覃潘燕
(柳州城市職業(yè)學(xué)院,廣西柳州 545036)
如今我們在具體實施該翻譯活動時,需要充分注重創(chuàng)新翻譯機制,特別是要具體考慮不同文化機制下的受眾理解英語認知,從而實現(xiàn)整個翻譯活動開展的最理想效果。當然,結(jié)合當前文化交流活動的實際狀況,其中所展現(xiàn)的不僅僅是語言信息的交流,同時也是文化價值的集中呈現(xiàn)。
當然,在整個翻譯活動開展時,其具體需要納入相應(yīng)的文化內(nèi)涵和語言習(xí)慣,從而具體形成深層次認識。就出口型茶葉企業(yè)的特點以及其經(jīng)營發(fā)展的訴求看,網(wǎng)站已經(jīng)成為其產(chǎn)品推廣與自身經(jīng)營理念闡述與表達的重要陣地,而在其網(wǎng)站中,所具體應(yīng)用的文本內(nèi)容,也有著自身的特殊性,尤其是結(jié)合跨文化交流活動不斷成熟,誠然,就目前整個時代發(fā)展的重要特點看,茶葉產(chǎn)業(yè)的國際貿(mào)易活動實現(xiàn)了成熟發(fā)展,尤其是各種產(chǎn)業(yè)要素和具體的經(jīng)營理念,都通過系統(tǒng)化改造、必要創(chuàng)新,從而形成了國際化、產(chǎn)業(yè)化的茶葉產(chǎn)品貿(mào)易體系,因此,在這一背景下,對于茶葉企業(yè)而言,如何才能更積極參與整個貿(mào)易活動之中,就值得我們系統(tǒng)化探索。
客觀來看,如何更好地探究茶葉企業(yè)之間的溝通與交流體系,就需要我們深層次去挖掘和認知。而就目前整個茶葉產(chǎn)業(yè)經(jīng)營狀況看,產(chǎn)品貿(mào)易活動在進行具體交流過程中,整個茶葉企業(yè)在參與國際交易中,我國茶葉企業(yè)大多能夠積極參與國際茶葉產(chǎn)品交易過程中。不僅如此,在當前茶葉產(chǎn)業(yè)經(jīng)營發(fā)展過程中,完善的市場經(jīng)營機制,尤其是融入互聯(lián)網(wǎng)因素,已經(jīng)發(fā)展成為任何茶葉企業(yè)在具體經(jīng)營時所必須充分考慮的重要內(nèi)容,當然,在這些英文網(wǎng)站展現(xiàn)過程中,其文本內(nèi)容,不僅僅是一種專門性文本材料,無論是具體的語言形式,還是相應(yīng)語言風格,實際上都有著自身特色,因此,這些內(nèi)容在進行分析時,要充分注重靈活選擇翻譯方法和技巧,尤其是要注重對文本材料內(nèi)容的科學(xué)性描述和表達。
與常規(guī)的英語內(nèi)容翻譯活動相比,傳統(tǒng)的翻譯活動中存在較大的差異和不足,當然,我們必須認識到,當前文化交流已經(jīng)成為一種重要的文化現(xiàn)象,跨文化交流活動已經(jīng)發(fā)展成為重要的文化現(xiàn)象,而對于任何文本材料翻譯時,必須注重多元文化機制之間的有效交流與全面融入,尤其是對于社會大眾的語言應(yīng)用習(xí)慣來說,其注重的是文化的內(nèi)涵交流與表達,所以,在整個跨文化交流日益成熟的背景下,完善的文化交流機制,不僅僅是一種語言上的溝通與交流,同時更重要的是在這一過程中,其需要將相應(yīng)的文化內(nèi)涵應(yīng)用其中。只有認識到跨文化語言交流過程中所需要的特色所在,才能夠?qū)崿F(xiàn)整個內(nèi)容翻譯活動開展的最佳效果。
隨著當前社會大眾本身對健康養(yǎng)生的價值認知實現(xiàn)了全面而成熟的發(fā)展,因此,在這一大的時代背景下,茶葉產(chǎn)品本身的價值作用得到了全世界的認知,在加上全世界茶葉產(chǎn)業(yè)交流與融合機制不斷成熟,如今在全世界范圍內(nèi)構(gòu)造系統(tǒng)化的茶文化體系。而對于茶葉產(chǎn)品的營銷活動構(gòu)建來說,我們可以看到在世界市場上,其都有著成熟完善的茶葉產(chǎn)品交易機制,尤其是在綠茶產(chǎn)品市場中,我國的茶葉企業(yè)更是具備了無可替代的地位。不僅如此,我國很多綠茶產(chǎn)品都有效相應(yīng)的歷史故事和文化內(nèi)涵做具體的鋪墊和支撐,因此,其在國際市場上,茶文化體系所具有的影響力和價值,已經(jīng)不再是簡單的文化傳播與影響,同時更重要的是通過將其與整個茶葉產(chǎn)品相融合,從而提升了茶葉產(chǎn)品自身的價值和市場認知。因此,對于出口型茶葉企業(yè)的經(jīng)營發(fā)展來說,其需要在對外貿(mào)易活動開展過程中,融入必要的文化理念和市場認知,特別是通過創(chuàng)新貿(mào)易體系,結(jié)合完善的傳播途徑和渠道,從而有效提升茶葉產(chǎn)品的市場影響力和價值認知。
當然,結(jié)合出口型茶葉企業(yè)的特點來說,只有做好國際市場建設(shè),尤其是要將茶葉企業(yè),以及茶葉產(chǎn)品本身的特色應(yīng)用其中,從而,實現(xiàn)對其資源要素的和合理應(yīng)用。結(jié)合跨文化交際理論的具體內(nèi)涵,以及其對整個翻譯活動開展的實際影響看,合適的翻譯方法應(yīng)用,其如果想要真正實現(xiàn)其最佳效果,就必須充分注重考慮整個語言知識內(nèi)容交流與應(yīng)用過程中的特色,通過對語言環(huán)境變化狀況形成準確認知和理解,從而實現(xiàn)整個文本內(nèi)容的有效翻譯和理解。當然,就整個跨文化交流活動的實際特點看,其中所包含和展現(xiàn)的內(nèi)容,將不僅僅是文化理念的交流融入,同時更重要的是其實際上是基于社會認知視角的理念傳承與應(yīng)用。
實際上,對于出口型茶葉企業(yè)來說,其在開展具體的網(wǎng)站文本翻譯時,不僅要注重結(jié)合該文本內(nèi)容的特點進行具體翻譯,同時也需要結(jié)合中西方茶文化機制的對比狀況,通過成熟分析,從而為文本材料內(nèi)容的翻譯活動開展提供相應(yīng)的基礎(chǔ)和幫助。我們應(yīng)該清楚,西方茶文化體系的產(chǎn)生和發(fā)展,實際上是與我國茶文化體系之間有著明顯不同的差別,而我國傳統(tǒng)茶文化發(fā)展的本質(zhì),則是我國很多茶葉企業(yè)在進行具體貿(mào)易過程中所必須系統(tǒng)化考慮的重要內(nèi)容。比如,企業(yè)自身的經(jīng)營理念和經(jīng)營思維,實際上,都是這一類企業(yè)在整體發(fā)展過程中所必須充分考慮的重要內(nèi)容。
如果我們進行具體的茶葉企業(yè)英文網(wǎng)站文本內(nèi)容的翻譯過程中缺乏對文本內(nèi)容中所展現(xiàn)文化元素的合理探究和充分應(yīng)用,那么這必然會給茶葉企業(yè)英文網(wǎng)站文本內(nèi)容的翻譯的成熟開展,以及社會大眾自身系統(tǒng)理解其所具體包含的內(nèi)容帶來相應(yīng)的障礙。所以,如果我們想要實現(xiàn)英語翻譯活動的創(chuàng)新和發(fā)展,就必須注重對不同文化內(nèi)容的整合表達和解釋合理的多元化,并且有效地探究這些文本內(nèi)容的價值所在,通過具體的翻譯機制構(gòu)建,為我們更好地開展茶葉企業(yè)英文網(wǎng)站文本內(nèi)容的翻譯活動,提供有效的幫助。
事實上,對于任何一種語言而言,如果我們想要對其形成全面而具體的理解與認知,其實際上,都需要我們對其中所包含的語言結(jié)構(gòu)、語言應(yīng)用習(xí)慣、文化內(nèi)容等多樣要素,進行整合,特別是對不同應(yīng)用環(huán)境和應(yīng)用特點等多個方面進行研究,從而得出最為全面而客觀的知識內(nèi)容和文化理念。如果我們對出口型茶葉企業(yè)英文網(wǎng)站中的文本內(nèi)容進行分析,我們不難看出這些文本內(nèi)容,不僅是一種具體的元素理念,同時更重要的是這些文本的特殊性和固化特點,充分決定了如果我們更好地做好翻譯活動,其都需要站在跨文化交流與融合的高度之中,通過深度探究和整體分析,結(jié)合翻譯前后受眾的語言習(xí)慣和認知、理解特征,從而形成重要的文化理念和價值認知。
當然,我們必須認識到語言機制實際上是建立在具體的文化體系之中的,也就是說,在當前世界文化體系不斷發(fā)展過程中,整個語言機制也呈現(xiàn)了新的發(fā)展,而對于相應(yīng)的網(wǎng)站來說,其中所使用的語言內(nèi)容,客觀上看也有著相應(yīng)特點,比如,在英文網(wǎng)站中,其篇幅相對較小,加上其闡述的內(nèi)容比較客觀,且語言精練,而且遵守企業(yè)本身的特點,因此,我們在進行具體的網(wǎng)站文本翻譯活動時,不能盲目的應(yīng)用具體的知識內(nèi)容和翻譯方法,必須通過全面創(chuàng)新和系統(tǒng)化探究,從而為整個茶葉企業(yè)的影響力提升,以及其外宣活動的創(chuàng)新化和時代化開展提供相應(yīng)基礎(chǔ)和可能。
隨著當前時代的飛速發(fā)展,國家與國家、地區(qū)之間、文化與文化體系之間的交流活動也越來越密切,而在文化交往的過程中語言不暢通,則成了最大的交流障礙,因此,如果我們想要更好的進行文化交流,首要就是要把一種文化翻譯為另一種通俗易懂的語言。當然,中西茶文化之間,無論是茶的品種,還是茶的禮儀上都存在很大的不同,兩種文化之間的交流只有借助翻譯,才能實現(xiàn)其素材內(nèi)涵的最佳傳遞效果。
[1]裴臨風.從目的論視角看廣告翻譯中的文化傳遞[J].安徽商貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2014,(11):109-111.
[2]金珍淑.翻譯功能理論的啟示──對某些翻譯方法的新思考[J].安徽師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);,2015,(23):151-153.
[3]包通法.“以文謀錢”的翻譯目的論——廣告文體翻譯的理論思辨與實踐[J].北京交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);,2016,(15):212-215.