羅 丹
(長(zhǎng)江大學(xué)文理學(xué)院,湖北荊州 434020)
很久以前,茶葉就在我國(guó)產(chǎn)生并發(fā)展起來(lái)了,由于其獨(dú)特的特性和豐富的內(nèi)涵,使得其不僅受到民間組織的喜愛(ài),也廣泛的受到了我國(guó)古代文人墨客們的喜歡。于是就有了很多關(guān)于茶的詩(shī)句、書(shū)畫(huà)和書(shū)籍等。等到清朝的時(shí)候,描寫(xiě)茶文化的內(nèi)容已經(jīng)越來(lái)越多,茶文化已經(jīng)成為我國(guó)傳統(tǒng)文化中不可分割的極其重要的一部分?!都t樓夢(mèng)》是我國(guó)古典小說(shuō)中的典型的代表作,作者以及其深厚的文字功底與文化素養(yǎng)為我們展現(xiàn)了一個(gè)封建大家族的起起落落,其不僅有著極強(qiáng)的閱讀性,同時(shí)里面還包含了很多我國(guó)優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,有著極其廣大的研究意義。因此歷來(lái)就有很多研究者投身于《紅樓夢(mèng)》的研究工作中,研究它里面每一個(gè)名字的含義,研究它里面每一種文化。
茶文化作為我國(guó)傳統(tǒng)文化中極其優(yōu)秀的一部分,對(duì)我國(guó)人民有著極大的影響力,所以《紅樓夢(mèng)》中不可避免的有著很多關(guān)于茶文化的優(yōu)秀內(nèi)容。打開(kāi)這本小說(shuō),你會(huì)發(fā)現(xiàn),各種茶文化內(nèi)容充斥其間,茶香滿(mǎn)溢,里面不僅講述了各種不同種類(lèi)的茶,還有各種獨(dú)特茶藝技術(shù),同時(shí)描述了茶的社會(huì)功能,除此之外,里面也還有很多關(guān)于茶的詩(shī)句,里面與茶有關(guān)的茶詞語(yǔ)簡(jiǎn)直數(shù)不勝數(shù),作者對(duì)茶的研究已經(jīng)到了一種爐火純青的地步,從這里我們也可以看出來(lái)為什么《紅樓夢(mèng)》備受歷來(lái)學(xué)者的推崇。本文主要研究的是從目的論的視角下《紅樓夢(mèng)》英譯本中茶詞語(yǔ)的翻譯研究,下面就讓我們具體來(lái)看一看。
目的論提出以全新的視角來(lái)指導(dǎo)書(shū)籍的翻譯,其主要是一種翻譯理論,在書(shū)籍的翻譯中得到了廣泛的應(yīng)用。目的論主要是把翻譯的重心更多的放在譯文的功能上,動(dòng)搖了傳統(tǒng)的以源文為中心的翻譯觀念,其更注重于強(qiáng)調(diào)翻譯的目的。隨著全球化的發(fā)展,各國(guó)的往來(lái)日益密切,書(shū)籍的翻譯也成為一種常態(tài),在這種情況下,目的論得到了廣泛的發(fā)展。隨著目的論的不斷發(fā)展,除了語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域目的論也開(kāi)始更多的擴(kuò)展到心理學(xué)領(lǐng)域,被眾多的語(yǔ)言心理學(xué)家運(yùn)用到相關(guān)的一些言語(yǔ)研究中,極大的推動(dòng)了心理學(xué)的發(fā)展。
目的論最早是被德國(guó)的翻譯理論家萊斯發(fā)展起來(lái)的,她首次將目的語(yǔ)的功能和源語(yǔ)的功能的關(guān)系作為基礎(chǔ)來(lái)進(jìn)行翻譯批評(píng)。萊斯以對(duì)等這個(gè)概念作為其理論基礎(chǔ),致力于將翻譯的實(shí)踐和語(yǔ)言的功能相結(jié)合,強(qiáng)調(diào)重點(diǎn)和視野不僅限于一個(gè)小的層次,其注重討論文本的功能性,為目的論的發(fā)展打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ);接下里萊斯的學(xué)生跳出了對(duì)等的框架,繼續(xù)深入發(fā)展了目的論的一些主要內(nèi)容,把目的文本的功能作為翻譯的重點(diǎn)對(duì)象,其主張打破源文本的束縛,將重點(diǎn)更多的放在文本的功能上;最后諾德首次用英語(yǔ)系統(tǒng)的講述了翻譯中所需要考慮的各種內(nèi)因和外因,同時(shí),他還提出了怎樣在源本的基礎(chǔ)上制定符合翻譯目的的一些策略,進(jìn)一步完善了目的論,促進(jìn)其發(fā)展[1]。
目的論雖然重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)翻譯目的,但是在強(qiáng)調(diào)翻譯目的的同時(shí)也要保證翻譯的有效性和準(zhǔn)確性,要使最后翻譯的文章可以較好的被讀者理解,因此使用目的論視角來(lái)進(jìn)行翻譯的時(shí)候,要遵循一定的原則,其中主要有三個(gè),包括目的原則,連貫性原則和忠實(shí)原則。目的論最終的就是目的原則了,雖然翻譯的過(guò)程中可以有多重目的,但是總有一個(gè)目的是最重要的,它決定了翻譯不同策略和方式,所以在對(duì)某些文章進(jìn)行翻譯的時(shí)候翻譯人員要選擇其翻譯文本的主要目的,并對(duì)這個(gè)主要目的進(jìn)行充分的和合理的解釋。
連貫性原則指的是翻譯的文章要有可接受性和可讀性,翻譯的目的就是為原來(lái)不懂的人或者是不同語(yǔ)言的人提供一種更好的譯本,使其可以不用進(jìn)行額外的學(xué)習(xí)就可以很好的理解其中的內(nèi)容,否則,這次翻譯就是無(wú)效的。所以翻譯人員在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,要遵循連貫性的原則,使得源文本的信息和文化可以有效的傳遞給目的譯本的讀者。忠實(shí)原則是目的論翻譯在翻譯的過(guò)程中要忠實(shí)于源文本,但是在目的原則和連貫性原則的共同作用下,有些時(shí)候目的論翻譯者會(huì)對(duì)譯文作出較大的調(diào)整,導(dǎo)致忠實(shí)原則被制約。
在目的論視角下,《紅樓夢(mèng)》的目的語(yǔ)讀者主要是一些外國(guó)的不懂漢語(yǔ)的人群,在這種情況下《紅樓夢(mèng)》中的茶詞語(yǔ)的翻譯目的是為了使目的語(yǔ)讀者可以對(duì)茶詞語(yǔ)有較好的了解,同時(shí)使其對(duì)于中國(guó)的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化可以有更加清晰的認(rèn)識(shí)。所以目的論翻譯者借助一些特定的翻譯方式,對(duì)《紅樓夢(mèng)》里面的一些茶詞語(yǔ)作出比較容易了解和有一定準(zhǔn)確性的翻譯。下面本文挑選了兩本比較著名的《紅樓夢(mèng)》譯本,一是楊憲益的,二是霍克斯的,將他們二人的譯文作為研究對(duì)象,來(lái)探究在目的論視角下《紅樓夢(mèng)》英譯本中茶詞語(yǔ)的翻譯。
名字是一個(gè)人的象征,不管是在了解一個(gè)人或者是了解一件物品的時(shí)候,我們首先會(huì)做的就是先了解它的名字,所以,對(duì)于《紅樓夢(mèng)》中的茶詞語(yǔ)翻譯研究,我們最先來(lái)研究的也是其中眾多的茶的茶名。想必大家對(duì)于《紅樓夢(mèng)》中“千紅一窟”這個(gè)詞語(yǔ)都比較熟悉吧!其實(shí)這是書(shū)里面一種茶的名字,這種茶就叫做“千紅一窟”,那么在目的論視角下要怎么翻譯這個(gè)詞語(yǔ)比較好呢?在楊憲益的翻譯中,他將其翻譯為“Thousand Red Flower in One Cavern”,而在霍克斯的翻譯中,他將其翻譯作“Maiden’s Tears”。
“千紅一窟”這個(gè)詞在原文中不僅僅只是一個(gè)茶名,同時(shí)還包含了極其深刻的寓意,“紅”指的如花般嬌艷的女子,“千紅”就是指的眾多的女子,“窟”諧音又為“哭”,“千紅一窟”整個(gè)的就是對(duì)書(shū)里面女性的悲劇命運(yùn)的暗示。前者的翻譯僅僅只是將其字面的意思翻譯出來(lái),但是對(duì)其深層次的含義卻沒(méi)有很好的體現(xiàn)出來(lái),很難讓目的語(yǔ)讀者了解這個(gè)茶名背后所蘊(yùn)含的深刻的寓意;后者的翻譯用中文翻譯過(guò)來(lái)就是“少女的眼淚”,雖然這種翻譯喪失了很多的美感,但是其不僅翻譯出了它的茶名,同時(shí)還對(duì)其背后的含義做了一個(gè)比較好的解釋?zhuān)沟媚康恼Z(yǔ)讀者可以對(duì)其有更加深刻的了解。從目的論的視角來(lái)看,霍克斯的翻譯更好地體現(xiàn)了目的論翻譯的目的原則[2]。
茶具也是茶文化中一個(gè)比較重要的詞語(yǔ),喝茶、茶藝和茶道都離不開(kāi)茶具,好的茶具不僅可以使飲茶者有更好的體驗(yàn),同時(shí)也可以提升茶的格調(diào),紅樓夢(mèng)里既然有那么多的好茶,那自然也少不了有好的茶具來(lái)襯托了。大家肯定對(duì)書(shū)中的第六章比較熟悉吧,劉姥姥進(jìn)榮國(guó)府的樣子大家肯定都還記憶猶新。在這章中,就出現(xiàn)了有關(guān)茶具的詞語(yǔ),“捧著小小的填漆茶盤(pán),盤(pán)內(nèi)一個(gè)小蓋鐘”,這一句話(huà)中就設(shè)計(jì)到了兩個(gè)有關(guān)茶具的詞語(yǔ),分別是“填漆茶盤(pán)”和“小蓋鐘”,這兩種都是比較精美的茶具。
楊憲益在其翻譯的過(guò)程中將“填漆茶盤(pán)”翻譯為“Iacquered tray”,而霍克斯在翻譯的時(shí)候?qū)⑵浞g為“inlaid Iacquer tray”,從目的論的視角下來(lái)看,楊的翻譯雖然說(shuō)明了其是茶具,但是沒(méi)有表明其經(jīng)過(guò)了填漆這一工藝,使得其與其余的茶具沒(méi)有什么兩樣,但霍克斯就很好的翻譯了這一過(guò)程,不僅表達(dá)了這是茶具還表明這是經(jīng)過(guò)了填漆的精美的茶具。對(duì)于“小蓋鐘”,楊憲益將其翻譯為“a small covered cup”,霍克斯則將其翻譯為“a covered teacup”。對(duì)于“小蓋鐘”這一茶具來(lái)說(shuō),最終要的就是要突出其的小巧玲瓏。從目的論視角下來(lái)看,楊的翻譯就表明了蓋鐘小巧的模樣,而霍克斯卻僅僅將其翻譯為蓋鐘,而沒(méi)有突出其的小巧玲瓏之意[3]。
《紅樓夢(mèng)》是我國(guó)優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,作者用其極其深厚的文化底蘊(yùn)和極其高超的文字功底,為我們深刻的展示了一個(gè)封建大家庭的起落,其中還包含了很多的先進(jìn)的思想,有著很大的可讀性和研究意義。本文從目的論的角度出發(fā),對(duì)《紅樓夢(mèng)》英譯本中茶詞語(yǔ)的翻譯做了一些研究,從而幫助目的語(yǔ)的讀者更好的了解翻譯過(guò)程,使讀者對(duì)譯本能有一個(gè)更好的理解。
[1]羅雷,蘇曼,艾尼瓦爾.對(duì)等理論與目的論在文學(xué)翻譯中的比較研究——以《紅樓夢(mèng)》中文化詞語(yǔ)的英譯為例[J].山花,2014(11):165-166.
[2]任彤,張惠琴.從目的論談《紅樓夢(mèng)》霍譯本的茶文化翻譯[J].文學(xué)教育(上),2013(1):99—101.
[3]周維.從目的論看《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中茶具的翻譯[J].衡陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2014(1):90-93.