蹇 佳
(重慶工程學(xué)院,重慶 400056)
我國(guó)的茶文化是一門較為系統(tǒng)的文化,其包含的內(nèi)容體系都相當(dāng)完整,只有精通茶文化歷史淵源的人才能夠勝任茶文化的典籍英譯工作。在傳播學(xué)視域下,茶文化處于對(duì)外傳播和發(fā)展的岔道口,要想促使茶文化能夠快速向外傳播,那么關(guān)于茶文化的典籍英譯工作就必須要做好,從某種程度上來說,茶文化代表著我國(guó)的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,而茶文化的典籍英譯工作不能直視流于表面,而是要深入到茶文化的具體內(nèi)涵方面,結(jié)合時(shí)代的元素,促使我國(guó)的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化能夠在世界文化史上占據(jù)一席之地,只有通過這樣才能向世界上所有人展示我國(guó)的文化底蘊(yùn)和實(shí)力,做到真正的文化輸出與文化自信,展示我國(guó)的大國(guó)風(fēng)采。
傳播學(xué)是現(xiàn)代文化史上新興起的一門學(xué)科,顧名思義就是研究事物的傳播方面,但是從廣義的角度來理解,傳播學(xué)有包括多種內(nèi)容,而茶文化與傳播學(xué)的結(jié)合最為關(guān)鍵的目的就是促進(jìn)我國(guó)茶文化的快速傳播,促進(jìn)茶文化典籍翻譯工作的順利進(jìn)行,而且通過傳播學(xué)的快速發(fā)展,還可以幫助茶文化典籍英譯工作者尋找各種相關(guān)資料,對(duì)于收集到的各類信息進(jìn)行篩選并加工,實(shí)現(xiàn)文化與信息的導(dǎo)入與輸出,而且除此之外,傳播學(xué)主要是與信息相關(guān)的一門學(xué)科,茶文化的典籍英譯工作要想做好,最需要的就是辯證地接收各類信息的融入,在英譯完畢之后再進(jìn)行信息篩選,通過傳播學(xué)這一平臺(tái)將信息傳播出去,使得茶文化的典籍英譯收獲自己的價(jià)值[1]。我國(guó)歷史上出現(xiàn)了許多與茶文化相關(guān)的著作,這些都具有進(jìn)行英譯的價(jià)值,但是在典籍英譯之前一定要總結(jié)相關(guān)茶文化的知識(shí),制定好文化的傳播方向與策略,實(shí)現(xiàn)我國(guó)茶文化向外的迅速傳播。
在進(jìn)行茶文化的典籍英譯工作的同時(shí),為了讓世界各國(guó)都了解到我國(guó)茶文化的博大精深,傳播學(xué)在這一過程中將會(huì)起到至關(guān)重要的作用。在傳播學(xué)的視域下,我國(guó)的茶文化的典籍翻譯工作將會(huì)是一項(xiàng)極為審慎嚴(yán)格的工作,而且茶文化在我國(guó)有著極為悠久的發(fā)展歷史,相關(guān)工作人員在傳播學(xué)的快速發(fā)展過程中會(huì)收集到許多關(guān)于茶文化的信息,經(jīng)過不斷的篩選與捕捉,典籍的英譯工作將會(huì)順利進(jìn)行并完成。眾所周知的是,茶文化現(xiàn)在已經(jīng)成為世界上一門通用的常見的文化之一,這一切都離不開傳播學(xué)的發(fā)展,正是在傳播學(xué)的發(fā)展視域下,我國(guó)的茶文化能夠在典籍英譯過程中注意到其中內(nèi)容的價(jià)值取向與人文觀念,基于對(duì)于中西方文化差異與相似之處的了解,在進(jìn)行茶文化典籍英譯的過程中才會(huì)更加注意到建立完整系統(tǒng)的茶文化體系,幫助讀者深入了解茶文化的具體價(jià)值與作用,這種文化輸出將會(huì)幫助我們國(guó)家贏得外國(guó)人民的認(rèn)同,提高我國(guó)文化的國(guó)際地位,在傳播學(xué)發(fā)展的視域下,茶文化的典籍英譯工作將會(huì)順利完成,同時(shí)茶文化也會(huì)逐漸在國(guó)際文化史上占據(jù)屬于自己的一席之地。
在茶文化的典籍英譯過程中,最為重要的就是融入我國(guó)其他文化體系中的某些具體內(nèi)容,雖然茶文化已經(jīng)是一個(gè)系統(tǒng)完整的體系,但是要想促進(jìn)典籍英譯工作的順利進(jìn)行,在茶文化典籍英譯工程中融入我國(guó)的某些優(yōu)秀傳統(tǒng)文化還是必不可少的[2]。因?yàn)樵趥鞑W(xué)的發(fā)展視域下,我國(guó)的茶文化典籍在英譯工作完成之后,就一定會(huì)通過各類社交媒體或者機(jī)構(gòu)在世界市場(chǎng)上傳播開來,這不僅代表著茶文化自身的尊嚴(yán)與榮譽(yù),這同時(shí)也是我們國(guó)家的驕傲與結(jié)晶?;谶@一大背景,在茶文化的典籍英譯過程中融入傳統(tǒng)就顯得極為重要,與此同時(shí)還要結(jié)合時(shí)代的元素,在我國(guó)進(jìn)行文化交流與輸出的過程中,攜帶好我國(guó)的傳統(tǒng)文化,迎合世界上許多國(guó)家的文化傳統(tǒng),實(shí)現(xiàn)各國(guó)之間文化的交流與傳播。
我國(guó)在進(jìn)行茶文化的典籍英譯工作的同時(shí),一定要注意茶文化正在處于新舊交替的時(shí)代,很多外來文化與元素都傳入我國(guó),我國(guó)的茶文化在面對(duì)這些挑戰(zhàn)的時(shí)候,尤其是相關(guān)典籍英譯工作人員,面對(duì)這種情況,一定要做到從容淡定,深入了解國(guó)民的價(jià)值取向,尤其是結(jié)合傳播學(xué)在我國(guó)的發(fā)展速度與發(fā)展前景,在傳播學(xué)的視域下實(shí)現(xiàn)我國(guó)茶文化與世界上其他文化的和諧共處。除此之外,我國(guó)相關(guān)工作人員一定要認(rèn)識(shí)到茶文化是一個(gè)兼容并包的文化,它的各個(gè)方面都可以與世界文化掛鉤,其中蘊(yùn)含的具體內(nèi)涵和價(jià)值觀也符合當(dāng)今時(shí)代的潮流與發(fā)展趨勢(shì),因此為了促進(jìn)我國(guó)的茶文化的典籍英譯工作能夠得到順利進(jìn)行,能夠讓世界人民深入了解我國(guó)的茶文化,傳播學(xué)在這一過程中一定要發(fā)揮出自己最大的作用,實(shí)現(xiàn)與茶文化具體內(nèi)容的有效對(duì)接。與此同時(shí),我國(guó)的相關(guān)工作人員在對(duì)茶文化的典籍進(jìn)行英譯時(shí),一定要深入挖掘茶文化的具體內(nèi)涵以及其與我國(guó)傳播學(xué)之間的具體內(nèi)在聯(lián)系,這一文化機(jī)制是值得推崇的,只有了解和掌握二者之間的關(guān)系,才能促使茶文化做到兼容并包,以一種更為自信的姿態(tài)走出國(guó)門,走向世界。
說到茶文化的典籍英譯,其實(shí)我們最先關(guān)注的是英譯,因?yàn)橛⒆g就意味著跨國(guó)文化的交流,在這一交流過程中,我國(guó)要想使我國(guó)的茶文化能夠走出國(guó)門走向世界,就必須要做到樹立一個(gè)屬于自己的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),保證英譯過來的內(nèi)容具有客觀性和合理性,與此同時(shí)為了使得外國(guó)人民對(duì)我國(guó)的茶文化產(chǎn)生心理認(rèn)同感和歸屬感,我國(guó)負(fù)責(zé)英譯的專業(yè)人員就必須要了解茶文化的具體內(nèi)涵,結(jié)合茶文化要傳遞的具體內(nèi)容和觀念來進(jìn)行翻譯[3]。除此之外,語(yǔ)言的本質(zhì)就是交流,為了世界各國(guó)人民能和我國(guó)的茶文化產(chǎn)生情感上的共鳴,在翻譯的過程中很多詞匯要傾注某些感情色彩,為了使得我國(guó)的茶文化體系能夠保持自己的完整性,我國(guó)專業(yè)的翻譯人員必須要翻閱多本相關(guān)書籍和文獻(xiàn)資料,以便尋找外國(guó)人民適合接受的方式來保證翻譯工作的進(jìn)行。從傳播學(xué)的視域下來看,我國(guó)的茶文化中許多隱含的內(nèi)容都可以通過翻譯傳達(dá)出來,從客觀的角度來看,我國(guó)的茶文化活動(dòng)可以促進(jìn)我國(guó)傳統(tǒng)優(yōu)秀文化的傳播,而英譯工作則可以促使這一文化內(nèi)涵向外傳播,所以除了國(guó)人之外,會(huì)有更多的人了解到優(yōu)秀的茶文化,而且為了配合外國(guó)人民的理解習(xí)慣和語(yǔ)言習(xí)慣,我國(guó)的茶文化典籍英譯工作的相關(guān)人員必須要深入了解世界各國(guó)人民的思維習(xí)慣和模式,以便翻譯工作的開展。
除此之外,我國(guó)茶文化的典籍英譯工作者之間應(yīng)該加強(qiáng)彼此之間的溝通與交流,梳理彼此之間的關(guān)系,在對(duì)茶文化進(jìn)行翻譯過程中如果出現(xiàn)某些難以解決的問題,就必須要學(xué)會(huì)通力合作,加強(qiáng)彼此之間的溝通,這也是傳播學(xué)視域下一定要適應(yīng)的趨勢(shì)和潮流。但是在翻譯過程中,我國(guó)的相關(guān)工作人員必須要保證我國(guó)茶文化典籍的原有內(nèi)容不變,在此基礎(chǔ)上對(duì)典籍里難以理解的某些內(nèi)容進(jìn)行深度翻譯,將各國(guó)之間的文化差異都要考慮進(jìn)去,只有經(jīng)過這樣才能夠使得翻譯工作得以順利進(jìn)行,最終實(shí)現(xiàn)各國(guó)文化之間的交流,達(dá)到較為理想的英譯效果。除此之外,我國(guó)的茶文化典籍的英譯工作者必須要結(jié)合自身所處的時(shí)代背景,了解茶文化中的具體內(nèi)涵,融入個(gè)人的思想感情,綜合以上種種元素,才能夠翻譯出最佳的茶文化典籍。
眾所周知的是,茶文化已經(jīng)在我國(guó)有著極為悠久的發(fā)展歷史,而且我國(guó)的茶文化具有兼容并包的特點(diǎn),目前正在以一種極為自信的姿態(tài)出現(xiàn)在世界各國(guó)的眼中。但是從傳播學(xué)視域來看,我國(guó)的茶文化在走出國(guó)門的過程中還存在某些問題,尤其是對(duì)于茶文化典籍的英譯方面,我國(guó)的相關(guān)翻譯工作者必須要尋找合適的方式,結(jié)合世界各國(guó)文化差異與文化受眾的思維習(xí)慣,為了使得茶文化的英譯能夠適應(yīng)世界語(yǔ)言習(xí)慣,必須要借助傳播學(xué)的平臺(tái)來進(jìn)行典籍編譯,并且在翻譯完成的基礎(chǔ)上找出對(duì)外傳播的最佳途徑,加快我國(guó)茶文化向世界各國(guó)傳播的速度。
[1]陳莉穎.功能翻譯理論視角下的《六口茶》民歌翻譯研究[[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016(2):142-147.
[2]王湘玲.功能及生態(tài)翻譯理論視角下的水利專業(yè)英語(yǔ)譯者主體性研究[J].島農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014(13):151-153.
[3]曹春燕.典籍英譯的美學(xué)思想與譯者的審美取向——以《茶經(jīng)》《續(xù)茶經(jīng)》英譯為例[J].遼寧醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014(13):152-154.