夏華敏
(楚雄師范學(xué)院地理科學(xué)與旅游管理學(xué)院,云南楚雄 675000)
茶文化是我國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,是幾千年以來(lái)勤勞勇敢的中國(guó)勞動(dòng)人民智慧的結(jié)晶,是中華民族幾千年以來(lái)傳統(tǒng)生活模式的縮影。近年來(lái)隨著科技的進(jìn)步和世界全球化步伐的不斷加快,世界各國(guó)之間文化的交流也越來(lái)越頻繁,中國(guó)的茶文化在世界文化范圍的影響力也在不斷擴(kuò)大,越來(lái)越多的人們對(duì)中國(guó)的茶文化感興趣,世界各國(guó)也紛紛派了很多專(zhuān)家學(xué)者專(zhuān)門(mén)來(lái)中國(guó)學(xué)習(xí)茶文化,茶文化在世界文化中的地位和影響力不斷提升,成為世界文化寶庫(kù)中的重要部分[1]。但是自古以來(lái)中西方文化之間都存在較大的差異,這種差異是由傳統(tǒng)的生活方式,思維方式以及交流方式等多種因素共同決定的,是一種根深蒂固的差異,在很多方面影響著人們的觀念和思維。這種文化的差異在現(xiàn)代的文化交流和融合的過(guò)程中產(chǎn)生了重要的阻礙作用,尤其是在中國(guó)茶文化走向世界的過(guò)程中,這種文化的差異給茶文化的發(fā)展造成了一定的不良影響。中國(guó)人飲茶講究一種品茶的環(huán)境和情趣,重視飲茶的意境享受,對(duì)茶葉的采摘,加工,包裝等等方面都十分講究,更多的是將茶作為一種文化的符號(hào)寄以情感的表達(dá),但是在西方人眼中茶葉就是一種飲料,一種簡(jiǎn)單的生活必需品,正是文化視角的不同造就了這兩種完全不同的飲茶觀念。為了在世界文化舞臺(tái)上傳遞和發(fā)揚(yáng)中華茶文化,就必須站在兩種不同的文化視角中對(duì)茶文化進(jìn)行審視,從不同的角度對(duì)茶文化進(jìn)行翻譯,使差文化的精髓能夠更好的表達(dá)出來(lái),沖破文化視角的限制。
文化是一個(gè)民族在長(zhǎng)期歷史生活中形成的生活方式和思維方式的一種積淀,對(duì)人們的日常生活行為有著重要的影響,尤其是在不同的文化背景條件下,人們的思想觀念和行為方式會(huì)產(chǎn)生很大的不同,而這種不同會(huì)直接影響到人們對(duì)事務(wù)的認(rèn)知。在中西方不同的文化背景中,茶文化是有著不同的概念。茶文化起源于中國(guó),在中國(guó)人長(zhǎng)期的歷史實(shí)踐中茶不僅僅是一種生活中必不可少的飲料,更是一種文化的符號(hào),精神的象征,中國(guó)人飲茶不僅僅是為了滿足生理上的需求,更多的是品味一種文化,在文化中對(duì)自己的身心進(jìn)行熏陶,以達(dá)到修養(yǎng)身心,提升自己思想境界的作用,茶在中國(guó)文化中有著豐富的內(nèi)涵。但是在西方文化中,茶葉僅僅是一種飲料,盡管有很多的西方人喜歡喝茶,尤其是英國(guó)人,但是他們?cè)诤炔璧臅r(shí)候是十分隨性的,他們?cè)谛菹⒌臅r(shí)候喝茶,但是在西方文化中茶文化的精髓遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒(méi)有中國(guó)茶文化濃厚。這兩種不同的文化氛圍是人們對(duì)茶文化的認(rèn)知產(chǎn)生了較大的差異,在中西方茶文化進(jìn)行翻譯交流的時(shí)候很難準(zhǔn)確的對(duì)中國(guó)茶文化進(jìn)行翻譯和講解,翻譯者在進(jìn)行翻譯的時(shí)候也只能是盡可能的接近翻譯的內(nèi)容,很難深入到文化的境界,人們很難從交流中體會(huì)到茶文化的博大精深,很難受到茶文化的感染和影響。
文化是一個(gè)國(guó)家軟實(shí)力的重要競(jìng)爭(zhēng)因素,每一個(gè)國(guó)家都十分重視自己的文化發(fā)展,中國(guó)是世界上四大文明古國(guó)中唯一一個(gè)文化在傳承過(guò)程中沒(méi)有發(fā)生斷流的國(guó)家,中國(guó)的文化歷經(jīng)上下五千年的發(fā)展,是中國(guó)人最重要的精神財(cái)富,也是世界文化寶庫(kù)中重要的組成部分。當(dāng)今時(shí)代是一個(gè)文化不斷交流和共享的時(shí)代,全球文化正在進(jìn)行前所未有的大交流,在這個(gè)過(guò)程中很多先進(jìn)的文化受到世界各國(guó)的歡迎,當(dāng)然也有很多文化在交流的過(guò)程中面臨流失的困境,因此我們?cè)谂c世界文化進(jìn)行交流的過(guò)程中一定要保護(hù)好我們的傳統(tǒng)茶文化,在進(jìn)行茶文化交流的過(guò)程中最重要的一步就是文化的翻譯了,這是文化交流的第一步,也是文化進(jìn)行交流的最重要的一步?,F(xiàn)在世界文化在進(jìn)行交流的過(guò)程中都普遍將英語(yǔ)作為交流的載體,這其實(shí)對(duì)中國(guó)茶文化的傳承和發(fā)揚(yáng)是十分不利的,茶文化在英語(yǔ)中是近乎蒼白的,如何更好地用英語(yǔ)對(duì)茶文化進(jìn)行翻譯,關(guān)乎到茶文化在世界文化中的地位和作用,更關(guān)系到茶文化在世界上的宣傳和發(fā)展,合理的用英語(yǔ)對(duì)茶文化進(jìn)行翻譯,不僅能使茶文化更好的走向世界,提升我國(guó)傳統(tǒng)文化的世界影響力,還能豐富和發(fā)揚(yáng)世界文化,促進(jìn)世界文化的繁榮發(fā)展。
中國(guó)的茶文化歷經(jīng)了幾千年的發(fā)展歷史,是勤勞勇敢的中國(guó)人民在長(zhǎng)期歷史發(fā)展中生產(chǎn)生活的一個(gè)縮影,透過(guò)傳統(tǒng)茶文化我們可以更好的了解到茶文化,茶文化是中國(guó)傳統(tǒng)文化的代表,是一種博大精深的優(yōu)秀文化。正因?yàn)槿绱耍覀冊(cè)趯?duì)茶文化進(jìn)行翻譯的過(guò)程中更好結(jié)合其文化背景進(jìn)行翻譯,要從茶文化專(zhuān)業(yè)性的角度將其與中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)藝術(shù)進(jìn)行結(jié)合起來(lái)分析,這對(duì)茶文化翻譯者的要求是十分高的[2],要求茶文化翻譯者必須掌握茶文化語(yǔ)言的深刻含義,把握茶文化語(yǔ)言的含義與使用方法,要用有限的英語(yǔ)詞匯對(duì)豐富的茶文化進(jìn)行翻譯而且盡可能地減少翻譯的偏頗和差異,使茶文化在人們面前顯得淺顯易懂。但是現(xiàn)階段茶文化翻譯者對(duì)茶文化的研究和理解普遍停留在字面意思上,很多茶文化的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)在表達(dá)上還存在很多不足的地方,導(dǎo)致讀者在對(duì)茶文化進(jìn)行理解的過(guò)程中產(chǎn)生誤解和偏差。
中國(guó)的茶文化早在唐宋時(shí)期就已經(jīng)傳播到西方世界,經(jīng)過(guò)這么多年的發(fā)展,中國(guó)的茶文化翻譯模式已經(jīng)形成了一種固定的方法和模板。時(shí)代在不斷的發(fā)展,文化也在不斷的發(fā)展進(jìn)步,面對(duì)茶文化的這些發(fā)展創(chuàng)新的內(nèi)容,傳統(tǒng)的翻譯方法已經(jīng)很難對(duì)茶文化進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯了,這些新的茶文化因素急需一個(gè)全新的翻譯方法對(duì)其進(jìn)行推陳出新。傳統(tǒng)的翻譯方法與現(xiàn)在的茶文化在一定程度上存在觀念的沖突,很難適應(yīng)時(shí)代最新的發(fā)展要求,而翻譯者對(duì)茶文化進(jìn)行翻譯的過(guò)程中已經(jīng)形成了這種固定的套路和模板,一時(shí)很難改變這種翻譯的觀念和方法。
對(duì)茶文化的翻譯是一項(xiàng)要求十分高的工作,不僅要求翻譯者能夠有很好的英語(yǔ)水平,還要求翻譯者有很高的茶文化素養(yǎng),從而在這兩種文化之間來(lái)回切換,但是現(xiàn)在的茶文化翻譯者在翻譯的時(shí)候往往會(huì)忽視掉茶文化的深刻內(nèi)涵,對(duì)其進(jìn)行表面意義上的翻譯,專(zhuān)業(yè)能力也與茶文化有很大的出入,專(zhuān)業(yè)性和業(yè)務(wù)能力水平都很難滿足翻譯工作的要求。
茶文化在翻譯的過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言的表達(dá)能力要求很高,在對(duì)茶文化進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,一定要對(duì)茶文化的文字進(jìn)行深化研究分析,翻譯者要主動(dòng)去學(xué)習(xí)大量的茶文化語(yǔ)言和知識(shí),在平時(shí)一定要多積累茶文化語(yǔ)言,提高自己的文化儲(chǔ)備量,以便在中英文翻譯的時(shí)候能夠更好地從文化層面對(duì)茶文化進(jìn)行翻譯,翻譯這不僅要有良好的中國(guó)茶文化儲(chǔ)備量,還要有極高的英語(yǔ)文化儲(chǔ)備量,一邊在翻譯的時(shí)候進(jìn)行靈活切換。
茶道精神是文化的精髓,翻譯者在對(duì)茶文化進(jìn)行翻譯的時(shí)候必須要深入的了解茶道精神,這不僅是茶文化的體現(xiàn),更是中國(guó)傳統(tǒng)文化的體現(xiàn),翻譯者在對(duì)茶文化進(jìn)行翻譯的時(shí)候一定要注重從文化的層面對(duì)茶道精神進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,盡量使茶道精神能夠準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)[3]。但是現(xiàn)階段的英文詞匯對(duì)茶道精神的表達(dá)還存在一定的欠缺,這就需要茶文化翻譯者在進(jìn)行翻譯的時(shí)候積極創(chuàng)新,大膽探索新的翻譯方法,力求準(zhǔn)確完善。
中西方文化在很多方面都存在不同之處,這些不同之處對(duì)人們的思想觀念和整體認(rèn)知都產(chǎn)生了一定的影響。在翻譯的過(guò)程中可以從這些文化的差異方面進(jìn)行著手,站在兩種不同的文化角度對(duì)茶文化進(jìn)行審視,力求使茶文化的精髓能夠準(zhǔn)確地表達(dá)給西方人,以一種他們能夠容易接受和理解的方法對(duì)茶文化進(jìn)行闡釋?zhuān)源藖?lái)凸顯茶文化的精神內(nèi)涵。
對(duì)茶文化進(jìn)行翻譯是茶文化面對(duì)外來(lái)文化沖擊的重要保護(hù)措施,也是促進(jìn)茶文化走向世界的重要舉措,在推動(dòng)茶文化走向世界的過(guò)程中,我們一定要突破傳統(tǒng)文化視角的限制,使茶文化更好的為世人所認(rèn)同。