馬 艷
(信陽農(nóng)林學(xué)院外語學(xué)院,河南信陽 464000)
茶葉起源于中國,并在16世紀(jì)通過傳教士及商人傳至歐洲。受不同地域文化及風(fēng)俗習(xí)慣的影響,茶文化發(fā)展至今已經(jīng)在世界范圍內(nèi)形成了多種不同的文化風(fēng)格。但是,隨著世界經(jīng)濟一體化格局的形成,茶葉的需求量日益增加,對茶葉的翻譯要求也隨之提高。傳統(tǒng)對茶葉的翻譯因受國內(nèi)茶文化的影響,具有明顯的地域特性,其在國際茶文化接軌過程中顯然已經(jīng)不適用。因此,相關(guān)茶文化工作者應(yīng)針對茶葉的翻譯技巧及方法進行深入研究,并找出更為合適的技巧與方法,使得中西方茶文化的交流更加簡潔且通俗易懂,最終推動中西方茶文化的發(fā)展與互動。
中國的茶文化源遠(yuǎn)流長,在茶文化的長期發(fā)展進程中,中國已經(jīng)形成了一系列的茶政措施。再加上在古代,中國茶葉的產(chǎn)銷過程都由統(tǒng)治階層管理,其制度的形成對當(dāng)時的生產(chǎn)也產(chǎn)生了一系列的影響,如谷雨采茶對茶葉采摘時間的描述,以及春茶苦秋茶澀等,在不同時期采摘出來的茶葉的味道的表述諺語等都充分表現(xiàn)出了古代茶文化制度對茶葉經(jīng)濟發(fā)展的影響。這些都在一定程度上刺激了茶葉的生產(chǎn)和管理。但是,在西方,因茶葉是從中國引進的,其國內(nèi)關(guān)于茶葉的生產(chǎn)和管理的相應(yīng)制度是較為缺乏的。在西方,茶室的侍者通常在上茶時會在盛裝茶葉的盒子上鎖上一把小鎖,當(dāng)飲茶者需要享受快捷飲茶服務(wù)時,就需要向盒中投擲一枚硬幣,這就是西方付小費習(xí)俗的由來。
物質(zhì)文化及形態(tài)的差異是中西方文化差異中最明顯的標(biāo)志。在與茶葉相關(guān)的茶種類、茶具與茶館類型等各方面,中西方都有極大不同。首先就是茶葉的種類,中國的茶葉類型多種多樣,有根據(jù)發(fā)酵程度來區(qū)分的綠茶、紅茶、青茶、白茶以及黑茶,還有根據(jù)其原料或功效來區(qū)分的花茶、藥茶及保健茶。對于中國人而言,受中國傳統(tǒng)文化的影響,國人在茶葉中對代表高潔質(zhì)樸的綠茶情有獨鐘,主要原因為綠茶較為清淡且味道比較醇香,可清心明目等。但是西方人卻多愛紅茶,如英國就將紅茶奉為國飲。其主要原因則是由于英國四面環(huán)海的地里屬性,長期處于潮濕環(huán)境中的英國人在口味上則會更偏向于暖性,而紅茶恰好具有此類特性,尤其是在紅茶中加入牛奶或甜品后,其味道將更加馨香濃郁,更加符合西方人的口味。其次在茶點上,中西方也存在較大差異。在中國,茶點的樣式較為豐富,而西方則較為固定,多為肉食或面食等。最后在茶具的使用及飲茶場所常,中西方也各有不同。
茶文化發(fā)展至今,已經(jīng)由過去單純的飲品發(fā)展成為具有豐富內(nèi)涵的文化代表。而在茶文化的價值觀念上,中西方也存在差異。比如說中國的茶文化在其發(fā)展過程中融合了儒、道及佛家的思想,形成了極具中國特色的茶文化——博大精深且質(zhì)樸高雅,中國人飲茶不僅可以獲取精神上的愉悅,還能在思想上得以升華。但在西方,飲茶多為社交禮儀的一種,主要體現(xiàn)一種社交品格。
中國有很多茶葉產(chǎn)地,而當(dāng)為茶葉命名時也多選擇其產(chǎn)地為其茶葉名稱或注冊商標(biāo)。但是繁多的茶葉種類及產(chǎn)地帶來了中國的茶葉品牌也較為混亂的問題。茶葉有根據(jù)發(fā)酵程度而分類的綠茶、紅茶、白茶等,還有以產(chǎn)地命名的信陽毛尖、西湖龍井及云南普洱等。但是,即使在相同的產(chǎn)地中也有不同的茶葉系列。繁多的品牌導(dǎo)致茶葉的譯名也多不規(guī)范,這種譯名的混亂現(xiàn)象就直接降低了中國茶葉的整體競爭力,對中國茶葉的品牌的國際化發(fā)展起到了制約作用。
對茶葉商標(biāo)進行翻譯,是不同文化之間的融合與文化傳播的一個重要過程。但是,由于中西方文化在多方面都存在巨大差異,在對茶葉商標(biāo)進行翻譯時,其文化差異就是翻譯者首先需要充分考慮的問題,也只有在綜合多種文化差異后的翻譯才能使大眾更易于接受。但是,縱觀當(dāng)今的茶葉商標(biāo)翻譯的現(xiàn)狀不難發(fā)現(xiàn),現(xiàn)在多種茶葉商標(biāo)的翻譯都并不準(zhǔn)確,而這種不準(zhǔn)確正是由于翻譯者在翻譯過程中忽略了中西方文化之間的差異。如將龍井翻譯為“dragon well”,這種翻譯顯然不正確。首先龍作為中華民族的圖騰,是一種象征權(quán)利與高貴的存在,但是,對于西方國家而言,龍卻是邪惡的象征。因此,如果將龍井用“dragon well”進行直譯的話,將不可避免地使西方國家對其產(chǎn)生排斥,從而影響龍井茶在國際上的傳播與貿(mào)易。
目前在我國,對茶葉商標(biāo)進行翻譯時多使用音譯法。這種翻譯方法雖然較為直接簡便,西方國家對于一些已經(jīng)流傳較廣的茶葉的理解上并不存在困難。但是,如果一些新茶的種類也采用音譯法,受限于中西方文化的差異,西方人可能不能對一些新的茶葉品種有很好的理解,甚至于還會對其產(chǎn)生理解偏差或錯誤。就比如說茶葉中的生茶與熟茶,如果單單從字面上進行翻譯,對于西方人而言就不能領(lǐng)略其區(qū)別與含義。再比如竹葉青茶,其命名時主要是根據(jù)的是茶葉泡開后的形態(tài),但是,如果只是單純的對其進行翻譯就會使人誤以為這種茶葉的原材料為竹葉,從而使茶葉的材料和特性都被掩蓋。
鑒于茶葉翻譯中存在諸多的問題。因此,在對中西方文化差異進行相關(guān)研究后,筆者認(rèn)為相關(guān)翻譯工作者應(yīng)主要從三個方面著手,通過選用適宜的翻譯方法,以便可以將我國深遠(yuǎn)的茶文化內(nèi)涵完整地表現(xiàn)出來。
對茶葉進行翻譯的主要目的是為了促進其宣傳與推廣,并通過特色的翻譯名稱提升其品牌的知名度與大眾的關(guān)注度,從而刺激消費者進行購買。因此,在對茶葉進行翻譯時,應(yīng)統(tǒng)一其商標(biāo)的翻譯標(biāo)注,使茶葉的譯名鮮明突出和便于記憶。但是,縱觀我國茶葉的翻譯現(xiàn)狀,在對茶葉進行翻譯時并沒有統(tǒng)一的規(guī)范及標(biāo)準(zhǔn),這也就導(dǎo)致一些茶葉的譯名不能體現(xiàn)出其茶葉的特性。因此,茶葉生產(chǎn)者在對茶葉進行翻譯后,還要針對其分類也進行標(biāo)注,從而便于消費者對其認(rèn)知和了解,也為消費者的提供了購買路徑。
相關(guān)翻譯者在對茶葉進行翻譯時,應(yīng)充分考慮到中西方文化的差異,對茶葉的翻譯要更加符合西方人的消費及理解習(xí)慣。如中國的茶與西方的“TEA”,其實TEA在西方所包含的不只是茶,更涵蓋了與茶相關(guān)的茶點、茶會等多種內(nèi)容。再如中國的紅茶翻譯成英文就為“black tea”,這種翻譯方法就是針對西方人的飲茶習(xí)慣而進行的,也便于西方消費者接受。
現(xiàn)行的翻譯法主要有直譯法、音譯法與意譯法。當(dāng)對茶葉進行翻譯時,要根據(jù)茶葉的特性針對性選擇準(zhǔn)確且適宜的翻譯方法。首先直譯法就比較適用于當(dāng)茶葉名稱與其價值觀念差別較小時使用,此方法也最為快捷。而音譯法則較適用于一些在國際上享有較高知名度的茶葉品牌,有的還會在音譯時加上其茶葉的產(chǎn)地加深消費者對其的理解。意譯法則多使用于文化內(nèi)涵差異較大茶葉的翻譯,如鐵觀音、大紅袍及碧螺春等。
中西方文化的差異導(dǎo)致茶葉翻譯時必須要充分考慮到文化差異對大眾理解的影響。因此,在對茶葉進行翻譯時,應(yīng)選用正確統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)來進行,從而不斷提升我國茶葉品牌在國際市場上的影響力與競爭力。