倪 筱
(三峽大學(xué)科技學(xué)院,湖北宜昌 443002)
茶起源于中國(guó),在漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展長(zhǎng)河中,茶已不單單是一種飲品,更是一種文化的象征,其超凡脫俗、淡泊名利的深厚文化內(nèi)涵,深受文人墨客的喜歡,因此,茶日漸成為不少文學(xué)作品中的“??汀?,而這種現(xiàn)象隨著新航路的開辟,也出現(xiàn)在了英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)中。值得一提的是,在英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)中,中國(guó)茶文化對(duì)英美文學(xué)的影響最為深遠(yuǎn),尤其是我們?cè)诎葑x英美文學(xué)名著時(shí),經(jīng)??吹接信c茶相關(guān)的描述和介紹。由于中西方的茶文化存在差異,我們?cè)趯?duì)英美文學(xué)著作進(jìn)行翻譯時(shí),在熟練掌握了翻譯技巧的同時(shí),還要從“文化理解”的視角下進(jìn)行漢譯,才能更透徹地理解英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)作品的深厚內(nèi)涵以及作者的主旨思想,這既有助于我們了解西方文化,也在一定程度上促進(jìn)了中國(guó)茶文化的傳承與融合。
有關(guān)中國(guó)茶的起源,最普遍的說(shuō)法是,茶早在遠(yuǎn)古神農(nóng)氏時(shí)就出現(xiàn)了。當(dāng)時(shí),它僅局限于藥用價(jià)值。慢慢的,隨著大眾生活水平和認(rèn)識(shí)的不斷提高,茶,所蘊(yùn)含的深厚文化內(nèi)涵和思想精髓,被歷代的文人墨客所挖掘,他們以文字作為載體,開始進(jìn)行大量的文學(xué)創(chuàng)作,形成的詩(shī)歌、散文、著作等,在民間廣為流傳,影響深遠(yuǎn)。
有記載顯示,早在中國(guó)的遠(yuǎn)古神農(nóng)氏時(shí)期,茶葉就出現(xiàn)了。最初,茶葉是以藥物的身份被人們所熟知。慢慢的,隨著人們對(duì)茶葉認(rèn)知度的不斷提升,人們開始飲用泡入沸水中的茶葉水,感覺(jué)神清氣爽,通體舒暢,其飲用價(jià)值才逐漸被人們所接受并利用。在漫長(zhǎng)歷史發(fā)展長(zhǎng)河中,茶不斷與傳統(tǒng)文化、詩(shī)歌散文、藝術(shù)表演、思想哲學(xué)等相互融合,逐漸形成了中國(guó)博大精深、源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的茶文化。
可以說(shuō),唐代茶圣陸羽第一部茶作品《茶經(jīng)》的問(wèn)世,標(biāo)志著我國(guó)茶文化的正式形成。
在我國(guó)的文化發(fā)展史上,茶文化不斷吸收“思想之精髓”,成為我國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中的“藝術(shù)瑰寶”?!疤烊撕弦弧笔遣杷枷氲木?,生態(tài)平衡是茶思想的核心內(nèi)容,追求人與自然和諧相處,則體現(xiàn)著茶文化的“和”文化;而茶精神是教誨人們潔身自好,清正廉潔、待人真誠(chéng)的處世之道,其博大精深的深厚文化內(nèi)涵,發(fā)人深省。因此,提及茶文化,我們會(huì)自然而然地想到茶思想,茶精神,茶道、茶藝、茶歌、茶文學(xué)、茶哲學(xué)等一系列與茶相關(guān)的傳統(tǒng)文化。而這些優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化同樣也吸引著文人墨客,他們不斷進(jìn)行大量的文學(xué)創(chuàng)作,將與茶相關(guān)的傳統(tǒng)文化,統(tǒng)統(tǒng)寫入文學(xué)作品中,以此傳承與發(fā)揚(yáng)中國(guó)博大精深的優(yōu)秀茶文化。毋庸置疑,中國(guó)茶文化的起源與發(fā)展,對(duì)世界文學(xué)史也產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,并奠定了中國(guó)在世界文學(xué)史上的重要地位。
中國(guó)是茶的故鄉(xiāng),也是茶文化的發(fā)源地。16世紀(jì),伴隨著新航路的開辟,中國(guó)茶作為一種商品,傳至歐洲并立刻風(fēng)靡,尤其是在英國(guó),不僅成為英國(guó)皇室的必需品,而且還受到了英國(guó)文學(xué)家的青睞,成為其文學(xué)作品中的“??汀薄4送?,中國(guó)茶在美國(guó)也掀起熱潮,不少美國(guó)文學(xué)家從中挖掘出大量的創(chuàng)作素材與靈感。因此,中國(guó)茶文化的文學(xué)內(nèi)涵,在一定程度上推動(dòng)了英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)的發(fā)展。
英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué),顧名思義,就是英語(yǔ)國(guó)家人民千百年來(lái)創(chuàng)造燦爛文化的結(jié)晶,在世界文化寶庫(kù)中,占據(jù)舉足輕重的地位。研究英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué),可以了解英語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)文化、價(jià)值觀與特點(diǎn),在加強(qiáng)各國(guó)文化交流與融合,起到重要的作用。
縱觀英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)史,最為突出的就是英美兩國(guó)文學(xué)。在英美兩國(guó)的文化發(fā)展史上,茶,都占有不可替代的地位,是其優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分。因?yàn)椴钁{借其所具有深厚的文化內(nèi)涵和豐富的藝術(shù)魅力,備受英美文學(xué)家的喜愛,也因此成為他們文化創(chuàng)作的主體對(duì)象,寄托了作者的無(wú)限情思與精神追求,在不同歷史時(shí)期,被賦予了不同的思想內(nèi)涵。
眾所周知,英美兩國(guó)是英語(yǔ)國(guó)家,目前也是世界上綜合國(guó)力、國(guó)際地位較高的國(guó)家,不過(guò),在歷史發(fā)展中,并非全部如此。直到英國(guó)經(jīng)歷了兩次工業(yè)革命,美國(guó)進(jìn)行了獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)后,英美兩國(guó)迅速在政治格局和經(jīng)濟(jì)體制上進(jìn)行了深刻變革,才逐步發(fā)展成為當(dāng)今的世界強(qiáng)國(guó)??v觀英美兩國(guó)的發(fā)展史,他們都曾是世界上最大的殖民國(guó)家,人口眾多,地域廣袤,形成了英美兩國(guó)的多文化格局,這種多文化的特色,被淋漓盡致地呈現(xiàn)在英美兩國(guó)的文學(xué)作品當(dāng)中。文藝復(fù)興后,英美兩國(guó)出現(xiàn)了很多文學(xué)家、思想家、藝術(shù)家,他們追求思想自由,語(yǔ)言也無(wú)拘無(wú)束,在文學(xué)創(chuàng)作中,以自由浪漫為宗旨,以階級(jí)斗爭(zhēng)、宗教、戰(zhàn)爭(zhēng)為主要?jiǎng)?chuàng)作題材,反映出當(dāng)時(shí)科學(xué)真理與封建迷信的斗爭(zhēng)與對(duì)抗,是人類發(fā)展史的重要時(shí)期。為此,在多元文化發(fā)展的背景下,英美兩國(guó)的文化交流不斷擴(kuò)大,思想不斷融合,創(chuàng)造出了獨(dú)具匠心的英美文學(xué)創(chuàng)作風(fēng)格,這也成為英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)的主要特點(diǎn)。
雖然英美兩國(guó)的茶文化都起源于中國(guó),但茶文化理念與中國(guó)大相徑庭,就喝茶習(xí)慣而言,中國(guó)人飲茶,講究環(huán)境清幽、口味清淡,主要強(qiáng)調(diào)“清”,這與中國(guó)人謙虛、低調(diào)的品行有關(guān),而英國(guó)人注重茶味,味道越濃郁、口味越醇厚的茶葉越受歡迎,同時(shí),英國(guó)人對(duì)喝茶環(huán)境也十分講究,要求布置的復(fù)古典雅,奢華而高貴,這也直接體現(xiàn)在文學(xué)家創(chuàng)作上,有關(guān)茶文化的文學(xué)作品愛憎分明,情感表達(dá)豐富,其中下午茶的飲茶習(xí)俗就是英國(guó)茶文化的代表。在美國(guó),受生活節(jié)奏快,壓力大的現(xiàn)實(shí)情況影響,喝茶成為公眾緩解疲勞、提神醒腦的首選。與中英茶文化修身養(yǎng)性特點(diǎn)不同的是,美國(guó)的茶文化更注重便捷高效??梢哉f(shuō),由于中西茶文化理念不同,這就要求我們,在對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)進(jìn)行翻譯時(shí),需要掌握翻譯原則和技巧,還要充分了解作者的寫作背景和意圖,才能更好地體現(xiàn)茶文化。為此,對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)作品中的茶內(nèi)容進(jìn)行漢譯時(shí),需要具體問(wèn)題具體分析。
不少學(xué)者認(rèn)為,文學(xué)源于生活,又高于生活。在英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)中,有不少有關(guān)茶文化的著作,其中英美兩國(guó)最為突出,從中也體現(xiàn)著英美兩國(guó)人們的生活方式、思想觀點(diǎn)等,因此,我們?cè)趯?duì)兩國(guó)文學(xué)作品中茶文化內(nèi)容進(jìn)行漢譯時(shí),需要掌握翻譯的原則和技巧,從文化理解角度出發(fā),才能更好地理解兩國(guó)茶文化內(nèi)涵,進(jìn)行推動(dòng)茶文化領(lǐng)域的跨文化交流。
想要學(xué)好英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué),就要做好翻譯工作。要知道,翻譯不是一種純粹的技術(shù)理論。若簡(jiǎn)單地理解為,翻譯就是將一種文字轉(zhuǎn)化成另一種文字,只強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,而忽視了文化內(nèi)涵等深層次內(nèi)容的轉(zhuǎn)換,那么,長(zhǎng)此以往,在對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)進(jìn)行翻譯時(shí),就會(huì)長(zhǎng)期束縛在語(yǔ)法、詞義、直譯等方面,使文學(xué)作品缺乏文化生命,可能會(huì)導(dǎo)致在對(duì)茶文化著作漢譯時(shí),出現(xiàn)扭曲原意、走樣、與母語(yǔ)國(guó)文化價(jià)值大相徑庭的現(xiàn)象。因此,有一些學(xué)者認(rèn)為,翻譯的本質(zhì)是一種跨文化交流,不應(yīng)局限于對(duì)字面符號(hào)的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,而是要深入了解兩種不同的文化層次,在對(duì)其開展跨文化交流,從字符引申的含義進(jìn)行翻譯工作,必須明確,翻譯的對(duì)象不是作品文本,而是文化文本。
何為文化理解?簡(jiǎn)單來(lái)講,就是在翻譯過(guò)程中,提倡差異文化間的“開放性對(duì)話”,要想忠實(shí)于原文化文本,諸如對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)作品漢譯時(shí),就要以“文化生態(tài)、文化心態(tài)、文化轉(zhuǎn)譯”為主要翻譯原則。
對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)漢譯時(shí),要從母語(yǔ)的本原文化背景中,尋找知識(shí)資源等的文化文本作為漢譯的理論基礎(chǔ)。舉例來(lái)說(shuō),勃朗特的文學(xué)巨著《呼嘯山莊》、夏洛蒂勃朗特的著作《簡(jiǎn)愛》、查爾斯狄更斯的著作《匹克威克外傳》等中長(zhǎng)篇小說(shuō)中,都有關(guān)于英國(guó)茶話會(huì)(TEA PARTY)、下午茶(afternoon tea)等情節(jié)描寫,比如《簡(jiǎn)愛》第 8章的有一段描述如下:“I have not yet had tea;bring the tray and place cups for these two young ladies”,翻譯成中文為:“我還沒(méi)喝茶,請(qǐng)給這兩位女士安排托盤和茶杯”,這段文字描寫的就是坦普爾女士為了安慰簡(jiǎn)愛請(qǐng)她喝茶”的情節(jié)。
在考慮目的語(yǔ)的本原文化背景外,在翻譯過(guò)程中,還要忠實(shí)原文,遵循一些已經(jīng)公認(rèn)的翻譯表達(dá),諸如英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)作品中的“black tea”,并非直譯為“黑茶”,應(yīng)譯為“紅茶”。同時(shí),還要注重上下文章的連貫性,避免犯錯(cuò)。
中國(guó)是茶文化的故鄉(xiāng),在英美等英語(yǔ)語(yǔ)言國(guó)家的發(fā)展史上,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)都或多或少受到了中國(guó)茶文化的影響。從不少英美文學(xué)著作中,我們不難看出,英美茶文化極為形象生動(dòng),能讓人真切感受到現(xiàn)實(shí)生活中茶文化的獨(dú)特魅力。而這些作品中的茶文化都傾向于與“中國(guó)”相連,比如“中國(guó)的綠茶”(green tea)、“中國(guó)的淚水”(Chinese tear)等,從側(cè)面反映出中國(guó)茶文化對(duì)英美茶文化形成與發(fā)展產(chǎn)生的影響。
值得一提是,英國(guó)著名作家喬治·奧威爾所寫的文學(xué)作品《泡一杯好茶》中也記載了許多茶文化內(nèi)容,比如飲茶目的、飲茶方式等,在漢譯過(guò)程中,我們能發(fā)現(xiàn)不少中國(guó)茶文化的“身影”。同時(shí),在英美的不少詩(shī)歌中,諸如彼得·莫妥的《贊茶詩(shī)》、納厄姆·泰特的《靈丹妙藥:茶詩(shī)兩篇》、喬治·拜倫的《唐璜》等都有對(duì)茶的描寫與贊美,“茶”在詩(shī)人的眼中變換成“靈魂之液”、“中國(guó)淚水”等,不難看出,中國(guó)茶文化在英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)翻譯中,占據(jù)著重要的地位。值得注意的是,在英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)翻譯中,中國(guó)茶文化還有著不同的含義。諸如,“for all the tea in China”,從表面意思理解,這句話的含義是“中國(guó)所有的茶”,但其實(shí),這個(gè)短語(yǔ)的真正含義是“無(wú)論如何”的意思。再比如,“a cup of tea”,本義是“一杯茶”,而引申義則為“喜愛的人或事”,引申含義的背后,就是中國(guó)茶文化對(duì)英美文學(xué)特定影響的反映。因此,在對(duì)有關(guān)茶文化相關(guān)的英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)進(jìn)行漢譯時(shí),就需要具體問(wèn)題具體分析了。
中國(guó)是茶文化的故鄉(xiāng),伴隨著中西對(duì)外貿(mào)易的發(fā)展,中國(guó)茶文化開始在世界范圍內(nèi)進(jìn)行傳播,并對(duì)英美等英語(yǔ)語(yǔ)言國(guó)家的文學(xué)發(fā)展產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響,不少英語(yǔ)文學(xué)作品中都能找到茶文化的“身影”。因此,熟練掌握英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)的寫作特點(diǎn)和翻譯技巧,有助于我們?cè)谄溥M(jìn)行漢譯時(shí),能挖掘出中國(guó)茶文化的深刻內(nèi)涵,這既有利于中國(guó)茶文化的發(fā)展與傳承,也有利于中西文化的交流與融合,對(duì)中國(guó)和世界的文化發(fā)展來(lái)說(shuō),都具有極為重要的意義。