亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從茶典籍翻譯看中國傳統(tǒng)文化的傳播

        2018-01-19 08:04:07
        福建茶葉 2018年3期
        關鍵詞:互文典籍工作者

        張 曦

        (西安建筑科技大學,陜西西安 710000)

        翻譯工作是以推動語際交際為目標的活動,這一活動不僅包含對語言進行轉(zhuǎn)換的過程,而且也包括對文化進行傳遞的過程。隨著我國對外文化交流活動的日益頻繁,傳統(tǒng)文化的傳播以及經(jīng)典文學的翻譯,成為了我國進行文化輸出、展現(xiàn)自身文化魅力的有效路徑,而從文化傳播視角對文學翻譯工作的本質(zhì)做出研究與探討,不僅有利于推動經(jīng)典文學翻譯理論體系的進一步完善,而且有利于強化受眾對我國經(jīng)典文學與傳統(tǒng)文化的理解,繼而為中華文化的弘揚、中西文化的交流奠定良好的基礎。在此過程中,通過對我國茶典籍翻譯做出深入研究,對于推動我國傳統(tǒng)文化對外傳播成效具有重要意義。

        1 茶典籍翻譯面臨的主要障礙

        在我國茶文化對外傳播工作中,茶典籍翻譯發(fā)揮著不容忽視的作用。從茶圣陸羽所著《茶經(jīng)》開始,我國有近千部茶典籍問世,然而,我國茶典籍英譯本的數(shù)量卻不多,這對于我國茶文化的對外傳播產(chǎn)生著一定的制約作用。由于茶典籍不僅承載著豐富的茶專業(yè)知識,而且具有鮮明的民族文化特色,因此,如何在茶典籍翻譯中準確的傳遞作者意圖以及作品內(nèi)容中的價值觀念、風俗習慣等信息,成為了茶典籍翻譯中的關鍵問題,同時也是影響茶文化對外傳播的重要因素。

        在對這一問題進行研究與解決的過程中,茶典籍翻譯工作中的互文關聯(lián)成為了主要的障礙。互文性即文本互指性與文本間性,包括茶典籍在內(nèi)的每一個文本都具有互文本特性,在這些文本當中,許多其他文本所具有的內(nèi)容也以不同的形式存在。以茶典籍為例,每一部茶典籍都會或多或少的涉及到前人所創(chuàng)作的茶典籍,并且包含著當時社會文化背景中的各類文化信息,通過對前人創(chuàng)作的茶典籍以及其他各類文化信息進行吸收與轉(zhuǎn)換,茶典籍才能夠得以形成。在此基礎上,茶典籍以及茶文化體現(xiàn)出了相互繼承的特征。由于茶典籍是我國茶文化以及其他傳統(tǒng)文化的重要載體與重要形式,因此,豐富的互文關系,是我國茶典籍所具有的明顯特征之一。如在我國茶典籍中,與《詩經(jīng)》、唐詩宋詞等具有互文關聯(lián)的例子比比皆是,而引導受眾對茶典籍中的互文進行識別與了解,是確保受眾能夠理解茶典籍創(chuàng)作意圖以及文本信息的重要基礎。也正因為如此,重視茶典籍所具有的互文性、做好茶典籍互文翻譯工作,是提升茶典籍翻譯質(zhì)量以及茶文化對外傳播成效的重要基礎。

        2 茶典籍的互文性

        陸羽在《茶經(jīng)》中寫道:“茶之為飲,發(fā)乎神農(nóng)氏,聞與周魯公。”從這里可以看出,我國茶文化起源于“神農(nóng)嘗百草”的傳說,距今已經(jīng)走過了五千年。在這樣悠久的發(fā)展歷史中,茶文化衍生出了多樣化的文化形式,其中,茶典籍就是茶文化的重要載體和重要形式之一。從茶典籍的形成與發(fā)展來看,在1911年之前,我國出現(xiàn)的與茶文化相關的專著,都可以稱之為茶典籍。從我國第一部茶典籍《茶經(jīng)》問世以來,各朝各代的茶專業(yè)論著也紛紛出現(xiàn)。從這些茶典籍的形式與內(nèi)容可以看出,不同的茶典籍存在著明顯且多樣化的互文現(xiàn)象,這些互文現(xiàn)象同時存在于茶典籍創(chuàng)作的宏觀與微觀兩個方面,其中,宏觀方面主要包括茶典籍創(chuàng)作中的立意與謀篇,而微觀方面則主要包括茶典籍創(chuàng)作中對典故、隱喻的引用等多個方面。如明朝時期屠隆所創(chuàng)作的《茶說》、清朝時期陸廷燦所創(chuàng)作的《續(xù)茶經(jīng)》以及陳鑒所創(chuàng)作的《虎丘茶經(jīng)注補》等茶典籍,都對陸羽所創(chuàng)作的《茶經(jīng)》中所使用的目錄編排形式進行了借鑒,這種借鑒即屬于立意謀篇方面的互文現(xiàn)象;另外,在陸羽創(chuàng)作的《茶經(jīng)》當中,“醍醐”一詞引用了佛教文化,在宋徽宗所創(chuàng)作的《大觀茶論》中提到的“至清導和”與裴文所創(chuàng)作的《茶述》中提到的“其功致和”表述相似,由此可見《茶述》對《大觀茶論》的創(chuàng)作產(chǎn)生了一定的影響。除此之外,由于儒家思想是我國封建社會時期主流的社會思想,因此,我國諸多茶典籍所表述的內(nèi)容和所提倡的理念,都與儒家思想具有緊密關聯(lián)。無論是對社會文化的引用還是對前人茶典籍相關表述的引用,都屬于微觀的互文現(xiàn)象范疇。而無論是從我國茶典籍宏觀的互文現(xiàn)象還是微觀的互文現(xiàn)象都可以看出,我國茶典籍中存在的互文現(xiàn)象十分普遍,體現(xiàn)出了范圍較大以及數(shù)量眾多的特征。

        那么,在茶典籍翻譯中,面對如此普遍的互文現(xiàn)象,翻譯工作者應該如何做好翻譯工作呢?在這一問題的解決中,翻譯工作者必須做到幾下幾點基本要求:首先,翻譯工作者在茶典籍翻譯過程中,必須對文本中存在的互文現(xiàn)象做出識別與理清,由于宏觀互文現(xiàn)象與微觀互文現(xiàn)象具有多樣化的形式,因此,這樣工作也十分復雜。但是也只有在做好這項工作的基礎上,翻譯工作者才能夠做到茶典籍信息的全面?zhèn)鬟f,也才能夠確保受眾能夠通過忠實與原文的譯文,對茶典籍內(nèi)容做出更好的認知;其次,在茶典籍互文現(xiàn)象的處理過程中,翻譯工作者需要圍繞翻譯目標,對翻譯策略做出合理的選取。如果茶典籍中的內(nèi)容能夠得到全面、準確的呈現(xiàn),則需要盡量忠實于原著,而如果一些互文現(xiàn)象無法得到較好的處理,則可以通過淡化部分內(nèi)容或者使用一些受眾可以理解的內(nèi)容替代這些內(nèi)容,從而確保茶典籍得到翻譯之后具有較好的可讀性;最后,為了更好的提升茶文化對外傳播成效,茶典籍翻譯工作者需要在翻譯過程中處理好不同茶典籍之間的繼承,即如果翻譯對象涉及到了其他的茶典籍,則可以通過直接引用這些茶典籍中的內(nèi)容,為受眾提供更加豐富的信息。這不僅有利于處理好茶典籍翻譯中的互文現(xiàn)象,而且也能夠確保受眾對茶典籍內(nèi)容乃至我國的茶文化做出更為深入且全面的了解。

        3 茶典籍翻譯中的互文翻譯策略

        以明朝時期朱權所創(chuàng)作的《茶譜》為例,這一茶典籍對中華茶道做出了相對系統(tǒng)的論述,其中不僅涉及到了許多與茶文化相關的文化意象,而且對茶葉的沖泡、烹制以及飲茶禮儀等進行了較多的探討。在這一茶典籍的創(chuàng)作中,朱權不僅提出了許多具有創(chuàng)新性的觀點,而且也對前人所創(chuàng)作的茶典籍進行了較多的借鑒。從行文風格來看,《茶譜》中的語言優(yōu)美而流暢,較多的引經(jīng)據(jù)典決定了這一茶典籍呈現(xiàn)出了較多的互文現(xiàn)象。具體而言,《茶譜》中的互文現(xiàn)象包括雜糅、用典、引用以及戲擬,由于戲擬手法并不普遍,因此,下文主要對雜糅、用典、引用的翻譯策略做出探討。

        《茶譜》中的雜糅現(xiàn)象多以詩歌的形式出現(xiàn),這些詩歌與《茶譜》之外的其他文本都具有緊密關聯(lián),也正因為如此,存在雜糅現(xiàn)象的語句都具有較大的翻譯難度,甚至存在不可譯的情形。如《茶譜》對茶事活動提出了較多的要求,作為茶客應當“鸞儔鶴促”,侍茶老翁則需要“衣以鶴麾”,飲茶活動最好能夠在“松林之下”。在中國傳統(tǒng)文化中,“鶴”與“松”都具有特定的意象,“鶴”經(jīng)常用來形容長壽與脫俗,“松”則經(jīng)常用來表現(xiàn)高潔傲岸的君子之志向。通過這些互文現(xiàn)象,我國社會大眾很容易看出朱權所提倡的茶道思想,即追求返璞歸真與高雅脫俗。然而,在翻譯過程中,這些互文現(xiàn)象卻具有較大的翻譯難度。以“松竹”的翻譯為例,翻譯工作者可以適當使用增譯手法,并對譯文詞匯做出合理的選取,確保詞匯所承載的文化意象得到準確的傳達。為此,翻譯工作者可以使用“upright”對“松竹”進行修飾,這是因為“upright”不僅具有“挺拔垂直”之意,而且也可以理解為“道德高尚、行事誠實”,因此,通過這一詞匯,不僅能夠傳達出“松竹”所具有的形態(tài),而且也能夠傳遞出“松竹”背后所隱含的君子之志。

        《茶譜》中的用典,即是借用典故對茶文化內(nèi)容進行論述,而運用典故的句子一般具有短小精悍、文化內(nèi)涵深厚的特征。如在《茶譜》第四部分當中,朱權對理想的以茶宴客情景進行了描述,其中寫道:“盧仝吃七碗、老蘇不禁三碗,予以一瓶,足可以通仙靈矣。”這一句涉及到了盧仝的《走筆謝孟諫議寄新茶》與蘇軾的《游諸佛舍,一日飲茶七蓋戲書勤師璧》兩首詩詞。那么,在這句話的翻譯中,翻譯工作者需要解決兩點問題:首先,朱權通過將盧仝、蘇軾設想為理想茶客,表現(xiàn)出了朱權愛茶且超脫達觀的茶道理念,這種理念需要在翻譯過程中得以表達;其次,《茶譜》中的這句話和盧仝、蘇軾的作品構成了互文關系,在翻譯過程中,翻譯工作者需要引導受眾了解這種互文關系。為了解決這兩個問題,翻譯工作者有必要對互文文本進行翻譯,同時需要注意避免因為譯文過長而影響原文風格的現(xiàn)象,為此,翻譯工作者可以使用直譯與注釋的方式,引導受眾通過閱讀注釋,理解互文文本之間的關系,并對互文文本所傳達的信息做出更為清晰的認知。在翻譯實踐中,則可以在注釋部分對盧仝的《走筆謝孟諫議寄新茶》與蘇軾的《游諸佛舍,一日飲茶七蓋戲書勤師璧》做出一并翻譯,并對互文文本中涉及到的典故進行解釋,從而完成原文信息的全面?zhèn)鬟_。

        在《茶譜》當中,引用這種互文現(xiàn)象分布最為普遍,這種對其他文本進行有意識的援引行為,能夠有效強化茶典籍的語言論述效果,并且能夠強化茶典籍中觀點的說服力。在《茶譜》當中,朱權所引用的內(nèi)容包括兩個方面,一是對茶葉名稱、茶具等專門詞匯的引用,二是對詩句的引用。這兩種內(nèi)容,在英語語言中很難找到與之對應的內(nèi)容,因此這些內(nèi)容也具有較大的翻譯難度。如《茶譜》中提到:“其名有五:曰茶、曰榻、曰蘐、曰茗、曰荈?!边@個句子是對《茶經(jīng)》第一則內(nèi)容的直接引用。而在這個句子的翻譯過程中,翻譯工作者可以參考《茶經(jīng)》譯本所作出的翻譯,并結合句子的語境進行適當?shù)恼{(diào)整,從而確保這些句子所承載的意義能夠在特定的語境中得到準確的表達。為此,對《茶譜》中這句話的翻譯,可以沿用《茶經(jīng)》翻譯中的音譯法,從而讓我國茶典籍翻譯以及對外傳播體現(xiàn)出良好的繼承性,繼而確保受眾通過兩部茶典籍所具有的互文關聯(lián)和繼承性,對中國茶文化做出更為統(tǒng)一與更為系統(tǒng)的了解,避免受眾對茶典籍翻譯結果產(chǎn)生“知其然不知其所以然”的閱讀體驗。

        4 茶典籍互文翻譯中的注意事項

        在茶典籍互文翻譯過程中,翻譯工作者主要需要注意三點內(nèi)容:首先,翻譯工作者應當將忠于原文作為重要的翻譯原則之一。推動茶文化對外傳播成效的提升,是開展茶典籍翻譯工作的重要目標之一,因此,茶典籍翻譯工作需要重視呈現(xiàn)出茶典籍所具有的文化內(nèi)容與文化魅力,在忠于原文、確保原文信息得以準確傳遞的基礎上,合理選擇翻譯策略,并重視提升譯本所具有的可讀性;其次,翻譯工作者需要對互文現(xiàn)象以及詞匯內(nèi)涵做出準確的把握。在茶典籍的互文現(xiàn)象當中,一些詞匯所具有的內(nèi)涵會隨著語境的變化而產(chǎn)生變化,因此,翻譯工作者需要對詞匯前后內(nèi)容做出分析,準確把握不同語境下相同詞匯所具有的內(nèi)涵,從而確保受眾能夠?qū)Σ璧浼畠?nèi)容做出準確的理解;最后,翻譯工作者需要善用各類譯本以及工具書。在茶典籍翻譯過程中,許多引用內(nèi)容都可以從相應的譯本中找到較為合適的翻譯,與此同時,在茶文化專業(yè)名詞的翻譯中,也應當使用工具書來確保譯文體現(xiàn)出規(guī)范、統(tǒng)一的特征。

        5 結語

        茶典籍中的互文現(xiàn)象是制約茶典籍翻譯質(zhì)量和傳播成效得以提升的重要因素,因此,翻譯工作者需要對茶典籍中的互文現(xiàn)象以及相應的翻譯策略做出探索,繼而實現(xiàn)茶典籍翻譯質(zhì)量和傳播成效的提升。當然,在我國其他傳統(tǒng)文化傳播過程以及傳統(tǒng)文學著作翻譯過程中,也可以對茶典籍中的互文現(xiàn)象解決方法做出借鑒,從而為我國傳統(tǒng)文化對外傳播成效的提升奠定良好的基礎。

        [1]劉性峰,王宏.《茶經(jīng)》整體翻譯策略研究——以姜欣、姜怡英譯《茶經(jīng)》為例[J].外文研究,2017(1):88-93+109-110.

        [2]姜欣,姜怡.茶典籍翻譯中的互文關聯(lián)與模因傳承——以《荈賦》與《茶經(jīng)》的翻譯為例[J].北京航空航天大學學報(社會科學版),2016(4):88-92.

        [3]趙瑩.茶典籍翻譯中障礙點的互文性研究 [J].福建茶葉,2016(4):392-393.

        [4]姜怡,姜欣,包純睿等.《茶經(jīng)》與《續(xù)茶經(jīng)》的模因母本效應與對外傳播現(xiàn)狀[J].遼寧師范大學學報(社會科學版),2014(1):119-124.

        猜你喜歡
        互文典籍工作者
        關愛工作者之歌
        致敬科技工作者
        《典籍里的中國》為什么火?
        金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
        我們
        ——致敬殯葬工作者
        黃河之聲(2021年2期)2021-03-29 01:20:20
        互文變奏的和弦:論雅各布森的《我叫夏洛克》
        普法工作者的“生意經(jīng)”
        在詩詞典籍中賞春日盛景
        學生天地(2017年8期)2017-05-17 05:49:53
        典籍翻譯模式的構建與啟發(fā)
        先秦典籍中的男嬖形象探微
        圖像志的延伸:互文語境中的敘事性
        依依成人影视国产精品| 国产午夜成人av在线播放| 无码精品人妻一区二区三区人妻斩| 精品国产群3p在线观看| 少妇被搞高潮在线免费观看 | 好大好湿好硬顶到了好爽视频| 无码少妇a片一区二区三区| 久久精品国产亚洲Av无码偷窍| 亚洲精品99久91在线| 国产成人自拍高清在线| 中文字幕一区二区人妻性色| 国产免费一级高清淫日本片| 成人免费播放片高清在线观看| 人妻少妇哀求别拔出来| 台湾无码av一区二区三区| 国产偷2018在线观看午夜| 亚洲综合新区一区二区| 亚洲色偷偷偷综合网| 69久久夜色精品国产69| 久久国产精品岛国搬运工| 女同一区二区三区在线观看| aⅴ精品无码无卡在线观看| 亚洲av无码专区电影在线观看| 欧美性一区| 97人妻精品一区二区三区免费| 精品人妻av区乱码| 国产精品美女久久久久久久| 日韩精品首页在线观看| 久久精品亚州中文字幕| av人摸人人人澡人人超碰妓女| 粉嫩极品国产在线观看| 蜜桃伦理一区二区三区| 精品国产亚洲av高清大片| 欧美精品videossex少妇| 999精品免费视频观看| 经典黄色一区二区三区| 真人做人试看60分钟免费视频| av在线色| 亚洲在中文字幕乱码熟女| 99国产精品99久久久久久| 韩国v欧美v亚洲v日本v|