陳奕芳
(廈門華廈學(xué)院商務(wù)外語(yǔ)系,福建廈門 361024)
翻譯過程是將語(yǔ)言所闡釋的文字、信息和含義進(jìn)行提煉,并通過另外一種語(yǔ)言進(jìn)行重新表達(dá)的過程,這個(gè)過程需要保留原有語(yǔ)句的含義作為前提,并且能夠?qū)崿F(xiàn)藝術(shù)性的語(yǔ)言再現(xiàn),這是更高層次要求。美國(guó)學(xué)者奈特曾說過:“翻譯過程就是將原有語(yǔ)言通過信息提煉和重新組織,在對(duì)象語(yǔ)言中利用對(duì)等語(yǔ)自然的對(duì)原有信息進(jìn)行表達(dá)的過程”。因此,茶文化背景因素在語(yǔ)言翻譯過程中發(fā)揮著重要的作用。
通過分析語(yǔ)句之間存在的這種連接詞的關(guān)系屬性,可以對(duì)語(yǔ)句之間的關(guān)系進(jìn)行明確分析:(1)邏輯語(yǔ)義,也就是語(yǔ)句中的子句之間的關(guān)系是一種擴(kuò)展類型,屬于其他子句含義的投射;對(duì)于擴(kuò)展類型的邏輯語(yǔ)義關(guān)系,后續(xù)子句的含義是對(duì)前面子句含義的擴(kuò)展,常見的關(guān)系有釋義、拓展和加強(qiáng)。而投射類型的邏輯語(yǔ)義關(guān)系,表示后續(xù)子句所要表達(dá)的含義已經(jīng)在前面的子句中報(bào)道過,形成一種相互呼應(yīng)的情況。(2)邏輯依賴,主要是對(duì)語(yǔ)句之間的并列以及從屬關(guān)系進(jìn)行表達(dá),也就是語(yǔ)句之間的關(guān)系是依賴并存還是控制從屬,抑或是一種相互對(duì)等的關(guān)系。英語(yǔ)和漢語(yǔ)在結(jié)構(gòu)上也存在一定的差異,前者在結(jié)構(gòu)上更趨向于采用復(fù)合體結(jié)構(gòu),形式上更加緊湊,不同子句之間的劃分較為清晰,具有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嬯P(guān)系;而漢語(yǔ)在結(jié)構(gòu)上相對(duì)較為松散,類似于一種隱式的結(jié)構(gòu)關(guān)系,并非關(guān)系對(duì)等子句的簡(jiǎn)單補(bǔ)充,也并未主要子句的關(guān)系延伸,很多情況下是主次界線不清晰。兩種類型的語(yǔ)言在子句結(jié)構(gòu)上并未形成嚴(yán)格的對(duì)應(yīng)關(guān)系,呈現(xiàn)一定的多元化特征。如果說英語(yǔ)在子句上呈現(xiàn)出一定的復(fù)合體特征,那么漢語(yǔ)則更加接近于一種句群的組織結(jié)構(gòu)。從上述分析可知,商務(wù)英漢翻譯過程中,文章中選擇并列以及從屬特征的語(yǔ)句的數(shù)量占比,能夠一定程度上反映出文章的復(fù)雜程度,并可反映出文章的正式程度。
通過上述分析,英漢翻譯過程并非簡(jiǎn)單的直譯過程,兩種語(yǔ)言在構(gòu)造上存在一定的差別,造成這種現(xiàn)象的原因有三個(gè):(1)兩種語(yǔ)言之間的結(jié)構(gòu)本身存在不同,漢語(yǔ)語(yǔ)言隸屬于意合類別,而英語(yǔ)語(yǔ)言則隸屬于形合類。英語(yǔ)語(yǔ)言在組織語(yǔ)句中,更加重視的是語(yǔ)句中的動(dòng)詞,動(dòng)詞是英語(yǔ)語(yǔ)言的核心,并圍繞此核心對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)句進(jìn)行疊加組織。(2)兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式、習(xí)慣以及風(fēng)格存在一定差異,甚至語(yǔ)言對(duì)于修辭的不同搭配習(xí)慣也是造成英漢翻譯過程存在困難的主要原因。(3)翻譯人員作為不同的個(gè)體,其存在不同的主觀意愿,這會(huì)造成不同個(gè)體在處理語(yǔ)言邏輯上存在人為差別。一個(gè)是,不同人員對(duì)于語(yǔ)言含義的理解存在不同,會(huì)造成翻譯人員在目標(biāo)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)組織上存在差異;另一個(gè)是表達(dá)習(xí)慣不同,翻譯人員在利用目標(biāo)語(yǔ)言進(jìn)行含義表達(dá)上存在習(xí)慣性的差異。這就造成了英漢翻譯過程會(huì)存在邏輯結(jié)構(gòu)的不同方式。
中西方在傳統(tǒng)茶文化上存在一定差異,比如,一個(gè)歐美旅行者在中國(guó)旅行,因?yàn)樗敛环由蠚夂蛟?,造成身體出現(xiàn)問題,去醫(yī)院就診。但是,中國(guó)醫(yī)學(xué)茶文化與西方存在一定差異,中國(guó)中醫(yī)發(fā)展歷史悠久,中國(guó)很多西醫(yī)在診斷此類病癥時(shí),多會(huì)給出這樣的診斷結(jié)論:上火,多喝水。這時(shí)就會(huì)出現(xiàn)問題,如何向西方游客解釋“上火”,如果直譯為“Get angry”,意思正好發(fā)生了偏離,或者翻譯成“hot”,對(duì)于外國(guó)游客來(lái)說都難以完整的理解醫(yī)生的診斷結(jié)論。這種現(xiàn)象不僅僅出現(xiàn)在漢語(yǔ)向英語(yǔ)翻譯過程中,同樣出現(xiàn)在英語(yǔ)向漢語(yǔ)翻譯過程中,尤其是在成語(yǔ)翻譯中,比如英語(yǔ)中對(duì)于“一敗涂地”這個(gè)成語(yǔ)的固定語(yǔ)言表達(dá)是“meet one's waterloo”,要想完整的理解這個(gè)成語(yǔ)的表達(dá)含義,需要對(duì)其出處歷史有一定的了解,否則無(wú)法領(lǐng)會(huì)其主要含義。
中西方在宗教信仰上存在一定的不同,西方人信仰基督,因此在其語(yǔ)言中會(huì)滲透進(jìn)很多與上帝有關(guān)的詞語(yǔ)和語(yǔ)言,例如,能夠自我獨(dú)立的人上帝也會(huì)幫助的,這句話在英語(yǔ)中的翻譯是“God helps he/she who helps themselves”。而在中國(guó),很多人信仰佛教,其在語(yǔ)言中會(huì)滲透進(jìn)很多與佛有關(guān)的詞語(yǔ)和語(yǔ)言,例如,“借花獻(xiàn)佛”等成語(yǔ)和諺語(yǔ)。這些與信仰有關(guān)的固定語(yǔ)或者成語(yǔ),都是經(jīng)過長(zhǎng)期的演化形成的,對(duì)于人民的思維具有潛移默化的影響。而在英漢翻譯中,不能簡(jiǎn)單地對(duì)兩種宗教信仰的詞語(yǔ)進(jìn)行融合互譯,而直譯又容易造成誤解,造成翻譯的難題。對(duì)于此類語(yǔ)言的翻譯無(wú)法對(duì)形意進(jìn)行兼顧,操作中只能兼顧其中一種,對(duì)于傳意可基于語(yǔ)言中與之含義相近的成語(yǔ)進(jìn)行翻譯。由此可知,對(duì)于存在信仰差異的中西方茶文化,其在語(yǔ)言互通交流中也存在一定差異,雖然進(jìn)展語(yǔ)言比重的一小部分,如果翻譯者沒有深刻的理解,很難對(duì)翻譯過程實(shí)現(xiàn)更好的把控,造成翻譯的失準(zhǔn)。
由于中西方存在的茶文化差異,導(dǎo)致兩個(gè)地區(qū)間人民在時(shí)間觀念上呈現(xiàn)出特定的差別。比如,英語(yǔ)中對(duì)于單詞“l(fā)atest”的應(yīng)用存在一定特殊性,在語(yǔ)句中“l(fā)atest time”中的含義并不是最后的含義,不能直譯成“最后時(shí)刻”,正確的翻譯應(yīng)該是“最近時(shí)刻”。類似的還有“最新消息”和“最新進(jìn)展”等分別對(duì)應(yīng)“l(fā)atest news”和“l(fā)atest development”,如果不了解中西方對(duì)于時(shí)間觀念的差異,容易翻譯為“最后消息”和“最后的進(jìn)展”,這種翻譯方式顯然對(duì)原含義存在曲解。再就是,需要注意的是“behind”、“ahead”等表示時(shí)序的詞語(yǔ)的翻譯,例如“后續(xù)時(shí)刻”這個(gè)詞語(yǔ)的翻譯,不能直譯為“behind the time”,這不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣正好相反,其采用的是“ahead”進(jìn)行表達(dá),而不是“behind”,其地道的翻譯結(jié)果是“aheadof the time”。基于上述分析,可知如果翻譯人員對(duì)這些時(shí)間詞語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣沒有深刻的了解,其在翻譯過程中會(huì)出現(xiàn)較為明顯的錯(cuò)誤,或者翻譯的不夠地道準(zhǔn)確。
根據(jù)上述分析,中西方茶文化背景的差異對(duì)于商務(wù)英漢翻譯的影響很大,對(duì)此,好的翻譯者需要首先充分了解中西方兩種茶文化背景,并且對(duì)茶文化語(yǔ)言的關(guān)系進(jìn)行充分研究,了解語(yǔ)言中的茶文化內(nèi)涵,從而有助于了解語(yǔ)言和茶文化之間的關(guān)系,并且在翻譯方式選取上提供參考,比如,對(duì)于原始語(yǔ)句,如果所要表達(dá)的內(nèi)容在原有語(yǔ)系和目標(biāo)語(yǔ)系中具有相同的茶文化背景,則在翻譯過程中,可采用直譯等方式實(shí)現(xiàn)。反之,如果所要表達(dá)的內(nèi)容在原有語(yǔ)系和目標(biāo)語(yǔ)系中具有不同的茶文化背景,則可采用意義對(duì)等方式進(jìn)行翻譯。當(dāng)然對(duì)于不同茶文化背景下的英漢翻譯是非常困難的,而將具有特殊茶文化背景的詞語(yǔ)在翻譯過程中體現(xiàn)出相同的茶文化含義則變得更加困難,甚至?xí)鹱x者的誤解,這需要在翻譯過程中,通過深入理解兩種語(yǔ)系的茶文化背景前提下,找到兩種語(yǔ)系的茶文化切入點(diǎn),從而獲得更加理想的翻譯效果。