鄭 婷
(桂林旅游學(xué)院,廣西桂林 541008)
隨著當(dāng)前社會(huì)大眾對(duì)茶葉產(chǎn)品自身的價(jià)值認(rèn)識(shí)不斷深化,如今已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了全面和成熟的發(fā)展認(rèn)知,因此,在當(dāng)前整個(gè)文化交流的時(shí)代背景下,生態(tài)茶鄉(xiāng)地區(qū)以其濃厚的文化色彩和旅游資源,決定了其在當(dāng)前時(shí)代背景下,有著更為成熟的認(rèn)知和應(yīng)用,這些不僅成為我們應(yīng)用茶文化資源進(jìn)行產(chǎn)業(yè)突破的前提,同時(shí)也是具體符合社會(huì)大眾消費(fèi)習(xí)慣和思維訴求的重要內(nèi)容。
隨著當(dāng)前社會(huì)大眾的生活理念不斷成熟,如今在人們具體的生活喜歡和元素內(nèi)涵認(rèn)知過程中,其實(shí)現(xiàn)了全面豐富和完善發(fā)展,而在整個(gè)資源要素應(yīng)用時(shí),生態(tài)旅游和茶文化消費(fèi),就成為人們重要的生活元素,因此,生態(tài)茶鄉(xiāng)的旅游機(jī)制建設(shè)已經(jīng)不再是具體單一的開發(fā)機(jī)制,其已經(jīng)成為目前該地區(qū)乃至茶葉產(chǎn)業(yè)創(chuàng)新發(fā)展的重要方向與內(nèi)涵。
當(dāng)然,在生態(tài)茶鄉(xiāng)的具體開發(fā)與建設(shè)過程中,其需要認(rèn)識(shí)到其整體建設(shè)與時(shí)代發(fā)展訴求之間,存在極大差別。當(dāng)然,必須做好生態(tài)茶鄉(xiāng)的基礎(chǔ)服務(wù)建設(shè),才能更好的適應(yīng)時(shí)代訴求。同時(shí),其也為整個(gè)生態(tài)茶鄉(xiāng)旅游機(jī)制的有效構(gòu)建,提供了更加廣泛的平臺(tái),當(dāng)然,這一過程,實(shí)際上也是文化發(fā)展的過程,因此,也讓整個(gè)茶文化內(nèi)容得到進(jìn)一步補(bǔ)充、深化,從而有效的促進(jìn)文化交流活動(dòng)的積極開展與全面實(shí)施。
對(duì)于當(dāng)前生態(tài)茶鄉(xiāng)旅游機(jī)制建設(shè),我們可以看到其不僅是全面發(fā)揮我國(guó)茶文化資源的要求,而其實(shí)際上也形成了相應(yīng)的詞匯內(nèi)容,尤其是整個(gè)旅游活動(dòng)的豐富性和實(shí)際應(yīng)用性,其本身就是一項(xiàng)動(dòng)態(tài)的發(fā)展過程。當(dāng)然,在生態(tài)茶鄉(xiāng)旅游指示牌英語(yǔ)翻譯活動(dòng)過程中,其更重要的是通過將具體的指示牌詞匯應(yīng)用與整個(gè)茶鄉(xiāng)旅游活動(dòng)相整合,從而有效提升整個(gè)茶鄉(xiāng)建設(shè)的服務(wù)意識(shí)和產(chǎn)業(yè)融入。
如果,我們對(duì)生態(tài)茶鄉(xiāng)旅游指示牌翻譯的特點(diǎn)及內(nèi)涵,乃至具體的表述方式進(jìn)行分析,我們看到這一類詞匯,實(shí)際上生態(tài)茶鄉(xiāng)旅游指示牌中的內(nèi)容,更多是一種專門性文本,無(wú)論是其具體的形成,還是實(shí)際上的應(yīng)用狀況都有著自身的特點(diǎn),因此,我們?cè)趯?duì)其進(jìn)行表述時(shí),需要選擇合適的翻譯方法,從而實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)翻譯。當(dāng)然,生態(tài)茶鄉(xiāng)旅游指示牌是一種服務(wù)于社會(huì)大眾參與具體旅游活動(dòng)的必然要求。
當(dāng)然,在生態(tài)茶鄉(xiāng)旅游指示牌翻譯活動(dòng)的具體開展時(shí),其中所存在的專業(yè)知識(shí)背景缺乏,實(shí)際上,是整個(gè)生態(tài)茶鄉(xiāng)旅游指示牌翻譯活動(dòng)創(chuàng)新發(fā)展過程中的重點(diǎn),當(dāng)然也是整個(gè)翻譯活動(dòng)的難點(diǎn),因此,在生態(tài)茶鄉(xiāng)旅游指示牌翻譯活動(dòng)開展前,要進(jìn)行大量、具體的調(diào)研,特別是通過優(yōu)化內(nèi)涵認(rèn)知,從而確保整個(gè)生態(tài)茶鄉(xiāng)旅游指示牌英語(yǔ)的翻譯內(nèi)容,得到準(zhǔn)確傳遞與表達(dá)。
尤其是對(duì)于整個(gè)翻譯活動(dòng)的具體實(shí)施而言,其中所需要把握融入的不僅僅是具體的翻譯材料,同時(shí)也需要考慮翻譯機(jī)制的有效構(gòu)建。而生態(tài)茶鄉(xiāng)旅游指示牌詞匯的特殊性,以及應(yīng)用屬性,決定了如果我們想要更好的參與生態(tài)茶鄉(xiāng)旅游活動(dòng),就必須注重選擇合適的詞匯翻譯機(jī)制,特別是通過恰當(dāng)表述從而實(shí)現(xiàn)其全面創(chuàng)新。
通過對(duì)當(dāng)前整個(gè)時(shí)代發(fā)展,進(jìn)行準(zhǔn)確認(rèn)知和理解,我們看到,當(dāng)前生態(tài)旅游和茶文化內(nèi)涵的認(rèn)知和具體應(yīng)用,已經(jīng)成為整個(gè)時(shí)代發(fā)展的重要趨勢(shì)。而在當(dāng)前整個(gè)生態(tài)茶鄉(xiāng)旅游建設(shè)過程中其語(yǔ)言環(huán)境的具體變化,已經(jīng)形成了全新特點(diǎn),因此,如果我們想要真正有效的進(jìn)行指示牌的英語(yǔ)詞匯翻譯和詞匯內(nèi)容理解,就必須在具體認(rèn)知其理念內(nèi)涵的文本性基礎(chǔ)上,從而實(shí)現(xiàn)了對(duì)整個(gè)指示牌翻譯內(nèi)容的精準(zhǔn)傳遞和表達(dá)。
整個(gè)茶文化機(jī)制中所涉及的內(nèi)涵范圍極其廣泛,且具體的內(nèi)容要素眾多,因此,這就要求整個(gè)翻譯者在具體開展與實(shí)施生態(tài)茶鄉(xiāng)旅游指示牌英語(yǔ)翻譯活動(dòng)時(shí),不僅要精通不同語(yǔ)言之間的內(nèi)涵和差別,同時(shí)也要充分注重使用合理的翻譯技巧,尤其是要結(jié)合整個(gè)翻譯活動(dòng)的全面創(chuàng)新,特別是對(duì)其實(shí)用性的具體考慮和綜合思索,從而實(shí)現(xiàn)整個(gè)生態(tài)茶鄉(xiāng)旅游指示牌翻譯活動(dòng)的全面、有效交流。
翻譯者必須掌握較強(qiáng)的生態(tài)茶鄉(xiāng)旅游指示牌活動(dòng)特色,事實(shí)上,我們應(yīng)該看到:在整個(gè)生態(tài)茶鄉(xiāng)旅游指示牌翻譯活動(dòng)開展過程中,如果這些基本功不扎實(shí),不可避免會(huì)出現(xiàn)一些理解性的錯(cuò)誤,甚至?xí)[出一定笑話,當(dāng)然在這一過程中,受眾自身也不能很好的接受內(nèi)容信息,從而對(duì)整個(gè)生態(tài)茶鄉(xiāng)旅游建設(shè)活動(dòng)造成極大的損傷。這也是整個(gè)生態(tài)茶鄉(xiāng)旅游活動(dòng)在全面創(chuàng)新時(shí),所必須選擇的突破方向和內(nèi)容。當(dāng)然,生態(tài)茶鄉(xiāng)旅游指示牌翻譯活動(dòng),需要的是,實(shí)際應(yīng)用,因此要將生態(tài)茶鄉(xiāng)旅游活動(dòng)實(shí)施過程中的文化與產(chǎn)業(yè)訴求應(yīng)用其中。
我們應(yīng)該清楚,在當(dāng)前生態(tài)茶鄉(xiāng)旅游建設(shè)活動(dòng)不斷成熟背景下,想要對(duì)生態(tài)茶鄉(xiāng)旅游指示牌中的內(nèi)容進(jìn)行精準(zhǔn)傳遞,就必須對(duì)其中詞匯中所具體包含的語(yǔ)言素材,以及整個(gè)詞匯特點(diǎn)風(fēng)格,盡量接近受眾自身的語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣和認(rèn)知習(xí)慣,通過合乎生態(tài)茶鄉(xiāng)旅游指示牌英語(yǔ)翻譯活動(dòng)的語(yǔ)言,規(guī)范性實(shí)施。同時(shí),在具體的文體風(fēng)格上也實(shí)現(xiàn)對(duì)等傳遞。事實(shí)上,這些詞匯內(nèi)容,無(wú)論是應(yīng)用還是其生成,實(shí)際上都與整個(gè)語(yǔ)言的具體應(yīng)用環(huán)境有著重要性差異。
在英語(yǔ)翻譯的功能理論中,其更多是將翻譯活動(dòng)看作是一項(xiàng)信息交換的動(dòng)態(tài)發(fā)展過程,當(dāng)然,生態(tài)茶鄉(xiāng)旅游建設(shè)活動(dòng)不斷成熟,這也就要求了在進(jìn)行指示牌內(nèi)容的譯文信息中要保持語(yǔ)義和風(fēng)格上的對(duì)等,以實(shí)現(xiàn)整個(gè)生態(tài)茶鄉(xiāng)旅游活動(dòng)的順利開展。結(jié)合當(dāng)前整個(gè)旅游產(chǎn)業(yè)的經(jīng)營(yíng)發(fā)展?fàn)顩r,進(jìn)行全面分析,我們看到旅游指示牌的建設(shè),其不僅僅是,一種服務(wù)于社會(huì)大眾參與旅游活動(dòng)的便民設(shè)置元素,同時(shí)更重要的是,這一指示牌的建設(shè),實(shí)際上也是衡量整個(gè)旅游產(chǎn)業(yè)建設(shè)的重要訴求。
在這一過程中,更需要我們對(duì)整個(gè)生態(tài)茶鄉(xiāng)旅游建設(shè)活動(dòng)具體涉及領(lǐng)域的相關(guān)知識(shí)表達(dá),以及具體的語(yǔ)言特點(diǎn)有一定程度的了解,尤其是在整個(gè)翻譯活動(dòng)實(shí)施過程中,必須遵循生態(tài)茶鄉(xiāng)旅游指示牌英語(yǔ)翻譯中,“忠實(shí)、準(zhǔn)確、統(tǒng)一”這一基礎(chǔ)性原則,通過融入合適的詞匯內(nèi)涵,加上選擇正確的翻譯方法和恰當(dāng)?shù)乃夭睦砟?,從而確保實(shí)現(xiàn)整個(gè)生態(tài)茶鄉(xiāng)旅游指示牌詞匯中所具有涉及領(lǐng)域中資源內(nèi)容元素的進(jìn)一步擴(kuò)大。
實(shí)際上,英語(yǔ)以及具體的翻譯技巧等等,其更多是一種具體而客觀的認(rèn)知媒介。所以,在當(dāng)前生態(tài)茶鄉(xiāng)旅游開發(fā)與建設(shè)活動(dòng)不斷成熟背景下,整個(gè)生態(tài)茶鄉(xiāng)旅游指示牌英語(yǔ)翻譯活動(dòng)也隨之實(shí)現(xiàn)了全面發(fā)展和系統(tǒng)化的創(chuàng)新與提升。當(dāng)然,在具體開展該活動(dòng)時(shí),其中所講述的具體內(nèi)容也是多樣而全面的,除了具體的英語(yǔ)語(yǔ)言素材外,也需要翻譯者自身在對(duì)整個(gè)生態(tài)茶鄉(xiāng)旅游指示牌翻譯活動(dòng)本身形成全面認(rèn)知的基礎(chǔ)上,對(duì)整個(gè)翻譯活動(dòng)的特色和內(nèi)涵形成具體而客觀的了解與認(rèn)知。
在整個(gè)生態(tài)茶鄉(xiāng)旅游活動(dòng)開發(fā)與建設(shè)過程中,其指示牌,不僅僅是一種具有應(yīng)用屬性的內(nèi)容,同時(shí)其實(shí)際上也是具體衡量該地區(qū)旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展建設(shè)效果的重要要素。而在當(dāng)前整個(gè)文化交流背景下,整個(gè)指示牌所服務(wù)的不僅僅是我們本身,其同時(shí)也需要考慮融入翻譯轉(zhuǎn)化后的文化應(yīng)用和語(yǔ)言理解。因此,做好指示牌內(nèi)容的翻譯活動(dòng)就至關(guān)重要。因此,總的來(lái)說(shuō),我們?nèi)绻娴南脒_(dá)到最好的翻譯效果,那么其需要的不僅是適當(dāng)、合理的翻譯方法應(yīng)用,同時(shí)必須充分考慮具體的文化交流和茶鄉(xiāng)旅游活動(dòng)的應(yīng)用特點(diǎn)。
[1]張巨興.非文學(xué)翻譯:翻譯教材建設(shè)和翻譯教學(xué)的思維轉(zhuǎn)向——對(duì)國(guó)內(nèi)近年來(lái)相關(guān)翻譯研究的解讀[J].江西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2014,(06):136-141.
[2]范小鷗.發(fā)展茶文化休閑旅游 實(shí)現(xiàn)“百姓富”與“生態(tài)美”有機(jī)結(jié)合——大田縣屏山鄉(xiāng)打造茶鄉(xiāng)經(jīng)濟(jì)升級(jí)版的對(duì)策思考[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),2015,(09):223-225.
[3]董林穎.翻譯價(jià)值觀與翻譯批評(píng)倫理途徑的建構(gòu)——貝爾曼、韋努蒂、皮姆翻譯倫理思想辨析[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016,(03):122-123.