鄧江雪
(川北醫(yī)學(xué)院,四川 南充 637000)
當(dāng)然,結(jié)合當(dāng)前茶文化體系交流與傳播的具體訴求看,語言認(rèn)知環(huán)境與具體的翻譯活動(dòng)之間有著重要關(guān)聯(lián)。也就是說,在進(jìn)行具體的茶文化英語翻譯過程中,其不僅要注重茶文化素材內(nèi)容的精準(zhǔn)傳遞,同時(shí)也需要將茶文化體系中所具體包含的理念內(nèi)涵進(jìn)行分析,通過創(chuàng)新具體的翻譯機(jī)制,從而將語言環(huán)境和文化思維融入其中,通過對茶文化體系的意念內(nèi)涵進(jìn)行分析,從而實(shí)現(xiàn)整個(gè)茶文化英語翻譯活動(dòng)開展的最佳效果。
在文化交流活動(dòng)日益成熟的今天,如今語言環(huán)境與翻譯活動(dòng)之間的交流與影響更為成熟,當(dāng)然,圍繞語言應(yīng)用與翻譯機(jī)制融合的關(guān)系,其相對以往而言,有著諸多差別,特別是在全新語言環(huán)境和翻譯活動(dòng)的時(shí)代訴求下,如何才能有效實(shí)現(xiàn)其翻譯效果,就必須通過創(chuàng)新翻譯理論和價(jià)值思維,從而實(shí)現(xiàn)整個(gè)翻譯活動(dòng)的最佳效果。
語境是語言的靈魂,通過利用不同語境構(gòu)建的不同意象能夠讓我們更深刻的感受不同語言的魅力,但如果語言形式發(fā)生了轉(zhuǎn)換,其相應(yīng)的文化語境也就隨之轉(zhuǎn)變,在原文化中所創(chuàng)造的文化意象也會(huì)相應(yīng)變化,此時(shí)若想讓其他人通過另一種語言感受這種文化的魅力,則需要翻譯來進(jìn)行這一文化的轉(zhuǎn)化,認(rèn)知語境則是為了解決這一問題而產(chǎn)生的,方便我們處理信息內(nèi)部過程。所以,對于語言本身來說,語言環(huán)境對其整體發(fā)展之間有著重要關(guān)聯(lián),認(rèn)知語境是認(rèn)知語言學(xué)中一個(gè)非常重要的概念,從認(rèn)知語境的角度來看,語境是具有可認(rèn)知性的,這是由于一種語言的產(chǎn)生和理解需要人不斷與外界進(jìn)行互動(dòng),也就是所為的認(rèn)知體驗(yàn),通過人們在自身固有經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上對某一概念進(jìn)行圖式化的認(rèn)知,在翻譯研究過程中,這一概念就顯得尤其重要。而認(rèn)知語境則通過利用我們自身的固有經(jīng)驗(yàn)?zāi)軄韼椭覀兏玫伢w會(huì)兩種茶文化各自的魅力。
就認(rèn)知語境與翻譯來講,最為突出的特點(diǎn)就在于它的語境不是完全客觀存在的,而是與說者或者聽者的所擁有的經(jīng)歷、環(huán)境、經(jīng)驗(yàn)等緊密相關(guān),僅僅依靠傳統(tǒng)的語境觀點(diǎn)也就是我們所說的上下文,是不足以完全傳遞信息的,除此之外還要加上人與周圍環(huán)境的結(jié)合,只有這樣我們才能更好的理解這一文化,才能對不同文化進(jìn)行最佳的翻譯。結(jié)合認(rèn)知語境與語言翻譯活動(dòng)之間的具體狀況看,其能夠?yàn)槲覀兙唧w開展英語翻譯活動(dòng)提供有效幫助和支撐。當(dāng)然,做好翻譯活動(dòng),其需要的不僅僅是客觀而機(jī)械的翻譯方法,其必須將具體的文化理念和翻譯理念融入其中,通過深層次創(chuàng)新,從而實(shí)現(xiàn)整個(gè)翻譯活動(dòng)的理想實(shí)施。
當(dāng)然,結(jié)合當(dāng)前茶文化交流機(jī)制不斷成熟這一時(shí)代背景和趨勢看,探究合適的翻譯策略與方法,其價(jià)值意義更為突出。不僅如此,結(jié)合茶文化體系內(nèi)涵的多元性,以及其深厚內(nèi)涵看,立足文化內(nèi)涵的本質(zhì)元素,并且選擇合適的翻譯語言環(huán)境,從而實(shí)現(xiàn)茶文化體系的傳播與發(fā)展。
中國傳統(tǒng)茶文化中,其最為突出的特點(diǎn)就在于它所包含的內(nèi)容十分廣泛,不僅有物質(zhì)性的內(nèi)容,更多的是精神層面上的。從我們所熟悉的茶詩、茶歌、茶舞到茶具、茶藝等,又由于茶文化的歷史悠久,所以,我們認(rèn)為整個(gè)茶文化體系,可以說是我國最具代表性的傳統(tǒng)文化之一,由于涉及眾多傳統(tǒng)文化的內(nèi)容,因此,其實(shí)際上也為傳統(tǒng)茶文化的翻譯帶來了一定的困難。隨著時(shí)代的發(fā)展,現(xiàn)代茶文化中又增添了許多新的內(nèi)容,同時(shí)也讓茶文化在新時(shí)代迸發(fā)出更大的活力與生機(jī)。當(dāng)然,如果就整個(gè)傳統(tǒng)茶文化的發(fā)展?fàn)顩r看,其中有很多經(jīng)典語句描述,從其語言特點(diǎn)看,我們無法用簡單的翻譯方法來進(jìn)行傳遞與表達(dá),這就使得我們在進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)化時(shí),必須考慮使用備注等方法提升其整體認(rèn)知。
在茶文化英譯的過程中,最為首要的就是將傳統(tǒng)茶文化以一種合適且通俗便于理解的方式進(jìn)行翻譯,否則將會(huì)導(dǎo)致翻譯出的內(nèi)容,不能被人所理解。由于西方茶文化大多是經(jīng)由東方茶文化傳播過去的,但是,我們必須認(rèn)識(shí)到在這一過程中,西方茶文化中融入了本地區(qū)的元素內(nèi)涵,同時(shí),也需要將該地區(qū)社會(huì)大眾自身的理解和生活習(xí)慣具體融入和應(yīng)用到整個(gè)茶文化體系之中。所以,這就使得我們必須對同樣茶文化名詞的內(nèi)涵進(jìn)行深層次分析,尤其是針對其相同詞匯內(nèi)容,必須進(jìn)行差異化分析。因此,我們在進(jìn)行具體的茶文化英語翻譯過程中,可以利用兩種文化的相同之處進(jìn)行對比翻譯,此外還需要依據(jù)具體的語境進(jìn)行翻譯,否則將導(dǎo)致翻譯出的內(nèi)容與原文不相符合。
事實(shí)上,當(dāng)我們以具體的茶文化英語翻譯為例,進(jìn)行整體分析時(shí),可以看到翻譯者如何才能更好結(jié)合具體的認(rèn)知語境與翻譯要求,推動(dòng)整個(gè)茶文化體系建設(shè),這實(shí)際上,都與整個(gè)茶文化翻譯活動(dòng)的創(chuàng)新實(shí)施有著重要影響和要求。
在進(jìn)行茶文化的英譯中,需要我們針對不同的內(nèi)容進(jìn)行分析后再翻譯,同樣這也是認(rèn)知語境與翻譯的基本要求。例如,針對整個(gè)茶文化體系中的重要內(nèi)容——茶藝來講,如果我們想要對該藝術(shù)進(jìn)行有效展現(xiàn),其需要我們做的就是對其具體內(nèi)涵進(jìn)行成熟分析和深度把握。首要,我們需要結(jié)合這一種茶藝的地域特點(diǎn)以及風(fēng)土人情,必須對其形成成熟理解和深度融入,從而,才能更好的推進(jìn)其中價(jià)值思維和文化內(nèi)涵的成熟表達(dá)和具體了解。當(dāng)然,針對其中所存在的專項(xiàng)名稱或者術(shù)語,都需要結(jié)合具體的輔助補(bǔ)充,從而讓其他語言環(huán)境體系下的人們能夠?qū)ζ湫纬删唧w而成熟的理解。其次,在這一翻譯過程中,其還需要我們針對茶藝表演過程中,所包含內(nèi)容中的具體的流程進(jìn)行分析,在對茶藝進(jìn)行翻譯的過程中需要結(jié)合具體的需要環(huán)境,力爭創(chuàng)造交際雙方共享的認(rèn)知環(huán)境,從而方便雙方的文化傳播。這些,都可以在認(rèn)知語境與翻譯過程中得以借鑒,具體來講,就是如果我們想要整個(gè)茶文化體系語言翻譯活動(dòng)的最佳效果,就必須針對不同的語言環(huán)境,對不同的內(nèi)容資源,進(jìn)行具體分析。
由于中西茶文化在很大程度上都有一定的相似之處,譬如,在茶葉品種上都主要分為發(fā)酵茶和非發(fā)酵茶,在茶具的選擇上都喜愛用陶瓷所制的器具,這在一定程度上方便了我們進(jìn)行翻譯,在針對二者不同的不同上也可以進(jìn)行對比翻譯,在此認(rèn)知語境與翻譯就顯得尤為重要,不同語境下茶文化所表示的內(nèi)涵不同,有的甚至可以稱得上千差萬別,但是針對不同之處所表達(dá)的認(rèn)知語境,我們來進(jìn)行具體的翻譯活動(dòng),其有利于雙方更好的理解所表達(dá)的內(nèi)容。實(shí)際上,中西方茶文化體系形成背景的差異,以及整個(gè)文化背景,以及社會(huì)大眾自身的認(rèn)知及理解習(xí)慣都存在具體不同,因此,如果我們想要實(shí)現(xiàn)兩者內(nèi)涵的精準(zhǔn)傳遞和表達(dá),就必須成熟而客觀的對整個(gè)中西方茶文化內(nèi)涵進(jìn)行分析和理解,通過具體考慮,從而實(shí)現(xiàn)整個(gè)茶文化體系英語翻譯活動(dòng)開展的最佳效果。當(dāng)然,在這一背景下,通過對兩種文化體系進(jìn)行具體的對比分析,從而能夠更好地幫助我們?nèi)ト嬲J(rèn)知茶文化中所包含的內(nèi)容。
以茶文化英譯為例,探究具體的英語翻譯過程中,其不僅很好的體現(xiàn)了認(rèn)知語境與翻譯活動(dòng)相結(jié)合的具體過程,可以說,在這一過程中,不僅僅需要對其中文字內(nèi)容中所表示的內(nèi)容,進(jìn)行具體而切合實(shí)際的翻譯活動(dòng),更多的是需要翻譯者自身結(jié)合翻譯素材所處的時(shí)代背景,以及這些素材內(nèi)容的具體語言環(huán)境對文章進(jìn)行翻譯,同時(shí),還要注重抽象內(nèi)容的具體翻譯,由此才能實(shí)現(xiàn)整個(gè)翻譯活動(dòng)前后雙方更好的交流。
[1]包通法.“以文謀錢”的翻譯目的論——廣告文體翻譯的理論思辨與實(shí)踐[J].北京交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,(15):212-215.
[2]倪傳斌.功能翻譯理論指導(dǎo)下的博物館解說詞英譯研究初探——以江蘇省徐州博物館為例[J].中國科技翻譯,2014,(14):193-195.
[3]王祥玉.滿足讀者需求”功能的張顯和抑制——功能翻譯理論視角下的變譯[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016,(19):142-143.