李端陽
(桂林航天工業(yè)學(xué)院外語外貿(mào)系,廣西桂林 541004)
中國茶文化源遠(yuǎn)流長,在幾千年的歷史中,中國人廣泛參與到飲茶這一實(shí)踐中??梢哉f中國人已經(jīng)將飲茶作為生活中的固定儀式,而隨之而起的飲茶文化也形成了不同于西方消費(fèi)文化的生活文化。隨著21世紀(jì)“海上絲綢之路”和“一帶一路戰(zhàn)略的實(shí)施”[1],中國茶文化搭乘中西交流的快車,加快國際化傳播。文化傳播的途徑多種多樣,但不可否認(rèn),在文化傳播過程中,語言起著非常重要的作用。如何克服語言障礙,成為當(dāng)前茶文化傳播的重要議題。為了適應(yīng)世界形勢的發(fā)展,我國高校普遍加強(qiáng)對(duì)茶文化英語翻譯人才的培養(yǎng)。
中國茶文化需要借助語言的力量實(shí)現(xiàn)廣泛傳播。英語翻譯教學(xué)通過培養(yǎng)合格的語言翻譯人才,為茶文化的傳播開辟道路。
英語是世界上使用率最高的語言,茶文化的向外傳播必須借助英語翻譯。中國高校今年來致力于積極培養(yǎng)優(yōu)秀的英語翻譯人才,為茶文化的傳播提供便利。英語語言翻譯者根據(jù)中國傳統(tǒng)茶文化的理解,積極翻譯關(guān)于茶文化的研究著作,極大地推動(dòng)了茶文化的傳播。如《茶經(jīng)》作為中國歷史上第一部茶學(xué)研究著作,在中國茶學(xué)史上有著不可撼動(dòng)的地位[2]。茶文化的傳播不僅要求茶藝茶技的傳播,更重要的是對(duì)茶文化內(nèi)涵的傳播。姜欣、姜怡等教授最先翻譯出《茶經(jīng)》的英文版,讓西方人透過茶學(xué)著作更加深入地了解茶文化,為茶文化的傳播做出了突出的貢獻(xiàn)。
在多元文化交流的驅(qū)動(dòng)下,英語翻譯教學(xué)要充分發(fā)揮其在語言教學(xué)的載體和平臺(tái)作用,將中國傳統(tǒng)的茶文化注入英語翻譯教學(xué)當(dāng)中,豐富了英語翻譯教學(xué)的內(nèi)容,促進(jìn)了英語翻譯教學(xué)進(jìn)步,同時(shí)推動(dòng)了中國傳統(tǒng)茶文化的傳播。
英語翻譯教學(xué)屬于較高層次的教育體系,隨著全球化的發(fā)展,英語翻譯教學(xué)以茶文化翻譯為主導(dǎo)方向,培養(yǎng)英語翻譯優(yōu)秀人才,形成了一批以茶文化翻譯的指導(dǎo)團(tuán)隊(duì),通過這種方式積極拓寬中國傳統(tǒng)茶文化的翻譯渠道,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)中西方文化差異視角下的茶文化翻譯。英語翻譯教學(xué)不僅要承擔(dān)起中國茶文化對(duì)外翻譯的任務(wù),同樣還要實(shí)現(xiàn)西方茶文化在中國的教學(xué),做到中西互通,成為茶文化傳播的踐行者。
英語翻譯教學(xué)涉及到了茶文化的方方面面,具有豐富的翻譯層次和廣泛的翻譯范疇。同樣在中西跨文化交際時(shí)代背景下,也為英語教學(xué)的茶文化翻譯提供了極為豐富的內(nèi)容。
茶文化視域下的英語翻譯教學(xué)實(shí)際是一種跨文化交際,而在跨文化交際中最重要的就是文化比較??梢哉f沒有文化比較就不能突出文化特點(diǎn),彰顯文化個(gè)性。因此,英語翻譯課堂和課程中可以貫徹中西文化比較的內(nèi)容,諸如對(duì)中西茶道的比較、中西茶文化藝術(shù)比較、中西方茶文學(xué)翻譯作品比較、中西茶文化哲學(xué)比較、中西方茶文化民俗比較等問題的探討研究。文化比較原則是基于茶文化特性的常用原則,它有助于人們?cè)诒容^中了解中西茶文化的差異。
茶文化是一種開放性而不是封閉性的文化。但不管是在日常的談?wù)撝?,還是在學(xué)術(shù)界談話中,談到茶文化都會(huì)不由自主地默認(rèn)為中國茶文化,這是從封閉性的角度看待中國茶文化。誠然,從茶文化發(fā)展的源頭上來講,中國是茶文化的故鄉(xiāng),且也是影響最大的,對(duì)日本、韓國、歐美等國家都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響[3]。但在倡導(dǎo)多元文化的今天,英語翻譯教學(xué)承擔(dān)的任務(wù)不僅是要把中國傳統(tǒng)茶文化傳播出去,更多的要建立在文化平等的角度上合理對(duì)待外來文化,實(shí)現(xiàn)中西茶文化的交流融合。因此,當(dāng)前英語翻譯教學(xué)必須以開放式的心胸和開放式的思維審視茶文化,促成中國茶文化和世界茶文化的平等對(duì)話。
茶文化不僅是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,同樣也是世界文化中不可或缺的部分。以茶學(xué)英語翻譯為媒介,將中西方茶文化對(duì)接起來,實(shí)現(xiàn)中西方茶文化的交流和融合。因此在英語翻譯教學(xué)中,教師要不斷加強(qiáng)和完善對(duì)學(xué)生專業(yè)能力的培養(yǎng),讓學(xué)生深入了解茶文化的內(nèi)涵,進(jìn)而開創(chuàng)茶學(xué)英語翻譯教學(xué)的新路徑。
中西茶文化由于來源發(fā)展不同,在其文化背后的內(nèi)涵也存在很大差異,同一件事物對(duì)人所產(chǎn)生的影響也是不同的。為了減少茶文化翻譯過程中的錯(cuò)誤率,教師首先要對(duì)茶文化的專業(yè)術(shù)語進(jìn)行研究,統(tǒng)一茶文化用語。茶文化包含的范圍廣泛,從茶葉品種、名稱、到茶葉的種植、存儲(chǔ)方式都有所區(qū)別。英語翻譯教學(xué)需要做的就是注意茶文化的細(xì)節(jié)問題,而不僅僅是翻譯字面意思。如在翻譯普洱茶茶的時(shí)候,由于茶葉存儲(chǔ)時(shí)間的不同,決定了茶葉的價(jià)值和口感也是不同的,在翻譯的時(shí)候要特別注明是“Aged Pu’er Tea”如果是有具體的年份,最好在翻譯的時(shí)候注明茶葉的存儲(chǔ)年限。
中西方語言從來源上看屬于兩種不同的語言系統(tǒng),因此,始終處于一種相對(duì)不平衡的狀態(tài),故在通常的翻譯中很難采用一種方式就詮釋出茶學(xué)詞匯的含義。通常人們習(xí)慣于使用自己較為熟悉的語言直接翻譯茶學(xué)詞匯,而沒有對(duì)茶文化內(nèi)涵進(jìn)行深入的挖掘,翻譯流于表面形式。這就需要教師在教學(xué)中恰當(dāng)應(yīng)用教學(xué)方法,將直譯和意譯相結(jié)合,便于更加完整、準(zhǔn)確的表達(dá)茶學(xué)詞匯所表達(dá)的含義。如關(guān)于烏龍茶的翻譯,對(duì)于中國來說,烏龍茶源于古代的美好傳說,而西方人則認(rèn)為烏龍是一種不吉利的象征,如果采用直譯的方法,顯然會(huì)使西方人形成對(duì)烏龍茶的偏見,因此翻譯烏龍茶的時(shí)候,要盡量將其內(nèi)涵翻譯出來。再如“明前茶”的翻譯,如果直譯的話,西方人可能不太能理解這種茶葉到底具有什么特點(diǎn)。但按照中國茶文化來講,明前茶專指清明前采摘的茶葉,由于清明前氣候回暖,雨水充足,生長出來的茶葉非常珍貴,為了突出明前茶的特點(diǎn),在翻譯的時(shí)候,可以適當(dāng)采用意譯的方式,讓人們將明前茶與其它茶葉區(qū)分開來[4]。此外,雖然大部分茶學(xué)詞匯都可以采用直譯或拼接的方式完成,但很多茶葉名詞在英語系統(tǒng)中可以找到相應(yīng)的表達(dá)方式,但大多是直接翻譯或者拼接而成,但在表現(xiàn)力上還是存在欠缺。因此教師在英語翻譯教學(xué)過程中特別重視引導(dǎo)學(xué)生對(duì)茶學(xué)專業(yè)詞匯的把握,進(jìn)而深入掌握茶學(xué)翻譯技巧。
茶學(xué)專業(yè)在我國處于起步階段,在教材和課程的設(shè)置上仍然有很多不完善的地方。尤其是關(guān)于英語方面的教材嚴(yán)重缺乏,在教材編寫和教材大綱的設(shè)置上存在嚴(yán)重缺陷。因此教師首要注意的修飾教材的編寫問題和教學(xué)內(nèi)容的設(shè)置問題和教學(xué)方法的應(yīng)用問題。茶學(xué)翻譯專業(yè)不僅對(duì)英語翻譯有嚴(yán)格要求,同樣對(duì)中國茶文化的內(nèi)涵了解有很強(qiáng)的要求,可以說是一門的專業(yè)性和學(xué)術(shù)性極強(qiáng)的專業(yè)。其次,教師要積極探索新的教學(xué)方法,開設(shè)中國傳統(tǒng)文化傳承和發(fā)展平臺(tái),勇于突破創(chuàng)新,創(chuàng)立更加豐富的課堂模式,教師可以最新的教學(xué)理念和設(shè)備,提升課堂的趣味性,吸引學(xué)生對(duì)茶文化翻譯的學(xué)習(xí)興趣。最后要強(qiáng)化隊(duì)伍建設(shè)。在茶學(xué)英語翻譯專業(yè)的教師隊(duì)伍建設(shè)方面,尚沒有建立完善的教學(xué)評(píng)比制度和考核制度。因此,新時(shí)期要加強(qiáng)對(duì)教師的繼續(xù)培養(yǎng),為教師建立公平公正的平臺(tái),鼓勵(lì)教師的進(jìn)一步發(fā)展和研究。
中國茶文化源遠(yuǎn)流長,與中國茶文化相對(duì)的是西方茶文化。西方茶文化在中國茶文化的基礎(chǔ)上結(jié)合本國國情,形成了獨(dú)具風(fēng)格的茶文化形式,豐富了茶文化的內(nèi)涵。尤其是近年來,隨著全球化貿(mào)易和文化交流,茶學(xué)文化傳播成為時(shí)代潮流,茶學(xué)翻譯也變得尤為重要,茶學(xué)翻譯的好壞直接影響到茶文化的輸入效果。因此,要特別重視茶學(xué)翻譯教學(xué)的研究,強(qiáng)化茶學(xué)專業(yè)術(shù)語研究,搭建直譯與意譯鏈接的橋梁,合理選擇教材,強(qiáng)化教師隊(duì)伍建設(shè)。
[1]鄒翠萍.基于大學(xué)英語教學(xué)的茶文化翻譯研究 [J].福建茶葉,2016,38(07):219-220.
[2]梁綺顏.中英茶文化比較與茶學(xué)詞匯翻譯教學(xué) [J].福建茶葉,2016,38(09):361-362.
[3]沈萍.探究英語教學(xué)中茶學(xué)詞匯的翻譯特點(diǎn)[J].福建茶葉,2016,38(09):376-377.
[4]劉學(xué).英語翻譯在國際茶文化交流中的運(yùn)用[J].福建茶葉,2017,39(05):255-256.