻譯工作的內(nèi)容還是相應(yīng)的翻譯的分類核心都做一個相近的系統(tǒng)說明,以此避免相應(yīng)的分類混淆現(xiàn)象的產(chǎn)生。此外種類的混淆在很大程度上來自茶文化自身的不完善方面,缺乏一定的數(shù)據(jù)錄入最終導(dǎo)致分類混淆。
對于茶文化的外宣翻譯工作而言,翻譯工作人員的專業(yè)素養(yǎng)和相關(guān)的個人修養(yǎng)很大程度上決定了翻譯文化產(chǎn)品的質(zhì)量,因此,必須重視在茶文化對外宣傳翻譯工作中的翻譯工作和工作人員的專業(yè)素養(yǎng)。我國現(xiàn)階段的茶文化外宣翻譯工作中,茶文化的相關(guān)文化內(nèi)涵把握還不相近,這是由于茶文化翻譯外宣工作人員的專業(yè)素養(yǎng)有待提高造成的。[1]在翻譯工作中,許多工作人員不太注重茶文化產(chǎn)品的尺寸以及相應(yīng)的生產(chǎn)日期以及保質(zhì)期,這在很大程度上導(dǎo)致工作不能以高效率的形式完成。如果要開拓我國茶文化的國外市場,就必須對目前翻譯工作人員專業(yè)素養(yǎng)有待提高這類問題進(jìn)行嚴(yán)格的整改和提高。
從我國茶文化市場的外宣工作進(jìn)展來看,目前許多都是進(jìn)行大規(guī)模的翻譯,這是一體化工作的慣性思維導(dǎo)致的,這類生產(chǎn)活動在很大程度上也受到了翻譯人員個人專業(yè)素養(yǎng)的限制。當(dāng)下,在致力于形成一定的品牌效應(yīng)的同時,翻譯人員多忙于交際應(yīng)酬,很少對自身的專業(yè)文化進(jìn)行豐富,因此,也喪失了提高自身文化水平和翻譯質(zhì)量的機(jī)會。對于我國日益迫切的文化市場來說,這樣的現(xiàn)象很不利于我國特殊茶文化的傳播與發(fā)揚(yáng),對我國其他文化傳播行業(yè)也有著一定的沖擊影響,因此,應(yīng)進(jìn)行有效傳播的思考。
對于茶文化外宣工作來說,翻譯固然是核心部分,可是對于具有很大語言差異的中西方文化來說,翻譯工作的核心是翻譯內(nèi)容的可理解下,也就是說,不能止步于只對翻譯內(nèi)容進(jìn)行理解,同時還要對相應(yīng)的翻譯內(nèi)容的可理解性進(jìn)行提升,致力于使相應(yīng)的翻譯工作達(dá)到更高的文化水平[2]。提高翻譯內(nèi)容的可理解下要從幾個方面進(jìn)行考慮,首先要爭取對我國的茶文化進(jìn)行系統(tǒng)的分析和理解,在此基礎(chǔ)上對相應(yīng)的詞匯進(jìn)行豐富和學(xué)習(xí),致力于提高自身的文化水準(zhǔn)和相應(yīng)的翻譯內(nèi)容的可信度。
在提高翻譯內(nèi)容的可理解性的基礎(chǔ)上,要對外宣工作翻譯的具體細(xì)節(jié)進(jìn)行把握和關(guān)注,比如對于所謂直譯進(jìn)行轉(zhuǎn)換,對相應(yīng)的新詞進(jìn)行進(jìn)一步的解說和標(biāo)注,以此促進(jìn)對指直的順利接洽,推動翻譯工作的順利進(jìn)行。當(dāng)然,對于目前我國大多數(shù)茶文化外宣翻譯工作來說,做到相應(yīng)的注解合一還是比較常見的,只是還是缺乏科學(xué)的理論指導(dǎo),所以注解沒有進(jìn)行統(tǒng)一[3]。在遺忘的基礎(chǔ)上,對注解進(jìn)行說明和統(tǒng)一,可以豐富目前我國茶文化的交流,引導(dǎo)其他文化對茶文化的關(guān)注。
對于茶文化的具體翻譯工作人員來說,首先需要對茶文化知識進(jìn)行系統(tǒng)的掌握,在此基礎(chǔ)上靈活運(yùn)用相關(guān)知識進(jìn)行翻譯工作的落實(shí)。當(dāng)然,其中許多的翻譯方法是在翻譯的進(jìn)行和熟練掌握中才形成的,對此需要進(jìn)行不斷的經(jīng)驗(yàn)交流和文化合作。提高查問翻譯人員的知識背景和文化功底的另一有效舉措就是對相應(yīng)的具體數(shù)據(jù)進(jìn)行分析說明,對存在的現(xiàn)象進(jìn)行解釋說明,同時促進(jìn)對具體字詞的學(xué)習(xí)和理解,在綜合程度上提高茶文化外宣翻譯人員的工作水平和翻譯質(zhì)量。
我國的茶文化作為我國特殊傳統(tǒng)文化的一種,也被認(rèn)為是我國傳統(tǒng)文化的精髓部分。在茶文化的外宣工作中,尤其重視對翻譯工作的開展,對此,需要從多方面進(jìn)行完善,比如豐富翻譯人員的知識素養(yǎng),統(tǒng)一茶文化外宣翻譯工作中出現(xiàn)的相應(yīng)專業(yè)術(shù)語。
[1]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國翻譯,2015(6):27-28.
[2]柳菁.目的論指導(dǎo)下的茶名外宣翻譯問題與對策研究.語文學(xué)刊,2014(4):51-54.